Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. |
Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения. |
If the Supreme Court finds that the law has been violated, it may dismiss the ruling of the judgement in question and return the case to the court that made the incorrect ruling for a further hearing. |
Верховный суд, установив факт нарушения закона, может отменить соответствующее постановление и возвратить дело в суд, вынесший неверное постановление, для дополнительного слушания. |
On an unspecified date, this ruling was appealed to the Supreme Court and, on 26 August 2002, the Supreme Court quashed the ruling and returned the case to the Gomel Regional Court, directing it to initiate proceedings. |
Это решение было обжаловано в Верховном суде, и 26 августа 2002 года Верховный суд отменил данное постановление, возвратив дело в Гомельский областной суд, дав указание начать по нему производство. |
(b) The Executive Board's ruling and any previous ruling of the Executive Board on the same request for registration under appeal; |
Ь) постановление Исполнительного совета и любые ранее принятые постановления Исполнительного совета по этому же заявлению на регистрацию, которое является предметом апелляции; |
This judgement confirmed a previous incidental ruling by the Electoral Division of the Supreme Court on 7 January 2004, as well as previous decisions of the Supreme Court on the matter. |
Это постановление подтвердило решение, вынесенное ранее Палатой по вопросам выборов Верховного суда 7 января 2004 года, а также другие предыдущие постановления ВС по данному вопросу. |
He further submits that he only received the 7 July 2010 ruling of the Supreme Court, stating that a supervisory review had been initiated on 19 August 2010, after he had submitted a communication to the Committee. |
Он также утверждает, что получил только постановление Верховного суда от 7 июля 2010 года, в котором указывалось, что поднадзорное производство возбуждено 19 августа 2010 года после того, как он направил сообщение в Комитет. |
He indicates that the ruling was not sent to him until 26 February 2014 and believes that the courts of the State party have deliberately obstructed proceedings, making his appeal impossible. |
Он сообщает, что постановление было выслано ему лишь 26 февраля 2014 года и полагает, что суды государства-участника намеренно чинили ему процессуальные препятствия. |
The State party points out that the Littoral Region Court of Appeal's ruling of 8 November 2013 is attached to its submission, and therefore maintains that the author's argument concerning the lack of access to the decision is unsubstantiated. |
Государство-участник подчеркивает, что оно приложило к своим замечаниям постановление апелляционного суда прибрежного округа от 8 ноября 2013 года и что аргумент автора о невозможности получить данное решение в этой связи безоснователен. |
In his application to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, the Russian national requested that the ruling of the court of second instance should be set aside, on the grounds that it was contrary to the generally recognized principles and rules of international law. |
Гражданин в заявлении в Высший арбитражный суд России просил постановление суда второй инстанции отменить со ссылкой на то, что оно противоречит общепризнанным принципам и нормам международного права. |
The Government appealed the ruling, but in April 2013, the Supreme Court upheld the Council of State judgement and confirmed that the "state of emergency" had been unlawful. |
Правительство обжаловало это постановление, но в апреле 2013 года, Верховный суд оставил постановление Государственного совета в силе и подтвердил, что "чрезвычайное положение" незаконно. |
(It should be noted that, following appeal by the Lebanese State, the ruling was quashed by the Mt. Lebanon Court of Appeal; the case is still before the Court of Cassation. |
(Следует отметить, что по требованию ливанских властей это постановление было отменено Апелляционным судом Горного Ливана и дело до сих пор находится на рассмотрении Кассационного суда). |
On 22 May 2009, the complainant's lawyer requested the Astana city prosecutor to issue a ruling on the refusal to investigate the complainant's complaint of torture. |
Адвокат заявителя 22 мая 2009 года обратился к прокурору Астаны с просьбой выдать ему постановление об отказе в возбуждении уголовного дела по жалобам заявителя о пытках. |
The results of this analysis were discussed by the Plenum of the Supreme Court sitting on 10 March 2000 and, on the basis of the Plenum's findings, a ruling was passed reflecting the recommendations of the Committee Against Torture. |
Результаты этого обобщения были обсуждены на состоявшемся 10 марта 2000 года пленуме Верховного суда, по итогам которого было принято постановление, где нашли свое отражение рекомендации Комитета против пыток. |
