The delegations supporting the complaint underlined that there was a ruling by a court of a Member State of the United Nations and an international arrest warrant for the individual, who had been allowed by the non-governmental organization to speak on its behalf at a United Nations meeting. |
Поддержавшие жалобу делегации подчеркнули, что имеются постановление суда государства - члена Организации Объединенных Наций и международный ордер на арест в отношении лица, которому неправительственная организация разрешила выступать от ее имени на заседании Организации Объединенных Наций. |
2.6 On 4 June 2004, the Zagreb Municipal Court rejected a review request on procedural grounds ruling that the value of the disputed object was inferior to the legal limit above which that Court had jurisdiction to consider the case. |
2.6 4 июня 2004 года Загребский муниципальный суд отклонил ходатайство о проведении рассмотрения по процедурным основаниям, вынеся постановление о том, что сумма спора не достигает установленного законом предела, с которого суд правомочен проводить рассмотрение дела. |
The representative of Egypt appealed, under rule 113, the ruling of the Chairman to allow the Committee, in accordance with rule 120, to consider the oral amendment. |
Представитель Египта, в соответствии с правилом 113, опротестовал постановление Председателя о том, чтобы разрешить Комитету, в соответствии с правилом 120, рассмотреть устную поправку. |
On the issue of sentencing of juveniles which the Council had been asked to address, research by the Centre for Social Development found that most judges were complying with the ruling when sentencing juveniles - an important positive shift. |
Что касается вопроса осуждения несовершеннолетних, который было предложено рассмотреть Совету, то в результате обследования, проведенного Центром социального развития, удалось установить, что большинство судей при вынесении приговоров несовершеннолетним соблюдают указанное постановление, что представляет собой важное изменение в лучшую сторону. |
On 21 February 2007, at the initiative of the ruling party «United Russia», the State Duma of the Russian Federation (Russian Parliament) issued another direction dated by 21 February 2007 Nº 4233-4 Г. |
2007, 21 февраля - по инициативе правящей партии «Единая Россия» Государственная Дума РФ (Парламент России) приняла ещё одно постановление ГД РФ от 21 февраля 2007 г Nº 4233-4 ГД. |
2.7 On 20 August 2004, the author appealed the ruling of the Central Electoral Commission to the Supreme Court. On 24 August 2004, the appeal was dismissed; this decision is final and could not be appealed on cassation. |
2.7 20 августа 2004 года автор обжаловал постановление Центральной избирательной комиссии в Верховный Суд. 24 августа 2004 года апелляционная жалоба была отклонена; данное определение носит окончательный характер и не может быть обжаловано в кассационном порядке. |
The fact that the court, and the court at the place of the arbitration in particular, is yet to make a ruling on the objection to the competence, but the arbitration court has made awards, may result in problems for executing the award. |
Тот факт, что суду, в частности суду в месте арбитража, еще только предстоит вынести постановление в отношении заявления, оспаривающего компетенцию третейского суда, а третейский суд уже вынес арбитражное решение, может осложнить приведение в исполнение этого решения. |
If the Executive Board, by its reconsidered decision, rejects the request for registration or issuance, then, on the same date of its reconsidered decision, it shall adopt and provide a reconsidered ruling. |
Если Исполнительный совет в результате пересмотра решения отклоняет заявление на регистрацию или ввод в обращение, то в день принятия пересмотренного решения он принимает и выносит пересмотренное постановление. |
The reconsidered ruling shall be consistent with judgment of the [appellate body] and shall contain an explanation of the reasons and rationale for the reconsidered decision, including, but not limited to: |
Пересмотренное постановление должно согласовываться с постановлением [апелляционного органа] и должно содержать разъяснение причин и оснований для пересмотренного решения, включая, хотя этот перечень не является исчерпывающим: |
In May 2006, the two parties agreed on four possible options to resolve the dispute: political agreement, a ruling from the Constitutional Court, arbitration, or to ask the experts to defend the conclusions of their report |
В мае 2006 года между двумя сторонами была достигнута договоренность относительно четырех возможных вариантов урегулирования спора: политическое соглашение, постановление Конституционного суда, арбитраж или привлечение экспертов для отстаивания заключений, сформулированных в докладе |
On 25 June 2009, the plenum of the Supreme Administrative Court adopted a ruling on court practice when examining cases concerning refugee status, the expulsion of foreign nationals or stateless persons from Ukraine and disputes related to the presence of foreign nationals or stateless persons in Ukraine. |
