Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Ruling - Постановление"

Примеры: Ruling - Постановление
So you have given a ruling, Sir, and I would beseech you to stand by your position and for us to hold consultations in keeping with our practice. Г-н Председатель, вы вынесли соответствующее постановление и я настоятельно прошу, чтобы вы оставались на своем посту, и мы провели консультации в том порядке, какого мы обычно придерживаемся.
If the chamber finds grounds for annulment, the case shall be sent, by a two-thirds vote decision, to be heard and ruled upon by that court. A ruling must be given within fifteen days . Если соответствующая палата встретится с основаниями для их аннулирования, постановлением, принятым двумя третями голосов, она представляет этот вопрос на разрешение вышеозначенной Комиссии, которая принимает свое постановление в 15-дневный срок .
This overturned the B.C. Supreme Court's 2003 ruling that both sets of dispatchers were effectively employed by the City because the City ultimately paid the Police Board's bills. Этим постановлением было отменено постановление Верховного суда Британской Колумбии от 2003 года, согласно которому обе категории диспетчеров фактически являлись служащими муниципалитета Ванкувера, поскольку муниципалитет в конечном счете оплачивал счета полицейского управления.
This ensures that Egyptian legislators are committed to upholding them, and any legislative measure that disregarded them would be liable to a ruling of unconstitutionality by the Supreme Constitutional Court that would be binding upon all authorities in the State. Это означает, что законодательные органы Египта обязаны соблюдать их и что по любым законодательным мерам, которые будут противоречить этим документам, Высший конституционный суд вынесет постановление о неконституционности, имеющее обязательную силу для всех государственных органов.
The controversial Byrd Amendment allows for the redistribution of all collected duties to US petitioning mills if the case is won, but the WTO has already ruled against this process though the US administration has not so far conceded this ruling. Поправка Берда, которая является предметом спора, предусматривает, что в случае выигрыша этого дела все собранные средства будут перераспределены среди предприятий США, подавших соответствующие ходатайства, однако ВТО уже вынесла постановление против такой процедуры, хотя администрация США пока еще не признала его.
However, almost six years since the adoption of the Law, there has only been one partial ruling against two ex-paramilitaries who received the benefit of a reduced conviction. Однако почти через шесть лет с момента принятия этого Закона было вынесено лишь одно частичное постановление в отношении двух бывших членов военизированных формирований, которые воспользовались льготой в виде менее сурового приговора.
While derogations from that right might be possible during a state of emergency and in times of martial law or war, there had been no specific ruling on how long such derogations might last. Несмотря на возможность отступления от соблюдения этого права в условиях чрезвычайного и военного положения либо во время войны, специальное постановление, по вопросу о продолжительности таких отступлений, не выносилось.
Regarding incommunicado detention, an issue raised by the Committee on several previous occasions, he said that he would study the 1987 ruling of the Constitutional Court referred to by the delegation. Что касается содержания под стражей без связи с внешним миром - вопроса, который поднимался Комитетом по ряду предыдущих поводов, он говорит, что изучит упомянутое делегацией постановление Конституционного Суда от 1987 года.
Moreover, the State party declares that the ruling that was sent to the author was not modified in any way after it was handed down and that it contains a number of reasoned paragraphs dealing with the lack of jurisdiction of the Court of Appeal. Кроме того, государство-участник заявляет, что вынесенное постановление никоим образом не изменялось после его объявления и что в мотивировочной части присутствуют пункты, в которых говорится об отсутствии у апелляционного суда необходимой компетенции.
4.5 On the issue of non-exhaustion with respect to the author's request for a stay of the deportation order to the United States, the State party submits that the author failed to appeal the ruling of the Superior Court of Quebec to the Court of Appeal. 4.5 По вопросу о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в связи с просьбой автора об отсрочке исполнения распоряжения о депортации в Соединенные Штаты государство-участник заявляет, что автор не обжаловал постановление Высшего суда Квебека в Апелляционном суде.
On 4 May, while considering an appeal to the ruling of the Staropromyslov district court, human rights activist Svetlana Gannushkina and test pilot and Hero of Russia Sergey Nefedov also offered a poruchitelstvo for Titiev, which the court also rejected. 4 мая во время рассмотрения апелляции на постановление Старопромысловского суда свои поручительства представили также правозащитник Светлана Ганнушкина и летчик-испытатель, герой России Сергей Нефедов, которые также были отклонены судом.
(c) A ruling on detention shall be served on a person to whom it relates immediately after he has been detained. с) Постановление о помещении под стражу вручается упомянутому в нем лицу сразу же после его задержания.