Reportedly, the military justice system continues to claim jurisdiction over cases of alleged human rights violations committed by the security forces, despite the 1997 ruling of the Constitutional Court that such cases must be investigated by the civilian justice system. |
Как сообщается, военная юстиция продолжает настаивать на осуществлении юрисдикции в отношении якобы имевших место нарушений прав человека, совершенных силами безопасности, несмотря на постановление Конституционного суда 1997 года о том, что такие случаи должны расследоваться системой гражданского правосудия. |
Further, for the first time in its history, the Court took the opportunity to give a clear ruling on the effect of the provisional measures which it has the power to indicate to parties pursuant to article 41 of its Statute. |
Более того, впервые в своей истории Суд воспользовался возможностью вынести четкое постановление в отношении временных мер, которые он имеет полномочия указать сторонам согласно статье 41 своего Статута. |
The Chairman: Do I understand you that you are "appealing against the ruling of the Chairman"? |
Председатель: Должен ли я понимать это как то, что Вы «опротестовываете постановление Председателя»? |
First of all, in the Corfu Channel case, in 1949 the International Court of Justice issued a ruling in which it affirmed that among independent States, respect for territorial sovereignty is one of the essential bases of international relations. |
Во-первых, в связи с делом о проливе Корфу в 1949 году Международный Суд издал постановление, в котором подтвердил, что для независимых государств уважение территориального суверенитета является одной из ключевых основ международных отношений. |
On 12 October 1998, the Court of Appeal also overturned the ruling of the Criminal Court of Manisa which had cleared the law enforcement personnel of allegations of torture and ill-treatment and which had led to their release on 11 March 1998. |
12 октября 1998 года Апелляционный суд также отменил постановление Суда по уголовным делам Манисы, в соответствии с которым с сотрудников правоохранительных органов были сняты обвинения в применении пыток и жестоком обращении и на основании которого они были освобождены 11 марта 1998 года. |
The author requested the State party's Supreme Court to order the return of the boat identified as Puri within the terms of the ruling of the Second Civil Circuit Court of Cali, and the payment of damages in the amount of US$ 138,348,104.52. |
Автор просил Верховный суд государства-участника принять постановление о возврате владельцу судна "Пури" на условиях, определенных в решении суда Кали по гражданским делам второго судебного округа, и выплате возмещения в размере 138348104,52 долл. США. |
He had nevertheless been informed of a recent decision by a court of appeal upholding the ruling of a lower court that did not strictly comply with the Supreme Court's decision. |
Оратора, тем не менее, проинформировали о недавнем решении апелляционного суда, поддержавшего постановление суда более низкой инстанции, которое не в полной мере соответствовало решению Верховного суда. |
16(1)(A) jurisdictional ruling by tribunal may extend to decisions on existence or validity of arbitration agreement |
16(1)(А) постановление арбитражного суда о своей юрисдикции может распространяться на решения относительно наличия или действительности арбитражного соглашения |
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). |
Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
In March 2012, the United States District Court for the Southern District of New York, ruling in an action brought by the Natural Resources Defense Council and others, ordered the FDA to revoke approvals for the use of antibiotics in livestock, which violated FDA regulations. |
В марте 2012 годы Окружной Суд Соединенных Штатов по Южному округу Нью-Йорка, в судебном определении по иску Национального совета по охране природных ресурсов и других организаций, вынес постановление Управлению по санитарному надзору (FDA) отозвать разрешения для применения антибиотиков в животноводстве, нарушающие правила FDA. |
2.6 On 25 April 1990, the examining magistrate issued an order transmitting the papers relating to the case to the government procurator for a ruling. On 7 June 1990, the procurator requested further information. |
2.6 25 апреля 1990 года следственный судья издал постановление о препровождении документов по данному делу государственному прокурору для принятия решения. 7 июня 1990 года прокурор запросил дополнительную информацию. |
It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. On 13 November 2013, the author lodged an appeal on points of law against the Court of Appeal ruling. |
Он также счел, что только судья, рассматривающий дело по существу, может принять решение относительно оснований неподсудности, на которые ссылался автор. 13 ноября 2013 года автор обжаловал постановление апелляционного суда в кассационном порядке. |