The ruling of the Nafplio Prosecutor of First Instance does not constitute a judicial decision and there are considerable doubts as to the independence and impartiality of the investigations and the ruling. |
Постановление прокурора первой инстанции Нафплиона не представляет собой судебного решения, и возникают значительные сомнения в отношении независимости и беспристрастности расследований и постановления. |
The State appealed this ruling in the Supreme Court of Namibia. On 21 July 2004 the Supreme Court upheld the appeal and set aside Judge Hoff's ruling in this regard. |
Государство обжаловало это постановление в Верховном суде Намибии. 21 июля 2004 года Верховный суд удовлетворил обжалование и отменил решение судьи Хоффа на этот счет. |
A court decision to issue preliminary ruling (preliminary ruling issued by the court pending final judgement in the case), |
решение суда о принятии предварительного постановления (предварительное постановление, принимаемое судом до окончательного рассмотрения дела); |
The appeal shall be allowed against the ruling of the Panel and it shall not stay the execution of the ruling. |
Постановление Палаты может быть обжаловано, однако это не препятствует выполнению постановления. |
That ruling, in addition to the 2004 Constitutional Chamber ruling that international instruments took precedence over domestic legislation, reduced the impact of the Act. |
Это постановление в совокупности с постановлением Конституционной палаты 2004 года о приоритете международных договоров над внутренним законодательством уменьшило влияние данного Закона. |
The latter decision, concerning Ngirumpatse, was appealed by the defence, and the Appeals Chamber rendered its ruling on 28 April 2000. |
Последнее решение, касающееся Нгирумпатсе, было обжаловано адвокатом, и Апелляционная камера вынесла свое постановление 28 апреля 2000 года. |
After a two-week investigation, the Court issued a very detailed ruling approving the election results. |
После двухнедельного изучения этого вопроса Суд вынес весьма пространное постановление, одобрив результаты выборов. |
By order dated 27 October 1995 the Council of State overturned the ruling on the same grounds as given above. |
Постановлением от 27 октября 1995 года Государственный совет отменил указанное постановление по тем же мотивам, которые изложены выше. |
The Special Rapporteur requests the Commission to give a ruling on this matter. |
Специальный докладчик просит Комиссию принять постановление по этому вопросу. |
Despite the Trial Chamber's ruling, counsel subsequently withdrew from the case. |
Несмотря на постановление Судебной камеры впоследствии адвокат отстранился от разбирательства дела. |
The recent ruling by our judiciary affirming the constitutional legitimacy of my Government has given us additional resolve to implement this Plan and Programme of Action. |
Недавнее постановление наших судебных органов, подтверждающее конституционную законность моего правительства, придало нам дополнительный решимости осуществлять План и Программу действий. |
A restraining order by a private plaintiff had the same practical and legal effect as a ruling of the court. |
Запретительный судебный приказ со стороны частного истца имеет такое же практическое и юридическое действие, как и постановление суда. |
The execution could only be carried out after the ruling on execution was final. |
Исполнение может производиться только после того, как вынесено окончательное постановление об исполнении. |
The ruling was framed in the context of balancing conflicting rights. |
Это постановление было составлено с учетом необходимости соблюдения равновесия между правами конфликтующих сторон. |
A ruling on such detention must be made in writing. |
Постановление о таком задержании должно быть вынесено в письменной форме. |
The ruling of the District Court was upheld by the Court of Appeal in October 1998. |
В октябре 1998 года постановление этого окружного суда было поддержано апелляционным судом. |
A Chamber may modify a previous ruling under rule 89. |
Палата может изменить предыдущее постановление по правилу 89. |
Italy endorses the ruling by the International Court of Justice on the Srebrenica massacre of July 1995. |
Италия с удовлетворением отмечает постановление Международного Суда относительно совершенной в июле 1995 года кровавой расправы в Сребренице. |
We believe that the ruling should be applied scrupulously so as also to further ascertain responsibility and to ensure that justice prevails. |
Мы считаем, что это постановление должно выполняться скрупулезно, с тем чтобы со всей тщательностью определить степень ответственности и обеспечить торжество справедливости. |
The appeal shall immediately be put to the vote and the ruling shall stand unless overruled. |
Этот протест незамедлительно ставится на голосование, и постановление остается в силе, если оно не будет отклонено. |
The ruling of the Supreme Court in the Ka'adan case constituted important recognition of the principle of equality regarding land rights. |
Постановление Высокого суда по делу Каадана демонстрирует важное признание принципа равенства в отношении земельных прав. |
The Administrative Cases Bureau is the highest reviewing body for challenges to Cabinet decisions, and its ruling appears to end Qadi's suit. |
Бюро по административным делам является высшим органом по рассмотрению протестов против решений кабинета министров, и его постановление, как представляется, означает прекращение иска Кади. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the ruling of the Supreme Court remains in force. |
Тем не менее Специальному докладчику стало известно о том, что упомянутое постановление Верховного суда остается в силе. |
As the figures indicate, the High Court of Justice's ruling has had dramatic effect. |
Как показывает практика, постановление Высокого суда имело колоссальные последствия. |
The initial ruling had been upheld in some cases and overturned in others. |
Первоначальное постановление суда было подтверждено в отношении одних осужденных и отменено в отношении других. |