6.5 The Committee next turns to the author's claim that his prolonged detention on death row amounts to a violation of article 7 of the Covenant. |
6.5 Комитет далее обращается к утверждению автора о том, что его длительное содержание под стражей в камере приговоренных к смертной казни равносильно нарушению статьи 7 Пакта. |
9.5 The Committee has carefully examined all information forwarded by both counsel and the State party in relation to Mr. Burrell's death following the hostage-taking of some warders in St. Catherine Prison's death row section, on 31 October 1993. |
9.5 Комитет тщательно рассмотрел всю направленную ему адвокатом и государством-участником информацию о гибели г-на Баррелла после захвата в заложники 31 октября 1993 года нескольких надзирателей отделения для приговоренных к смертной казни тюрьмы Св. Екатерины. |
It was then that the Government had decided to review all death row cases in order to determine whether some of those sentences could be commuted, which had led to a somewhat lengthy de facto moratorium. |
Именно тогда правительство решило пересмотреть все дела приговоренных к смертной казни, с тем чтобы выяснить, можно ли смягчить наказание некоторым из них, что повлекло за собой довольно продолжительный фактический мораторий на приведение в исполнение этого наказания. |
Lord COLVILLE said that, at the previous meeting, Mr. Scheinin had asked why the Committee had not received any communication from prisoners on death row in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что на предыдущем заседании г-н Шейнин задал вопрос, почему Комитет не получил ни одного сообщения от заключенных, приговоренных к смертной казни в Беларуси. |
The passing of this legislation, together with the decision in Pratt and Morgan v. Attorney-General - Jamaica, has resulted in the commutation of the sentences of many death row inmates. |
В результате принятия этого законодательства наряду с решением по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки были смягчены наказания многих заключенных, приговоренных к смертной казни. |
And, while some well-informed interlocutors did not think that any genuinely innocent person has yet been sentenced to death, others felt certain that there are innocents on death row. |
И хотя одни хорошо информированные специалисты считают, что на сегодняшний день ни один действительно невиновный человек не был приговорен к смертной казни, другие уверены в том, что среди осужденных, ожидающих казни, есть невиновные люди. |
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty of the convicted person being forced to wait on death row contemplating execution. |
Это следствие как самой казни, так и жестокости по отношению к осужденному, которого вынуждают ждать приведения смертного приговора в исполнение, нередко многие годы. |
In June 1996, the author's death sentence was commuted and he was removed from the death row section of the prison. |
В июне 1996 года вынесенный автору приговор о смертной казни был заменен, и он был переведен из камеры смертников. |
4.1 In its submission of 10 October 1996, the State party denies that the length of the author's stay on death row constitutes a breach of the Covenant and refers to the Committee's jurisprudence. |
4.1 В своем представлении от 10 октября 1996 года государство-участник отвергает обвинение в том, что продолжительное пребывание автора сообщения в камере приговоренных к смертной казни является нарушением Пакта и ссылается на юриспруденцию Комитета. |
No separate facility was foreseen for political prisoners or for detainees on death row, who are usually held with those who have been sentenced to the longest terms. |
Для политических заключенных не предусмотрено отдельных помещений, что в равной степени касается и заключенных, приговоренных к смертной казни, которые обычно содержатся с заключенными, отбывающими самые длительные сроки заключения. |
Information on the number of persons on death row was in the possession of the bodies responsible for the execution of court judgements and was confidential. |
Информация о числе лиц, ожидающих смертной казни, находится в распоряжении органов, отвечающих за исполнение судебных решений, и является конфиденциальной. |
The delegation's argument that the Covenant prevailed over domestic legislation and could be invoked by persons on death row was unconvincing because very few people would be aware of that option. |
Аргумент делегации, что Пакт имеет приоритет над внутренним законодательством и что на него можно ссылаться лицам, приговоренным к смертной казни, неубедителен в силу того, что об этой возможности знает весьма ограниченное число лиц. |
The Committee recommends that the conditions of detention on death row be made humane in accordance with articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет рекомендует обеспечить гуманные условия содержания под стражей для лиц, приговоренных к смертной казни, в соответствии с пунктом 1 статей 7 и 10 Пакта. |
According to reports, Thomas Provenzano was diagnosed with paranoid personality disorder and paranoid schizophrenia before his trial; his mental illness was reported to have worsened during his 15 years on death row. |
