Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Ruling - Постановление"

Примеры: Ruling - Постановление
The leadership crisis at the Transitional Legislative Assembly was resolved on 2 August, when the Supreme Court of Liberia issued a final ruling on the matter. Кризис руководства в Переходном законодательном собрании был урегулирован 2 августа, когда Верховный суд Либерии вынес окончательное постановление по этом вопросу.
He has however been informed that the United Nations respects the ruling of the Supreme Court and the sanctity of the legislature. Однако он был информирован о том, что Организация Объединенных Наций уважает постановление Верховного суда и не может подвергать сомнению решения Законодательного собрания.
2.6 The Constitutional Court subsequently reviewed the judgement of the High Council of the Judiciary and, on 20 June 2005, issued a new ruling on the application for tutela. 2.6 Впоследствии решение Высшего совета судей было пересмотрено Конституционным судом, который 20 июня 2005 года вынес новое постановление по ходатайству автора о защите прав.
The author adds that the judge of the Khoyniki District Court of the Gomel region issued the ruling of 18 November 2004 exclusively on the basis of the domestic law and did not take into account the State party's obligations under the Covenant. Автор заявляет также, что судья Хойникского районного суда Гомельской области 18 ноября 2004 года вынес постановление исключительно на основе внутреннего законодательства и не принял во внимание обязательства государства-участника по Пакту.
The author also invokes a ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation in which, according to her, the Court admits that the supervisory appeal cannot be considered as an effective remedy. Автор также ссылается на постановление Конституционного суда Российской Федерации, в котором, по ее словам, этот Суд признает, что надзорное обжалование не может рассматриваться в качестве одного из эффективных средств правовой защиты.
Based on the materials on file, on 10 July 1998, the head of the Kulunda Customs Post issued a ruling by which the author was fined and his goods were confiscated. Исходя из материалов дела, 10 июля 1998 года начальник Кулундинского таможенного поста принял постановление, в соответствии с которым на автора был наложен штраф, а его товары были конфискованы.
There was also a ruling concerning the complex permit regime in place in certain areas, including the "seam zone", which posed the greatest security risk. Другое постановление касается комплексного режима разрешений, действующего в некоторых районах, включая "стыковую зону", которая создает наиболее серьезную угрозу безопасности.
When a court of first instance handed down a sentence of capital punishment, it referred its ruling, on its own initiative, to a court of appeal. Когда суд первой инстанции приговаривает обвиняемого к смертной казни, он сам передает свое постановление в апелляционный суд.
It should implement the ruling by the Council of State, the highest administrative court, declaring unlawful the 2008 decree imposing a state of emergency in relation to the "nomad settlements" (extended in 2009 and 2010). Оно должно выполнить постановление Государственного совета, являющегося высшим административным судом, который объявил незаконным указ 2008 года о введении в действие чрезвычайных мер в отношении "поселений кочевников" (которые были продлены в 2009 и 2010 годах).
The Group underlined that this ruling could have adverse systemic implications, given that the voluntary renegotiations of debts and debt restructurings would become more difficult if not impossible. Группа подчеркнула, что указанное постановление может иметь негативные системные последствия, поскольку вести добровольные переговоры по вопросам задолженности и реструктуризации задолженности станет сложнее, а то и вовсе невозможно.
It further states that on 27 December 2008, an investigating officer from the Tolyatti Investigative Committee issued a ruling refusing the initiation of a criminal prosecution against the person who held the position of head of the temporary confinement ward at the time of the complainant's detention. Оно далее заявляет, что 27 декабря 2008 года следственный работник отдела Следственного комитета по городу Тольятти вынес постановление об отказе в возбуждении уголовного дела против лица, которое занимало пост начальника изолятора временного содержания во время задержания заявителя.
He further makes reference to a ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation that stated that not only should the decision on a case be just but so should the entire criminal procedure. Он далее делает ссылку на постановление Конституционного Суда Российской Федерации, которое заявляет, что справедливый характер должно носить не только решение по делу, но и все уголовное разбирательство.
All right, listen up, people... before you have me make a ruling on an emergency petition... everybody here just needs to take a deep breath. Ясно, слушайте меня все... прежде, чем мы вынесем постановление по этому срочному запросу... всем здесь стоит вздохнуть поглубже.
