However, the European Commission was still supposed to make a ruling on the tax reforms according to State Aid criteria. |
Тем не менее, Европейская комиссия все же должна вынести постановление относительно реформирования системы налогообложения в соответствии с критериями государственной помощи. |
Regardless of the ruling, the number of political rhetorical attacks on State justice institutions remained high in the reporting period. |
Несмотря на постановление, количество политических словесных нападок на государственные судебные органы оставалось большим. |
The Constitutional Court of the Russian Federation, in November 2009, issued a ruling blocking any attempts to reintroduce capital punishment in practice. |
Конституционный суд Российской Федерации в ноябре 2009 года издал постановление, блокирующее любые попытки восстановить на практике смертную казнь. |
The High Court also upheld a ruling of the Commission closing down the SLPP radio station. |
Кроме того, Верховный суд поддержал постановление Комиссии о закрытии радиостанции НПСЛ. |
The appellate decision confirmed the CFI ruling. |
В решении по апелляции постановление СПИ было подтверждено. |
The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, Thomas Hammarberg, welcomed this "landmark ruling". |
ЗЗ. Уполномоченный Совета Европы по правам человека Томас Хаммарберг приветствовал это "эпохальное постановление". |
Such a ruling has been confirmed by the Appeals Tribunal. |
Это постановление было подтверждено Апелляционный трибуналом. |
The ruling by the Supreme Court of Justice restricting the jurisdiction of the National Human Rights Commission was worrisome. |
Вызывает беспокойство постановление Верховного суда, ограничивающее юрисдикцию Национальной комиссии по правам человека. |
The Committee notes with concern the ambiguous ruling of the Tokyo High Court in 1981 which refrained from prohibiting all physical punishment. |
Озабоченность Комитета вызвало спорное постановление, принятое в 1981 году Высоким судом Токио, который отказался запрещать все виды телесных наказаний. |
The Constitutional Chamber ruling referred to by Ms. Thompson would be automatically implemented once the legislation was passed. |
Постановление Конституционной палаты, о котором говорила г-жа Томпсон, автоматически начнет действовать после принятия данного законодательства. |
It must be noted that the ruling was commended by UNHCR and NGOs concerned with refugee matters. |
Следует отметить, что постановление получило высокую оценку со стороны УВКБ ООН и неправительственных организаций, занимающихся вопросами беженцев. |
That ruling had already been confirmed and applied in other cases. |
Данное постановление было подтверждено и уже применялось при рассмотрении других дел. |
In another ruling the Supreme Administrative Court set limits on interference with the right of assembly. |
Другое постановление Высшего административного суда ограничивает возможности ограничения права на свободу мирных собраний. |
(b) A possible ruling of the court regarding payment of the winner's court costs may prove to be an obstacle to filing the claim. |
Ь) возможное постановление суда о покрытии судебных издержек выигравшей стороны может являться препятствием для предъявления исковой претензии. |
He asked the Chairman to make a ruling on the matter or to request an advisory opinion from the Legal Counsel. |
Он просит Председателя вынести постановление по этому вопросу или запросить консультативное заключение у юрисконсульта. |
However, tensions ceased only after the Supreme Court issued a ruling upholding the validity of the workers' union elections. |
Однако напряженность улеглась лишь после того, как Верховный суд вынес постановление о законности выборов, проведенных профсоюзом рабочих. |
This ruling has clear implications for cases of discrimination in hiring. |
Это судебное постановление имеет прямые последствия для случаев дискриминации при найме. |
He submits that the same legal stance was taken by the Constitutional Court of the Russian Federation in its ruling of 19 November 2009. |
Он заявляет, что аналогичную позицию занял и Конституционный суд Российской Федерации, приняв постановление от 19 ноября 2009 года. |
The ruling in the Banda case condemning corporal punishment was very important in that it created a precedent. |
Судебное постановление, принятое по делу Банда, которое осуждает практику телесных наказаний, является крайне важным, поскольку оно создает прецедент. |
According to that ruling, deputies who had left their original political parties would have to give up their seats. |
Это постановление обязывало парламентариев, покинувших свои первоначальные политические объединения, прекратить выполнение своего мандата. |
The appeals authority is required to issue its ruling within 72 hours. |
Апелляционный орган должен вынести соответствующее постановление в течение 72 часов. |
A person served with a ruling shall acknowledge a receipt with his signature. |
Лицо, которому вручается постановление, заверяет его получение своей подписью. |
The appeal, the ruling on detention and other files shall immediately be submitted to the Panel. |
Апелляция, постановление о помещении под стражу и другие материалы дела незамедлительно передаются в Палату. |
A ruling issued by a court of first instance may be challenged by an appeal, unless this Act specifies that appeal is not permitted. |
Постановление суда первой инстанции может быть обжаловано, если только настоящий закон не предусматривает, что обжалование запрещено. |
That ruling had been implemented immediately. |
Данное постановление было незамедлительно претворено в жизнь. |