| In that regard, ASEAN countries intend to co-sponsor the draft resolution introduced annually by Malaysia reaffirming that important ruling. | В этой связи страны АСЕАН намерены выступить спонсорами ежегодно представляемого Малайзией проекта резолюции, подтверждающего это важное постановление. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| Having done so, we ended up in a situation where the Chair had to make a ruling in terms of the rules of procedure. | Сделав это, мы оказались в ситуации, когда Председателю пришлось вынести постановление в отношении правил процедуры. |
| Only a representative of a Party to the Agreement may appeal against the ruling of the President. | Постановление Председателя может опротестовать только представитель участника Соглашения. |
| This ruling concerned equality within the context of the right to education. | Это постановление касалось равенства применительно к праву на образование. |
| This ruling concerned equality among landlords leasing their property to others within the context of civil contractual relations. | Это постановление коснулось равенства собственников, сдающих в аренду свою собственность другим гражданам, в контексте гражданских договорных отношений. |
| In either case the remedy is regarded as unexhausted, and the Committee's ruling on communication 701/96 ought to apply to him. | В обоих случаях средство правовой защиты считается неисчерпанным, и постановление Комитета по сообщению 701/96 должно применяться к делу автора. |
| The Government of the Republic of Cyprus considers this so-called "ruling" to be non-existent, illegal and contrary to every notion of legality. | Правительство Республики Кипр считает это так называемое «постановление» недействительным, незаконным и противоречащим всем нормам законности. |
| The ruling of the Chair was upheld as the appeal was rejected by 82 votes to 70. | Постановление Председателя осталось в силе, поскольку протест был отклонен 82 голосами против 70. |
| Under this ruling, judges could penalize copyright infringers with repaying profits or paying compensation for damages. | Под это постановление, судьи могли наказывать нарушителей авторских прав с погашением прибыли или выплаты компенсации за причиненный ущерб. |
| As a result, Prosecutor's Office reversed the ruling of the tax police to initiate criminal proceedings against Mykola Kniazhytskyi. | В итоге прокуратура отменила постановление налоговой милиции о возбуждении уголовного дела против Николая Княжицкого. |
| On 18 June, the Administrative Law Tribunal ordered Zelaya to comply with the ruling in writing within five days. | 18 июня Трибунал по административному праву приказал Селайе выполнить постановление в письменной форме в течение пяти дней. |
| In May 1999 a ruling against Nestlé was issued by the UK Advertising Standards Authority (ASA). | В мае 1999 года против Nestlé был издано постановление с стороны Британского органа по соблюдению стандартов рекламы (ASA). |
| And, counselor, don't waste the court's time trying to get this ruling overturned. | И, советник, не надо впустую тратить время суда, пытаясь отменить это постановление. |
| It was that ruling that the Supreme Court recently upheld. | Именно это постановление недавно и поддержал Верховный суд. |
| Regardless of how the current impasse is resolved, the ruling raises many questions for issuers and holders of sovereign debt. | Независимо от того, как будет разрешена нынешняя тупиковая ситуация, это постановление вызывает множество вопросов у эмитентов и держателей суверенного долга. |
| The opposition seized on the ruling and called on Obasanjo to resign. | Оппозиция ухватилась за это постановление и призвала Обасаньо подать в отставку. |
| The ruling came into effect on 26 November. | 26 октября постановление вступило в силу. |
| The FAA ruling applies to American airlines. | Постановление ФАУ распространяется на американские авиакомпании. |
| One exception is the relatively infamous ruling which was passed in 1996 and which received extensive media attention. | Одним из таких исключительных случаев является относительно непопулярное постановление, которое было вынесено в 1996 году и широко освещалось средствами массовой информации. |
| And it is my ruling that you have well earned that opportunity. | И это мое постановление, которое вы заслужили при сложившихся обстоятельствах. |
| Your Honor, it gives me no delight in saying this, but I believe the defense is prepared to contravene your ruling. | Ваша честь, мне неприятно говорить об этом, но мне кажется, защита собирается оспорить ваше постановление. |
| However, upon appeal the ruling of the trial court was reversed. | Однако по обжалованию это постановление суда, в котором заслушивалось дело, было пересмотрено. |
| Its ruling on this matter shall be final. | Его постановление по данному делу является окончательным. |
| Machard waived my request for a supplementary ruling. | Машар отклонил мой запрос на дополнительное постановление. |