The Commission then investigates the case and gives its ruling. |
В этом случае Комиссия проводит расследование и выносит постановление. |
6.6 If the Constitutional Court concludes that the challenged provisions are contrary to the Constitution, it issues a ruling setting aside these provisions. |
6.6 Если Конституционный суд сочтет, что оспариваемые положения противоречат Конституции, он принимает постановление об отмене этих положений. |
This request is lodged with the judge who issued the ruling, who then refers it to the Appeal Court. |
При этом апелляционная жалоба подается тому же судье, который принял данное постановление, который затем препровождает его апелляционному суду. |
That ruling was contested and subsequently upheld by a simple majority of 8 votes in favour, 7 against and 1 abstention. |
Это постановление было оспорено и впоследствии подтверждено простым большинством в следующей разбивке: 8 голосов за, 7 - против, 1 - воздержался. |
The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. |
Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |
Thus, the previously existing requirement for a formal ruling on the opening of criminal cases has been eliminated, and criminal investigations are less formalistic. |
Таким образом, существовавшее ранее формальное постановление о возбуждении уголовного дела исчезает, и уголовные расследования носят менее формализованный характер. |
In this connection, the Constitutional Court in 1995 issued a ruling that the ordinary courts alone were competent to try offences which did not have a clear, close and direct link with military service. This ruling has not always been followed. |
На этот счет Конституционный суд в 1995 году издал постановление, в соответствии с которым суды общей юрисдикции наделяются исключительной компетенцией рассматривать правонарушения, которые не имеют явной, близкой и прямой связи с несением военной службы; однако это постановление соблюдалось не всегда. |
If the preliminary ruling is appealed by the State, [two thirds] [all] of the judges of the Appeals Chamber must confirm that ruling before the Prosecutor may commence the investigation and seek indictments. |
Если государство обжалует предварительное постановление, то [две трети] [все] судьи Апелляционной палаты должны утвердить это постановление, прежде чем Прокурор сможет приступить к расследованию и предъявлению обвинительного заключения. |
I ask my Lord to make a ruling on the matter. |
Я прошу милорда вынести судебное постановление. |
A joint confirmation ruling will be issued after the conclusion of all necessary hearings for the seven defendants on 13 September. |
После завершения всех необходимых слушаний по делам всех семи ответчиков, 13 сентября будет принято единое постановление об утверждении обвинительного акта. |
If the commencement of a time limit is connected with the service of a ruling that must be translated in writing, such ruling shall be deemed served only upon the service of such written translation. |
Если начало какого-либо временного срока связано с вынесением постановления, которое должно быть переведено письменно, такое постановление считается вступившим в силу лишь после вручения такого письменного перевода. |
We are pleased to state that a year ago Honduras and El Salvador were handed down a ruling by the International Court of Justice on their border dispute; we are now complying with that ruling and the border populations are living in complete harmony. |
Нам приятно заявить о том, что год назад Гондурасу и Сальвадору было представлено решение Международного Суда по поводу их пограничного спора; сейчас мы выполняем это постановление, и пограничное население живет в полной гармонии. |
When the court decides that all constitutional and conventional prerequisites for extradition of a foreign citizen have been met, this ruling has to be submitted to the Department of Justice, which reaches the final ruling on the acceptability of the extradition in question. |
Если же суд постановляет, что все требования Конституции или конвенций в отношении выдачи иностранного гражданина были соблюдены, такое постановление должно быть препровождено в министерство юстиции, которое принимает окончательное решение о допустимости выдачи. |
Furthermore, the ruling the Chairman had given on the procedure to be followed for the resolution under discussion did not agree with the general procedural ruling he had given a week previously. |
Кроме того, постановление Председателя по вопросу о процедуре, которой Комитет должет следовать при рассмотрении данной резолюции, не согласуется с общим процедурным постановлением, которое Председатель вынес неделю назад. |
The State party explains that the ruling of 17 October 2000 merely confirmed the ruling of 2 November 1999, to which the Austrian courts had already responded negatively. |
Государство-участник поясняет, что решение от 17 октября 2000 года лишь подтверждает решение от 2 ноября 1999 года, по которому уже было принято негативное постановление австрийскими судами. |
Argentina appealed the ruling to the United States Supreme Court, which subsequently left the lower court rulings intact in its decisions of 16 June 2014. |
Аргентина обжаловала это постановление в Верховном суде Соединенных Штатов, который впоследствии в своих решениях от 16 июня 2014 года оставил решения судов более низкой инстанции без изменений. |
In that regard, he mentioned the ruling by the Supreme Court that had deemed unconstitutional the decision of the General National Congress to endorse a new cabinet led by Ahmed Meiteeg. |
В этой связи он упомянул постановление Верховного суда, в котором решение Всеобщего национального конгресса утвердить состав нового кабинета под руководством Ахмеда Майтыга было признано неконституционным. |
2.4 On 5 February 2008, the Regional Court in Pleven issued a ruling based, to a large extent, on the experts' opinion. |
2.4 5 февраля 2008 года областной суд города Плевен вынес постановление, основанное в значительной степени на заключении эксперта. |
The Court of Cassation in its analysis referred to the ruling of the Constitutional Court of 7 September 2010. |
Кассационный суд в своем анализе сослался на постановление Конституционного суда от 7 сентября 2010 года. |
The District Court based its ruling exclusively on provisions of the domestic legislation, despite the fact that the appeal pointed out violations by Belarus of its international legal obligations. |
Областной суд основывал свое постановление исключительно на положениях внутреннего законодательства, несмотря на то, что апелляция указывала на нарушения Беларусью своих международно-правовых обязательств. |
The Tribunal had accepted Mauritius' challenge in a first ruling issued in January 2013, which was a first step towards settling the dispute. |
Трибунал вынес свое первое постановление в январе 2013 года в пользу Маврикия, что является первым шагом на пути разрешения спора. |
And what is the famous case in which that ruling was changed? |
И как зовется это знаменитое судебное дело, в котором это постановление было изменено? |
Just a little backlash on the blogosphere about your ruling. |
Всего лишь небольшая реакция блогосферы на твое постановление |
In November 2003, the court pronounced the final ruling according to which all Customs claims were sorted out into several groups. |
В ноябре 2003 года суд вынес окончательное постановление, в соответствии с которым все таможенные претензии были классифицированы по нескольким группам. |
One welcome development in this respect was a ruling by the Costa Rica Constitutional Court in May 2005 recognizing refugees as entitled to receive loans from national banks. |
Одним из положительных событий в этой связи является постановление Конституционного суда Коста-Рики от мая 2005 года о признании беженце в качестве субъектов, имеющих право на получение займов от национальных банков. |