If the same person wishes to appeal against the new ruling, he may, within five days of receiving notification, initiate litigation before a local people's tribunal. |
Если то же лицо хотело бы обжаловать новое постановление, оно в течение пяти дней после получения уведомления может возбудить судебное дело в местном народном суде . |
The ruling by the Administrative Court of Appeal shows precisely that the manner in which the domestic courts examined the facts and evidence produced by the complainant cannot be regarded as clearly arbitrary or tantamount to a denial of justice. |
Однако принятое в этой связи Административным апелляционном судом постановление ясно показывает, что методы оценки национальными судебными органами фактов и элементов доказательств, представленных заявителем, не могут считаться явно произвольными или равнозначными отказу в правосудии. |
The Chairman: The fact is that there has been a ruling by the Chairman. |
Председатель: Дело в том, что Председатель вынес постановление. |
Following a ruling by the Constitutional Court declaring the "family head system" unconstitutional, the National Assembly had passed the amendment to the Civil Code providing for its abolition in March 2005 (question 8). |
После того как Конституционный суд вынес постановление, объявив "систему главы семьи" неконституционной, Национальное собрание приняло поправку к Гражданскому кодексу, предусматривающую ее упразднение начиная с марта 2005 года (вопрос 8). |
The 13 September 1993 ruling reaffirms the Court's previous Order of 8 April 1993 and which should be "immediately and effectively implemented". |
Решение от 13 сентября 1993 года подтверждает предыдущее постановление Суда от 8 апреля 1993 года, которое должно быть "немедленно и эффективно выполнено". |
A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. |
В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |
If they disagree about the enforcement of statutory provisions, the Labour Inspectorate may give a ruling at the request of the employer or the employees (through their representatives). |
В случае их несогласия с определенными положениями инспекция по вопросам занятости может принять постановление по просьбе работодателя или персонала (через их представителей). |
The Government should consider the 1979 ruling by the Commission for Racial Equality in London, to the effect that asking members of an existing workforce to seek recruits could be discriminatory. |
Правительству следует рассмотреть постановление Комиссии по расовому равенству в Лондоне от 1979 года, в соответствии с которым предъявляемое к лицам наемного труда требование о поиске новых работников может рассматриваться как дискриминационное. |
Others have no legal provisions on the subject; in such cases the right to strike may be considered as guaranteed. See, for example, a ruling of the Geneva Administrative Tribunal, dated 29 August 1984. |
Другие не предусматривают никакого положения на этот счет, и в данном случае право на забастовку может считаться гарантированным См., например, постановление административного суда кантона Женева от 29 августа 1984 года. |
He also wishes to mention in this context the ruling of the Hungarian constitutional court to the effect that freedom of expression protects all opinions, regardless of their value. |
Ему также хотелось бы упомянуть в этом контексте постановление Конституционного суда Венгрии о том, что право на свободу выражения защищает выражение всех мнений вне зависимости от ценности их содержания. |
If this body issues an unfavourable opinion, its ruling is definitive and extradition may not be granted (article 323 of the Code of Criminal Procedure). |
Если эта инстанция выносит заключение в пользу невыдачи, то ее постановление считается окончательным и выдача не производится (статья 323 Уголовно-процессуального кодекса). |
Regarding the question of how to qualify an armed conflict, Prof. Melander argued that an authoritative ruling was needed which parties to the armed conflict would be legally obliged to respect. |
Касаясь вопроса о том, как можно квалифицировать вооруженный конфликт, проф. Меландер заявил, что для этого требуется авторитетное постановление, юридическую силу которого стороны вооруженного конфликта обязаны были бы уважать. |
For that purpose, he may seek a ruling from the Pre-Trial Chamber in accordance with article 17.] |
Для этих целей он может запросить постановление Палаты предварительного производства в соответствии со статьей 17.] |
A reason for such a ruling may be the behaviour of one or both parents which makes joint habitation with the children undesirable or threatening for their proper physical and psychological development and for their education. |
Такое постановление может объясняться поведением одного или обоих родителей, которое делает нежелательным совместное проживание с ребенком или представляет собой угрозу для их физического и психического развития и образования. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). |
Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
We call upon them not to cast aside their solemn commitments and obligations under that Convention, as they respond to those who want this most unfair ruling by the World Trade Organization implemented immediately and in its entirety. |
Мы призываем их не отступать от своих торжественных обязательств согласно этой Конвенции, когда они отвечают тем, кто хочет, чтобы это несправедливое постановление Всемирной торговой организации было выполнено незамедлительно и в полном объеме. |
While we would have preferred a categorical ruling by the Court outlawing the threat or use of nuclear weapons, my delegation nevertheless considers the Court's Advisory Opinion to be an important development in the overall disarmament context. |
Хотя мы и предпочли бы получить от Суда категорическое постановление, объявляющее угрозу ядерным оружием или его применения вне закона, моя делегация, тем не менее, считает консультативное заключение Суда важным событием в общем контексте разоружения. |
Despite the ruling of the European Court of Human Rights in the Belilos case, the Special Rapporteur was right in contending that an objection with a "super-maximum" effect was invalid. |
Несмотря на постановление Европейского суда по правам человека в деле Белилоса, Специальный докладчик был прав, когда утверждал, что возражение, порождающее «супермаксимальные» последствия, не имеет действительной силы. |
Mr. Begg (New Zealand) said that, although the Chairman's ruling had been upheld in the vote, he requested a legal opinion as to which of the Chairman's conflicting interpretations of rule 129 would guide the Committee's future work. |
Г-н Бегг (Новая Зеландия) говорит, что, хотя постановление Председателя было оставлено в силе в результате проведенного голосования, он просит представить юридическое заключение по вопросу о том, какое из противоречащих друг другу толкований Председателем правила 129 должно определять работу Комитета в будущем. |
An explicit position on the part of the Council would be consistent with the fact that the parties have agreed to abide by such a ruling on the part of the African Union. |
Ясная позиция Совета подтвердила бы тот факт, что стороны договорились строго выполнять такое постановление со стороны Африканского союза. |
Even if the objection by the defence has been denied by the judge, the judge's ruling is placed on record. |
В случае отказа судьи учесть возражения защиты в протокол заносится соответствующее постановление судьи. |
The court, upholding the ruling in first instance, recalled that it was not unlawful for a mayor to state his views on immigration and crime. |
Суд, подтвердив постановление суда первой инстанции, напомнил, что изложение мэром своей точки зрения по вопросу об иммиграции и преступности не является нарушением закона. |
The extension of enforced committal to a hospital beyond 23 days is subject to a ruling by a judge depriving the patient of the competence to manage his own affairs for up to six months. |
Для продления времени принудительного помещения в больницу на срок свыше 23 дней требуется соответствующее постановление суда, лишающее пациента права на самостоятельные действия на период до шести месяцев. |
When the President of the Republic refused to accept the ruling, the Constitutional Court issued an executive decision ordering the armed forces to enforce it. |
Президент республики отказался подчиниться решению Конституционного суда, и поэтому этот высший государственный орган издал постановление, предписывающее вооруженным силам безопасности обеспечить приведение в исполнение его решений. |
The Supreme Court, for example, in ruling No. 64/04-05 of 23 March 2005, overturned a ministerial decision authorizing the dismissal of a staff representative after union action. |
Так, своим постановлением Nº 64/04-05 от 23 марта 2005 года Верховный суд аннулировал министерское постановление об увольнении после того, как представитель рабочих организовал профсоюзную акцию. |