It might be resolved when the new Constitutional Court was asked to decide the fate of the 507 people on death row, some of whom might be entitled to an amnesty on the premise that their offences were politically motivated. |
Он может быть решен тогда, когда новый Конституционный суд будет выносить решения относительно судьбы 507 осужденных и ожидающих казни преступников, некоторые из которых могут быть амнистированы на том основании, что преступления, которые они совершили, имеют политические мотивы. |
The authors note that, since they have been on death row, they have witnessed the reading of death warrants to several inmates and that all scheduled executions were prevented by last minute stays of execution. |
Авторы отмечают, что за время содержания в камере смертников они являлись свидетелями зачтения распоряжений о приведении в исполнение смертных приговоров нескольким заключенным, однако все намеченные казни были отложены в последнюю минуту перед приведением в исполнение смертного приговора. |
3.2 Counsel points out that the author has been on death row since 15 December 1983 and that this delay would render his execution cruel, inhuman and degrading treatment, within the meaning of article 7 of the Covenant. |
3.2 Адвокат отмечает, что автор находился в камере смертников с 15 декабря 1983 года и что задержка в исполнении превращает приговор к смертной казни в жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта. |
The report stated that, in 1994, 34 petitions for pardon had been received from prisoners on death row; 22 had been considered by the Head of State and 14 had received a favourable response. |
В докладе говорится о том, что в 1994 году от лиц, приговоренных к смертной казни, поступило 34 прошения о помиловании; глава государства рассмотрел 22 таких прошения, и по 14 из них было принято положительное решение. |
The fact that the Committee had not received any complaints from persons held on death row in Belarus was not fully accounted for by the fact that lawyers were not always aware of the machinery available. |
Тот факт, что Комитет не получил ни одной жалобы от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, объясняется не только недостаточной информированностью адвокатов о существующих механизмах. |
9.2 Concerning the warrant for the author's execution after he had spent over six years on death row, the Committee reaffirms its jurisprudence that prolonged delays in the execution of a sentence of death do not, per se, constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
9.2 Касаясь приказа о казни автора после его шестилетнего пребывания в блоке смертников, Комитет вновь ссылается на свои прошлые решения, в соответствии с которыми продолжительная задержка в приведении смертного приговора в исполнение не обязательно означает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
California held the largest number on death row (512), followed by Texas (451), Florida (372), and Pennsylvania (224). Nineteen prisoners were under a federal sentence of death. |
Первое место по количеству приговоренных к смертной казни занимала Калифорния (512 человек), за ней следовал Техас (451), Флорида (372) и Пенсильвания (224). 19 человек находились в заключении по смертному приговору, вынесенному федеральными судебными органами. |
Among the issues which are frequently argued before state as well as federal courts are: racial discrimination in the application of the death penalty, inadequate counsel and inability to adduce exculpatory evidence, and impermissibly long periods of confinement on death row. |
Среди вопросов, которые часто оспариваются в судах штатов, а также в федеральных судах, встречаются следующие: расовая дискриминация при применении смертной казни, ненадлежащая помощь адвоката и отсутствие возможности представления исключающих вину доказательств и недопустимо долгие периоды пребывания в камере смертников. |
In addition, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with many non-governmental sources, including lawyers representing persons on death row, victims' families, experts on death penalty issues, specialists on juvenile justice and mental retardation, university professors and criminologists. |
Кроме того, Специальный докладчик имел возможность встретиться со многими неправительственными источниками, включая адвокатов, представляющих лиц, приговоренных к смертной казни, семьи пострадавших, экспертов по вопросам смертной казни, специалистов по правосудию в отношении несовершеннолетних и экспертов по умственной отсталости, профессоров университетов и криминологов. |
Information about prisoners on death row is not readily made available, thereby increasing the possibility of infringement of existing standards on safeguards and restrictions relating to the imposition of capital punishment. |
Информацию о заключенных, ожидающих смертной казни, можно получить с трудом, что тем самым увеличивает вероятность нарушения существующих стандартов, касающихся гарантий и ограничений в отношении применения смертной казни. |
It is also concerned at the wide number of offences for which death penalty is imposed, as well as the lack of information on the number of persons currently on death row. |
Он также обеспокоен широким кругом правонарушений, наказуемых смертной казнью, а также отсутствием информации о числе лиц, ожидающих смертной казни. |
UNMIS and UNAMID child protection staff will be able to follow up on this commitment and see if access will be granted to six children associated with the Justice and Equality Movement currently on death row. |
Сотрудники МООНВС и ЮНАМИД по вопросам защиты детей будут иметь возможность проследить за выполнением этого обещания и предоставлением возможности посещения шести детей, связанных с Движением за справедливость и равенство, которые в настоящее время ожидают смертной казни. |
