| However, the European Commission was still supposed to make a ruling on the tax reforms according to State Aid criteria. | Тем не менее, Европейская комиссия все же должна вынести постановление относительно реформирования системы налогообложения в соответствии с критериями государственной помощи. |
| Regardless of the ruling, the number of political rhetorical attacks on State justice institutions remained high in the reporting period. | Несмотря на постановление, количество политических словесных нападок на государственные судебные органы оставалось большим. |
| The Constitutional Court of the Russian Federation, in November 2009, issued a ruling blocking any attempts to reintroduce capital punishment in practice. | Конституционный суд Российской Федерации в ноябре 2009 года издал постановление, блокирующее любые попытки восстановить на практике смертную казнь. |
| The High Court also upheld a ruling of the Commission closing down the SLPP radio station. | Кроме того, Верховный суд поддержал постановление Комиссии о закрытии радиостанции НПСЛ. |
| The appellate decision confirmed the CFI ruling. | В решении по апелляции постановление СПИ было подтверждено. |
| The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, Thomas Hammarberg, welcomed this "landmark ruling". | ЗЗ. Уполномоченный Совета Европы по правам человека Томас Хаммарберг приветствовал это "эпохальное постановление". |
| Such a ruling has been confirmed by the Appeals Tribunal. | Это постановление было подтверждено Апелляционный трибуналом. |
| The ruling by the Supreme Court of Justice restricting the jurisdiction of the National Human Rights Commission was worrisome. | Вызывает беспокойство постановление Верховного суда, ограничивающее юрисдикцию Национальной комиссии по правам человека. |
| The Committee notes with concern the ambiguous ruling of the Tokyo High Court in 1981 which refrained from prohibiting all physical punishment. | Озабоченность Комитета вызвало спорное постановление, принятое в 1981 году Высоким судом Токио, который отказался запрещать все виды телесных наказаний. |
| The Constitutional Chamber ruling referred to by Ms. Thompson would be automatically implemented once the legislation was passed. | Постановление Конституционной палаты, о котором говорила г-жа Томпсон, автоматически начнет действовать после принятия данного законодательства. |
| It must be noted that the ruling was commended by UNHCR and NGOs concerned with refugee matters. | Следует отметить, что постановление получило высокую оценку со стороны УВКБ ООН и неправительственных организаций, занимающихся вопросами беженцев. |
| That ruling had already been confirmed and applied in other cases. | Данное постановление было подтверждено и уже применялось при рассмотрении других дел. |
| In another ruling the Supreme Administrative Court set limits on interference with the right of assembly. | Другое постановление Высшего административного суда ограничивает возможности ограничения права на свободу мирных собраний. |
| (b) A possible ruling of the court regarding payment of the winner's court costs may prove to be an obstacle to filing the claim. | Ь) возможное постановление суда о покрытии судебных издержек выигравшей стороны может являться препятствием для предъявления исковой претензии. |
| He asked the Chairman to make a ruling on the matter or to request an advisory opinion from the Legal Counsel. | Он просит Председателя вынести постановление по этому вопросу или запросить консультативное заключение у юрисконсульта. |
| However, tensions ceased only after the Supreme Court issued a ruling upholding the validity of the workers' union elections. | Однако напряженность улеглась лишь после того, как Верховный суд вынес постановление о законности выборов, проведенных профсоюзом рабочих. |
| This ruling has clear implications for cases of discrimination in hiring. | Это судебное постановление имеет прямые последствия для случаев дискриминации при найме. |
| He submits that the same legal stance was taken by the Constitutional Court of the Russian Federation in its ruling of 19 November 2009. | Он заявляет, что аналогичную позицию занял и Конституционный суд Российской Федерации, приняв постановление от 19 ноября 2009 года. |
| The ruling in the Banda case condemning corporal punishment was very important in that it created a precedent. | Судебное постановление, принятое по делу Банда, которое осуждает практику телесных наказаний, является крайне важным, поскольку оно создает прецедент. |
| According to that ruling, deputies who had left their original political parties would have to give up their seats. | Это постановление обязывало парламентариев, покинувших свои первоначальные политические объединения, прекратить выполнение своего мандата. |
| The appeals authority is required to issue its ruling within 72 hours. | Апелляционный орган должен вынести соответствующее постановление в течение 72 часов. |
| A person served with a ruling shall acknowledge a receipt with his signature. | Лицо, которому вручается постановление, заверяет его получение своей подписью. |
| The appeal, the ruling on detention and other files shall immediately be submitted to the Panel. | Апелляция, постановление о помещении под стражу и другие материалы дела незамедлительно передаются в Палату. |
| A ruling issued by a court of first instance may be challenged by an appeal, unless this Act specifies that appeal is not permitted. | Постановление суда первой инстанции может быть обжаловано, если только настоящий закон не предусматривает, что обжалование запрещено. |
| That ruling had been implemented immediately. | Данное постановление было незамедлительно претворено в жизнь. |