Concerning the career development system for public officials and employees of the Office of the Attorney-General, it is worth noting ruling No. T-131 of the Constitutional Court, which ordered the entire career system to be implemented by July 2006 with a view to ensuring career stability. Что касается введения системы прохождения службы для должностных лиц и работников Генеральной судебной прокуратуры, следует особо отметить постановление Nº Т-131 Конституционного суда, который в целях обеспечения несменяемости постановил ввести в действие положение о прохождении службы во всех ее органах до июля 2006 года.
With that ruling the CSJ upholds the historic rights of the indigenous peoples, stipulating that the municipal governments have no powers to interfere in the internal affairs of the indigenous communities and, in particular, in the appointment of their authorities. Приняв это постановление, Верховный суд подтвердил исторические права коренных народов и четко указал на то, что правительства муниципий не обладают полномочиями вмешиваться во внутренние дела общин коренных жителей, и в частности в решение вопросов формирования их органов власти.
In the Durban High Court in Saloshinie Govender v Narainsamy Ragavaya the court made a ruling in favour of the wife in a Hindu marriage in a case challenging South African inheritance law which does not recognise marriage under Hindu rites. В деле Салошиние Говендер против Нарайнсами Рагавайи, разбирательство по которому проходило в Дурбанском высоком суде, суд вынес постановление в пользу супруги, состоящей в индуистском браке, которая оспорила положения южноафриканского наследственного права, не признающие брак по индуистским обрядам.
While noting the ruling of the Federal Constitutional Court upholding the constitutionality of the method for the calculation of the subsistence level, the Committee remains concerned that this method does not ensure an adequate standard of living for the beneficiaries. Принимая во внимание постановление Федерального конституционального суда, подтверждающее конституционность метода расчета минимального уровня жизни, Комитет вместе с тем вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что такой метод не обеспечивает получателям достаточного уровня жизни.
He reiterates that the registrar did not notify him of the ruling until 26 February 2014, but that the registrar's signature on the ruling is dated 8 December 2013, which corresponds to a Sunday, in other words a non-working day. Он вновь напоминает, что секретарь суда передал ему постановление только 26 февраля 2014 года, при том что самим секретарем постановление было подписано 8 декабря 2013 года, т.е. в воскресенье, в нерабочий день.
The Board, the last judicial resort, confirmed the ruling of the District Court. 2.7 The author complained to the European Commission on Human Rights. Автор обжаловала это решение в Центральном апелляционном совете. Совет, являющийся последней судебной инстанцией, подтвердил постановление окружного суда. 2.7 Автор обратилась с жалобой в Европейскую комиссию по правам человека.
Should the judge rule, arising from the legal verification, that the person be released from custody, that ruling shall be complied with promptly (see the section of the report relating to art. 26 of the Covenant for greater detail). Постановление судьи об освобождении лица их-под стражи, вынесенное в результате судебной проверки, подлежит немедленному исполнению (подробнее в части доклада применительно к статье 26 Пакта).
Attention should also be drawn to the Constitutional Court's decision of 5 August 1997 ruling against the extension of the criminal jurisdiction of the police and armed forces to cover acts going beyond service-related offences. Необходимо также отметить постановление Конституционного суда от 5 августа 1997 года, в котором тот высказался против распространения сферы уголовной юрисдикции военной юстиции на преступления, не связанные с военной службой.
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным.
A decision or ruling to wiretap telephone or other communications indicates the type and extent of information to be wiretapped and the form of recording to be obtained and is transmitted for execution to the national security service. Постановление или определение о прослушивании переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, в котором определяется характер и объем прослушиваемой информации, а также форма фиксации хода и результатов прослушивания переговоров, направляется для исполнения органам службы национальной безопасности.
However, from a legal point of view this decision has the limitation that permission to work, granted in the positive ruling by the National Criminological Institute, does not mean that conditional freedom is granted through the inmate being resident within the prison. Тем не менее с юридической точки зрения это постановление предусматривает то ограничение, что разрешение на работу, предоставленное по ходатайству Национального института криминологии, не означает, что заключенные освобождаются условно и, таким образом, могут находиться вне уголовно-исполнительного учреждения.
A person conducting an initial inquiry, an investigator or a judge shall issue a decision (or a ruling in the О признании того или иного гражданина потерпевшим лицо, производящее дознание, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение, причем незамедлительно после установления события преступления и факта причинения преступлением вреда (статья 53 Уголовно-процессуального кодекса).
Commenting at the time of the Commission's ruling, John-Peter Leesi, CEO and President of Luvata commented: A healthy market cannot exist without fair competition and so we respect the Commission's judgment. Комментируя в свое время постановление комиссии, Джон-Петер Лееси, главный исполнительный менеджер и президент Luvata сказал: Здоровый рынок не возможен без честной конкуренции, поэтому мы уважаем решение комиссии.