The hearing and subsequent ruling were part of the Committee's deliberations during its 17th ordinary session held in Addis Ababa on 21-25 March 2011. |
На 17-й очередной сессии Комитета, состоявшейся в Аддис-Абебе 21-25 марта 2011 года, состоялось слушание и было вынесено соответствующее постановление. |
Thank heavens the Supreme Court 2011 ruling in Kentucky v. King grants us probable cause to search the premises in precisely this situation. |
Хвала небесам, что постановление Верховного суда 2011 года по делу "Кентукки против Кинга" дает нам достаточные основания на обыск помещения именно в такой ситуации. |
We welcome the ICJ's ruling, which is in line with the many United Nations General Assembly and Security Council resolutions on the question of East Timor. |
Мы одобряем это постановление Суда, которое соответствует многочисленным резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о Восточном Тиморе. |
Yes, that was my ruling and I would have liked, since there was no consensus, that nobody took the floor. |
Да, я вынес постановление и хотел бы, чтобы в случае отсутствия консенсуса никто не брал слова. |
An FDA ruling came down, about the food Pereya was developing. |
В Управлении по контролю за продуктами издали постановление продукции Перейя. |
By ordering him to appear in civilian dress, the Tribunal had ignored the ruling of the Supreme Court, which had annulled Captain Adib's dismissal. |
Предписав ему переодеться в гражданский костюм, трибунал тем самым проигнорировал постановление Верховного суда, которым было аннулировано увольнение капитана Адиба. |
That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow. |
Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар. |
This decision or ruling is not attached to the case file and is kept apart among the documents of the body responsible for conducting the criminal proceedings. |
Это постановление не приобщается к материалам дела, а хранится отдельно среди документов того органа, в производстве которого находится уголовное дело. |
The ruling on the so-called constituent peoples' case means that Bosniacs, Serbs and Croats are entitled to the same rights in both entities. |
Постановление по так называемому делу о населяющих страну народах означает, что боснийцы, сербы и хорваты имеют одни и те же права в обоих образованиях. |
The Government of Croatia has made it very clear that it will comply with the ruling of the Appeals Chamber, which is expected in the following weeks. |
Правительство Хорватии ясно дало понять, что оно выполнит постановление Апелляционной камеры, которое, как ожидается, будет вынесено в ближайшие недели. |
Again, I repeat that it is not the intention of this Group to challenge the ruling of the President. |
Я еще раз повторяю, что Группа вовсе не намеревается ставить под сомнение постановление Председателя. |
If a county or city court judge refuses to grant permission for the transfer of property, he or she will make a reasoned ruling. |
Если судья уездного или городского суда отказывается дать разрешение на передачу имущества, то он принимает соответствующее мотивированное постановление. |
On appeal, the Federal Court released a ruling in April 1993 that clarifies a number of remedial principles for human rights cases. |
В связи с поданной апелляцией федеральный суд в апреле 1993 года принял постановление, которое уточняет ряд принципов присуждения компенсации в случае нарушения прав человека. |
Under specific conditions specified in article 107, the misdemeanours judge may issue a written ruling on bringing the accused person into custody. |
В особых условиях, предусмотренных в статье 107, судья по делам мисдиминора может издать письменное постановление о заключении обвиняемого под стражу. |
They accordingly ordered that the firms concerned be sanctioned; however, the ruling is still being appealed. |
Затем было вынесено постановление о наложении санкций на соответствующие компании; однако это постановление все еще находится в стадии обжалования. |
The representative of Pakistan appealed against the ruling, which was defeated by a vote by show of hands of 23 to 8, with 6 abstentions. |
Представитель Пакистана оспорил это постановление, которое было отклонено в результате голосования поднятием руки 23 голосами против 8 при 6 воздержавшихся. |
Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. |
Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
The State party refers to the ruling of the Constitutional Court in the case, and endorses the Court's observations, in particular the following. |
Оно ссылается на постановление Конституционного суда по соответствующему делу и присоединяется к замечаниям Суда, в частности, следующим. |
The ruling was expected the following week. (Ha'aretz, 28 November) |
Постановление должно было быть вынесено на следующей неделе. ("Гаарец", 28 ноября) |
(c) the ruling confirms the significance of comprehensiveness (see above). |
с) постановление подтверждает важность комплексности (см. выше). |
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. |
Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда. |
The International Court of Justice, which is the United Nations court, made the ruling within its jurisdiction and competence, which it unanimously determined. |
Международный Суд, являющийся судом Организации Объединенных Наций, вынес постановление в рамках своей юрисдикции и компетенции, недвусмысленно определенных ею. |
For the second time this afternoon you made a ruling and once again all of us agreed to it. |
Вот уже второй раз за сегодняшний вечер вы выносите постановление и все мы снова принимаем его. |
The appeals court upheld a lower-court ruling that the company owed the Territory $47.9 million in basic damages. |
Апелляционный суд поддержал постановление суда низшей инстанции о том, что компания должна территории 47,9 млн. долл. США для покрытия основных убытков. |
The ruling prompted an outcry by human rights representatives and many sectors of the population and was received with concern by members of the international community in Guatemala. |
Постановление Суда вызвало возмущение у представителей правозащитных организаций и многих секторов населения и было с озабоченностью воспринято членами международного сообщества в Гватемале. |