3.1 The complainant claims that the conditions of detention and the manner in which the authorities treated him while he was on death row (19941998), amounted to a violation of articles 1 (1) and 2 of the Convention. |
3.1 Заявитель утверждает, что условия его содержания под стражей и обращение с ним со стороны властей в период его пребывания в ожидании смертной казни (19941998 годы) представляют собой нарушение пункта 1 статьи 1 и статьи 2 Конвенции. |
Despite these positive developments, no measures have been taken towards abolishing the death penalty in law, and according to the Ghanaian Prisons Service, there are still 106 prisoners on death row, as of August 2007. |
Несмотря на эти позитивные изменения, конкретных мер по закреплению отмены смертной казни в законодательстве принято не было, и, согласно информации тюремной службы Ганы по состоянию на август 2007 года, смертной казни в стране ожидало еще 106 заключенных. |
The State party should render public statistics relating to the death penalty, provide the Committee with information on the 44 persons remaining on death row, should consider commuting all death sentences and should provide relevant information to the families of persons who were executed. |
Государству-участнику следует открыто опубликовать статистические данные о смертной казни, предоставить Комитету информацию о 44 заключенных, ожидающих смертной казни, рассмотреть возможность смягчения всех приговоров к смертной казни и предоставить соответствующую информацию семьям казненных лиц. |
The high number of juveniles on death row and the continuation of executions show that the revision of the Islamic Penal Code has not led to a reduction in the application of the death penalty for juveniles. |
Большое число смертных приговоров, выносимых в отношении несовершеннолетних, и сохранение смертной казни свидетельствуют о том, что в результате пересмотра Исламского уголовного кодекса число случаев смертной казни несовершеннолетних не сократилось. |
(c) Guaranteeing effective assistance by legal counsel for death row inmates at all stages of the proceedings, and the strict confidentiality of all meetings with their lawyers; |
с) гарантированного предоставления эффективной юридической помощи лицам, приговоренным к смертной казни, на всех стадиях судебного разбирательства, а также полная конфиденциальность всех их встреч с их адвокатами; |
In addition, authorities have also allegedly prevented death row prisoners from having copies of religious literature of their choice; |
Кроме того, по утверждениям, власти также не разрешали заключенным, приговоренным к смертной казни, иметь ту религиозную литературу, которую они предпочитают; |
The State party should also ensure that all death row prisoners are treated humanely, and that, in particular, they are able to receive visits from their families and their attorneys. |
Помимо этого, оно должно обеспечить, чтобы с приговоренными к смертной казни лицами обращались гуманно, разрешая им, в частности, встречи с родными и с адвокатом. |
(a) The high number of persons remaining on death row; |
а) большим числом лиц, приговоренных к смертной казни; |
The moratorium on use of the death penalty, declared on 19 December 2003, was still in force and there was currently no one on death row. |
Мораторий на применение смертной казни, объявленный 19 декабря 2003 года, все еще действует, и в настоящее время нет лиц, ожидающих смертной казни. |
It also urged Nigeria to review the files of all prisoners on death row for crimes committed before the age of 18, and to prohibit the death penalty for all persons under the age of 18 in domestic legislation (ibid., para. 33). |
Он также настоятельно призвал Нигерию пересмотреть дела всех заключенных, приговоренных к смертной казни за преступления, совершенные в возрасте до 18 лет, и в законодательном порядке запретить применение смертной казни ко всем лицам, не достигшим восемнадцатилетнего возраста (там же, пункт 33). |
USHRN referred to the discriminatory imposition of the death penalty; the lack of compliance with the International Court of Justice's judgment in Avena and Other Mexican Nationals; the execution of persons with mental disabilities; and the inhumane and degrading conditions of death row facilities. |
ПЗС США сообщила о дискриминационном введении смертной казни; невыполнении постановления Международного Суда по делу "Авена и другие граждане Мексики"; о казни лиц с психическими отклонениями; а также о бесчеловечных и унижающих достоинство условиях содержания лиц в камерах смертников. |
While noting with satisfaction that the death penalty is prohibited by law in the Child Rights Act, the Committee is seriously concerned at reports related to an estimated 40 prisoners reportedly on death row for crimes committed when they were below the age of 18. |
С удовлетворением отмечая запрещение в законодательном порядке смертной казни, согласно Закону о правах ребенка, Комитет вместе с тем серьезно обеспокоен сообщениями, согласно которым примерно 40 заключенных ожидают исполнения смертного приговора за преступления, совершенные ими в возрасте до 18 лет. |
AI called on Belarus, inter alia, to commute without delay the death sentences of all prisoners currently on death row to terms of imprisonment and to promptly establish a moratorium on all executions with a view to abolishing the death penalty. |
Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, незамедлительно заменить смертные приговоры в отношении всех заключенных, которые в настоящее время ожидают их исполнения, лишением свободы, и незамедлительно установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров с целью последующей отмены смертной казни. |