Hence, the WTO ruling, at least in this case, may be a blessing in disguise. |
Следовательно, хотя бы в этом случае постановление ВТО может оказаться скрытым благодеянием. |
The ruling, if applied, would have affected senior Cabinet ministers Dr. Kieren Keke and Frederick Pitcher. |
Постановление фактически коснулось бы старейших членов Кабинета министров Кирена Кика и Фредерика Питчера. |
A federal appeals court blocks a judge's ruling that the NYPD's controversial tactic discriminates against minorities. |
Федеральный апелляционный суд блокирует постановление судьи о том, что спорная тактика полиции Нью-Йорка является дискриминационной по отношению к меньшинствам. |
Consequently, the court that had issued the original order granting preventive custody had to issue a new ruling rescinding it. |
В этой связи судья первой инстанции должен был издать новое постановление, отменяющее ордер о превентивном заключении. |
The judge's ruling spurred rumors that he went easy on her because her husband was related to senior provincial officials. |
Постановление судьи породило слухи, что такой мягкий приговор объясняется тем, что муж женщины был связан с высокопоставленными чиновниками из администрации провинции. |
Sheriff's just ruling things out. |
Шериф просто исполняет постановление. |
The government ignored the ruling and continued to deny that he was in their custody. |
Однако правительство проигноировало постановление суда, продолжая отрицать, что удерживает журналиста под стражей. |
Karen told me about a ruling she was making in the Cabrini-Green rezoning appeal. |
Карен сказала мне, что готовит постановление по апелляции в деле о статусе застройки района Кабрини-Грин. |
The ruling found that the US Court of Appeals for the Fifth Circuit had employed a "flawed" and "too restrictive" interpretation of the Supreme Court's 1986 ruling affirming that the execution of an insane prisoner is unconstitutional. |
В своём решении Суд отметил, что Апелляционный Суд пятого судебного округа «ошибочно» и «слишком ограниченно» истолковал постановление Верховного Суда от 1986 года, где утверждается, что казнь психически больных узников противоречит конституции. |
For that reason, my delegation can go along with the Chair's ruling that we should act on the draft resolution, and we withdraw our appeal of that ruling. |
По этой причине моя делегация согласна поддержать постановление Председателя о переходе к этапу принятия решения по проекту резолюции, и мы снимаем наш протест в связи с этим постановлением. |
The Somerset ruling gave it out that property CAN have rights. |
Сомерсетское постановление объявляет, что собственность МОЖЕТ иметь права. |
Based on rule 113, I declared solemnly that the Chairman rules that we will take action on this draft resolution unless a delegation formally appeals against this ruling. I also ask for your understanding that such a ruling has already been made. |
Исходя из правила 113, я официально заявил, что Председатель постановляет принять решение по данному проекту резолюции, если только какая-либо из делегаций не опротестует это постановление. |
2.6 On 23 October 2009, the town court of Velikie Luki issued a ruling returning the author's claim for lack of jurisdiction. |
2.6 23 октября 2009 года Великолукский городской суд вынес постановление, отклонившее иск автора ввиду отсутствия юрисдикции. |
The above decision or ruling is addressed to and binding on the head of the communications office concerned. |
Постановление или определение о наложении ареста на почтово-телеграфные отправления направляется начальнику соответствующего учреждения связи, для которого оно обязательно. |
I will be ordering detailed visitation rights together with my ruling. |
Вместе с решением по делу я выдам постановление о праве посещения ребёнка. |
The judges found that Judge Gray's ruling was the model of "comprehensiveness and style" and that it stood. |
Судьи пришли к выводу, что постановление судьи Грея являлось образцом «полноты и стиля» и оставили его в силе. |
In the meantime, expect the ruling on the request for suspension and expect to TAR signals from the prosecutor. |
В то же время ожидать, что постановление по ходатайству об отсрочке, и рассчитывать на ТДО сигналы от прокурора. |
The Supreme Court must uphold the ruling, but if it does, the speaker will lose his parliamentary seat. |
Верховный суд должен подтвердить это постановление, и в таком случае спикер должен будет покинуть свой парламентский пост. |
Right after Lonergan bought that land, your wife made a ruling that approved the rezoning of that land for commercial use. |
Сразу после покупки Лонерганом этой земли ваша жена вынесла постановление о переводе этих земель в зону коммерческой застройки. |
The Prosector-General made a ruling that Inspector Haimbili could admit guilt and pay an admission of guilt fine of N$ 50. |
Генеральный прокурор вынес постановление, в соответствии с которым инспектор Хаймбили мог признать себя виновным и заплатить штраф в 50 намибийских долларов. |
In July 2003, the Federal Court issued a ruling which would end the practice of voting on applications for naturalization. |
В июле 2003 года Федеральный суд принял постановление, в соответствии с которым прошения о натурализации впредь не могут отклоняться без рассмотрения. |
On this basis, in 2011 a ruling dismissing a sterilization claim as statute-barred was overturned by the Supreme Court and the claimant received her compensation. |
На этом основании в 2011 году Верховный суд отменил постановление, оставлявшее без удовлетворения иск о стерилизации за истечением давности, и истица получила компенсацию. |
Regarding measures taken by the federal Government to help Aboriginal communities prove Aboriginal title in response to the Delgamuukw ruling, Canada had not implemented any particular policies or programmes. |
Что касается мер, принятых федеральным правительством с целью помочь коренным общинам подтвердить права на свои земли в ответ на постановление суда по делу индейцев делгамуукв, то Канада не осуществила никаких особых стратегий и программ. |
A banishment ruling cannot be issued if such banishment would lead to an inappropriate interference with the alien's private or family life. |
Постановление об административной высылке не может быть вынесено в том случае, если такая высылка грозит необоснованно серьезными последствиями для личной или семейной жизни иностранного гражданина. |
That ruling was ignored, however, and until 31 October 2004 eight ships reported as carrying 364,846 tons had left Buchanan. |
Однако это постановление было проигнорировано, и, согласно сообщениям, до 31 октября 2004 года восемь судов, загруженных 364846 тоннами руды, покинули Бьюкенен. |