A ground-breaking ruling of 27 April of the Municipal Court of Mostar ordering the Herzegovina-Neretva Canton Education Ministry to end the practice of "two schools under one roof" in the municipalities of Capljina and Stolac by 1 September has not been implemented. Не было выполнено эпохальное по своему значению постановление Мостарского городского суда от 27 апреля, в котором суд распорядился, чтобы министерство образования кантона Герцеговина-Неретва прекратило к 1 сентября практику размещения «двух школ под одной крышей» в городах Чаплина и Столац.
After two hearings, the court issued a stay order concerning the moratorium, ruling that the Board had no right to stop activities already authorized by an agency of government. После проведения двух слушаний суд вынес постановление о приостановлении действия моратория, сделав заключение о том, что Совет не имел права запрещать деятельность, уже разрешенную государственным ведомством.
The author's appeal of 16 February 2007, to the Regional Court, against the ruling of 30 December 2006, was still pending. Апелляция на Постановление от 30 декабря 2006 года, поданная автором 16 февраля 2007 года в Областной суд, еще не рассмотрена.
Meanwhile, on 26 May 2013, the Constitutional Court issued a ruling declaring around 35 articles of the above-mentioned Judicial Authority Law unconstitutional, thus exerting pressure on the Government to expedite the process and fill the legal vacuum. Тем временем 26 мая 2013 года Конституционный суд вынес постановление о признании около 35 статей упомянутого Закона о судебной власти несоответствующими Конституции, тем самым оказав давление на правительство в целях ускорения процесса и заполнения юридического вакуума.
The author therefore contends that the State party's argument that the ruling was available on the same day as the decision was pronounced, 8 November 2013, is merely an attempt to place the courts beyond reproach. Поэтому автор считает, что аргумент государства-участника о возможности получить постановление в день вынесения решения, т.е. 8 ноября 2013 года, является всего лишь уловкой, при помощи которой оно пытается заставить поверить в безупречность своих судебных органов.
It draws the Committee's attention to the fact that the author finally admitted that the ruling had indeed been sent to him. Оно обращает внимание Комитета на тот факт, что автор в конце концов признал, что постановление все же было ему вручено.
For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения.
In India, the Supreme Court issued a ruling recognizing that poverty, socio-economic or psychic compulsions and undeserved adversities in life are some of the mitigating factors to be considered as a basis for commuting a convict's death sentence to life imprisonment. В Индии Верховный суд издал постановление, в котором он признал, что бедность, социально-экономические лишения и психические расстройства, равно как и незаслуженные превратности судьбы относятся к числу смягчающих ответственность обстоятельств, которые будут рассматриваться в качестве оснований для замены смертной казни пожизненным лишением свободы.
The Vienna Provincial Court of Appeal dismissed the appeal by its decision of 10 October 2011, and confirmed the ruling of the court of first instance. В своем решении от 10 октября 2011 года Венский земельный апелляционный суд отклонил эту апелляцию и подтвердил постановление суда первой инстанции.
Therefore, the delegation concluded that the ruling could not be retroactive, as the rule only referred to laws that had been in force since 1929. Вследствие этого делегация считает, что данное постановление не имеет обратной силы, поскольку последнее применяется только в отношении законов, которые действуют с 1929 года.
The ruling, however, left open the possibility that disenfranchisement could be acceptable under the European Convention with an individualized assessment of voting capacity, and that any such measure should be analysed and decided on in the framework of proportionality. Однако это постановление оставило открытой возможность того, что лишение гражданских прав может считаться приемлемым с точки зрения Европейской Конвенции при проведении индивидуальной оценки способности голосовать и что любая подобная мера должна анализироваться и решение по ней должно приниматься с учетом соразмерности.
GIHR recommended that the courts implement this ruling and that the Federal and State Governments assess the constitutionality of legislative proposals within the context of these treaties, as well as the European Convention on Human Rights. ГИПЧ рекомендовал судам выполнять это постановление, а федеральному правительству и правительствам федеральных земель оценивать конституционность законодательных предложений в контексте этих договоров, а также Европейской конвенции о правах человека.