Согласно сообщениям, до судебного разбирательства Томасу Провенсано был поставлен диагноз - параноидальные изменения личности и параноидальная шизофрения; по имеющимся сведениям, его психическое заболевание в течение 15 лет ожидания смертной казни обострилось. |
The Committee is particularly concerned at information about the extremely poor living conditions of detainees on death row, including the small size of cells and the lack of proper food and exercise. |
Комитет особенно обеспокоен информацией о крайне плохих условиях содержания осужденных, приговоренных к смертной казни, в частности о тесноте камер и отсутствии надлежащего питания и возможностей для физических упражнений. |
The State party should take all necessary measures to improve conditions of detention of persons on death row in order to guarantee their basic needs and fundamental rights. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры по улучшению условий содержания под стражей лиц, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы гарантировать удовлетворение их основных потребностей и обеспечение основополагающих прав. |
However, he had not received a reply to his question whether practising lawyers and representatives of NGOs concerned with human rights were granted access to prisoners on death row, particularly for the purpose of bringing cases to the Committee's attention under the Optional Protocol. |
Однако он не получил ответа на вопрос о том, имеют ли практикующие адвокаты и представители заинтересованных НПО в области прав человека доступ к заключенным, приговоренным к смертной казни, особенно в целях обращения внимания на эти случаи Комитета в соответствии с Факультативным протоколом. |
Mexico brought the Avena case to the International Court of Justice which subsequently ordered provisional measures against the United States, requesting it not to execute any Mexican held on death row. |
Мексика внесла дело Avena на рассмотрение Международного Суда, который указал Соединенным Штатам временные меры, потребовав не казнить мексиканцев, приговоренных к смертной казни. |
The State party argues that the Committee has on many occasions reiterated that lengthy detention on death row does not constitute a violation of articles 7 and 10 in the absence of some further compelling circumstances. |
Государство-участник утверждает, что во многих случаях Комитет неоднократно заявлял о том, что длительное содержание под стражей в ожидании смертной казни не является нарушением статей 7 и 10 при отсутствии определенных дополнительных обязательных обстоятельств4. |
There is, however, a limit of approximately $2,100 (₤1,300) on the cost for appeals made to the Privy Council by prisoners on death row. |
Вместе с тем средства, предоставляемые для обжалования в Тайном совете решений по делам заключенных, приговоренных к смертной казни, не могут превышать суммы порядка 2100 долл. США (1300 фунтов). |
Given that the number of persons actually executed has been declining steadily, it seems inevitable that the average length of time spent on death row should continue to increase in the coming years. |
Учитывая, что число фактически казненных лиц неуклонно сокращается, средний срок ожидания казни в ближайшие годы будет неизбежно увеличиваться. |
It recommended that Japan ensure that the families of death row inmates be given reasonable advance notice of the scheduled date and time of the execution, "with a view to reducing the psychological suffering caused by the lack of opportunity to prepare themselves for this event". |
Он рекомендовал Японии обеспечить, чтобы родственников заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора, заблаговременно извещали о запланированной дате и времени казни, "в целях уменьшения психологических страданий, которые испытывает человек, не имеющий возможности подготовиться к этому событию". |
In response to questions from Mexico and the United Kingdom about consular notification and foreign nationals on death row, the United States noted its commitment, and pending federal legislation, to comply with the Avena ICJ judgment. |
В ответ на вопросы Мексики и Соединенного Королевства относительно консульского уведомления и иностранных граждан, приговоренных к смертной казни, Соединенные Штаты отметили свою приверженность соблюдению - до принятия находящегося на рассмотрении федерального законодательства - постановления Международного Суда по делу Авена. |
It is reported that since the reinstatement of death penalty statutes, more than 47 persons have been released from death row because of later evidence of their innocence (see paras. 115-116 below). |
По имеющимся данным, за период после восстановления законов о смертной казни более 47 человек были помилованы в результате более поздних доказательств их невиновности (см. пункты 115-116 ниже). |
UNAMI remains concerned by the ongoing executions by hanging of the death row inmates, as well as the lack of available information on the executions and the death penalties. |
Обеспокоенность у МООНСИ по-прежнему вызывает продолжающееся исполнение приговоров о казни через повешение, а также нехватка информации о казнях и смертных приговорах. |