25 июня 2009 года принято постановление Пленума Высшего административного суда Украины "О судебной практике рассмотрения дел относительно статуса беженца, выдворения иностранца или лица без гражданства из Украины и споров, связанных с пребыванием иностранца и лица без гражданства в Украине". |
At the time of the submission of the initial complaint on 24 December 2010, the Court had rejected six appeals. On 14 December 2010, the court released a ruling with gross breaches of fair hearing. |
На момент подачи первой жалобы 24 декабря 2010 года суд отклонил шесть апелляций. 14 декабря 2010 года суд вынес постановление, в котором были грубо нарушены требования справедливого судебного разбирательства. |
On an unspecified date, the author complained to the Gomel Regional Court. On 23 May 2006, the Chairperson of the Gomel Regional Court upheld the ruling of the Zheleznodorozhny District Court of Gomel. |
В неуказанную дату автор сообщения обратился в Гомельский областной суд с жалобой на это постановление. 23 мая 2006 года председатель Гомельского областного суда поддержал постановление суда Железнодорожного района города Гомеля. |
The author explains that he did not appeal the ruling of the Gomel Regional Court to the Supreme Court, as according to him, supervisory review proceedings in Belarus are ineffective, as they do not automatically result in the review of the case. |
Автор поясняет, что он не пытался обжаловать постановление Гомельского областного суда в порядке надзора в Верховном суде, поскольку, по его мнению, процедура обжалования в порядке надзора в Беларуси не является эффективным средством правовой защиты, так как не влечет за собой автоматический пересмотр дела. |
Consequently, the Constitutional Court has jurisdiction to pronounce on the extent to which the law or ruling in question respects the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution and to enforce the application of article 20 of the Constitution, which stipulates that: |
Таким образом, Конституционный суд также правомочен определять, насколько обсуждаемый закон или постановление обеспечивает уважение прав и основных свобод, гарантируемых Конституцией, а также потребовать применения статьи 20 Конституции, согласно которой: |
(a) That the ruling contained a clearly erroneous finding of fact, or set of facts, and/or did not consider a fact, or set of facts; |
а) что постановление содержит явно ошибочный вывод, основанный на факте или ряде фактов, и/или не учитывает какой-либо факт или ряд фактов; |
Any of the following persons may appeal against the ruling: the Prosecutor, the convicted person or his/her counsel or the persons referred to in article 346, paragraph 2 of the Code; |
Постановление может быть опротестовано любыми следующими лицами: обвинителем, осужденным лицом или его/ее адвокатом или лицами, упомянутыми в пункте 2 статьи 346 Кодекса; |
The above-mentioned Ruling of the Constitutional Court of the Republic of Lithuania is also important from another perspective. |
Вышеупомянутое постановление Конституционного суда Литовской Республики также имеет важное значение ещё с одной точки зрения. |
Ruling on the pending appeal lodged against the decision rendered on 7 December 1999, 28 April 2000. |
Постановление (в отношении апелляции, находящейся в стадии подготовки, на решения, вынесенное 7 декабря 1999 года), 28 апреля 2000 года. |
In order to enforce the existing legislation on the subject, on 8 March 2002 Agrarian Reform Minister Raul Jungmann signed an Administrative Ruling establishing that the title-deed of rural land was to be issued in the woman's name. |
С целью проведения в жизнь существующего законодательства по этому вопросу 8 марта 2002 года министр аграрной реформы Раул Жунгманн подписал административное постановление, устанавливающее, что поземельный титул должен выдаваться на имя женщины. |
An Administrative Ruling of the Ministry of Planning and Budget issued in March 1998 established that households headed by women should have priority in the selection of housing undertakings and financing. |
Административное постановление Министерства планирования и бюджета, принятое в марте 1998 года, предусматривает, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, имеют приоритетное право на выбор жилищных предприятий и финансирования. |
The action for this case was submitted to the CFI on 2 February 2004, before the entry into force of the Convention, but the CFI ruling was rendered on 1 July 2008, after its entry into force. |
Иск по данному делу был подан в СПИ 2 февраля 2004 года до вступления в силу Конвенции, однако СПИ вынес постановление 1 июля 2008 года - уже после ее вступления в силу. |
Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) |
обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана). |
Appeals against refoulement and expulsion decisions by the Minister of State could be filed with the Supreme Court, which had issued 1 ruling on an expulsion and 16 on refoulement since 2002 (question 12). |
Решения о высылке или выдворении, принимаемые государственным министром, могут быть обжалованы в Верховном суде, который с 2002 года вынес 1 постановление по делу о выдворении и 16 по делам о высылке (двенадцатый вопрос). |
They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. |
Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |