The fact that a condemned prisoner was subjected to the severe regime of death row in a high security prison for six to eight years, notwithstanding psychological and psychiatric services, compounded the problem... |
Тот факт, что осужденный заключенный находится в тяжелых условиях ожидания смертной казни в тюрьме особо строгого режима в течение шести-восьми лет, пусть даже получая психологическую и психиатрическую помощь, усугубляет данную проблему... |
2.2 After his conviction the complainant was placed on death row in Baylovskaya prison, where he allegedly shared a 6 m2 cell with "5 or 6"other prisoners also under sentence of death. |
2.2 После осуждения заявитель был доставлен в камеру смертников Баиловской тюрьмы Баку, где он якобы содержался в камере площадью 6 м2 вместе с "пятью-шестью" другими заключенными, также приговоренными к смертной казни. |
Consideration should be given by the State party to adopting a more humane approach with regard to the treatment of death row inmates and the execution of persons at an advanced age or with mental disabilities. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о том, чтобы руководствоваться более гуманным подходом в отношении обращения с лицами, приговоренными к смертной казни, и о приведении в исполнение смертных приговоров, вынесенных лицам преклонного возраста или страдающим от психических расстройств. |
The State party should take immediate action to improve the situation of death row inmates in order to bring their conditions into line with the requirements of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры по улучшению условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы эти условия соответствовали требованиям пункта 1 статьи 10 Пакта. |
It would be interesting to know how the conditions of detention for prisoners on death row had changed since 2005, and whether the proclamation of the moratorium had had any effect in that regard. |
Было бы интересно узнать, как изменились условия содержания приговоренных к смертной казни с 2005 года, и имело ли какое-либо воздействие на эту область провозглашение моратория на исполнение смертных приговоров. |
According to the complainant, several Kurds have been executed in the past year, or are currently on death row for supporting the armed Kurdish resistance. |
По словам заявителя, несколько курдов были казнены в прошлом году или в настоящее время ожидают приведения в исполнение приговора к смертной казни за поддержку курдского вооруженного сопротивления. |
Austria was concerned about the number of persons on death row, restrictions on freedom of expression, arrests of journalists and peaceful activists and the fact that the Government had prevented human rights activists from travelling to Geneva. |
Австрия выразила обеспокоенность в связи с числом лиц, приговоренных к смертной казни и ожидающих исполнения приговора, ограничениями в отношении свободы выражения мнений, арестами журналистов и мирных активистов, а также тем, что правительство Вьетнама воспрепятствовало поездке правозащитников в Женеву. |
He further complains about the excessive noise on death row, caused by the cell doors, which would ring loudly when slammed shut or when rattled by inmates trying to attract the attention of the warders. |
Далее он жалуется на то, что в блоке, где содержатся приговоренные к смертной казни, стоит чрезмерный шум, вызванный хлопаньем дверей или грохотом, который устраивают сами заключенные, для того чтобы привлечь внимание тюремных надзирателей. |
In Guerra v. Baptiste (1996), it found that four years and ten months under sentence of death, as a result of factors beyond the prisoner's control, constituted the death row phenomenon and therefore a violation. |
В решении по делу Герра против Баптиста (1996 год) Совет определил, что отбывание заключенным срока в четыре года и десять месяцев в ожидании приведения смертной казни в исполнение вследствие неподконтрольных ему факторов указывает на «феномен камеры смертников» и является в силу этого нарушением. |
No prisoner, including those serving life sentence and prisoners on death row, shall be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. |
Никакие заключенные, в том числе заключенные, приговоренные к пожизненному лишению свободы или к смертной казни, не должны содержаться в одиночном заключении сугубо по причине тяжести совершенных ими преступлений. |
According to the State party, in light of the recourses available to a prisoner on death row, only two executions were carried out in Pennsylvania over the past thirty years. |
Согласно государству-участнику, благодаря предоставляемой приговоренным к смертной казни заключенным возможности обращения за помощью к суду, за последние 30 лет в Пенсильвании было совершено только две казни. |
In Jamaica, the Prime Minister announced, in July 2009, that the Government would implement the decision made by Parliament in 2008 to retain the death penalty by resuming executions as soon as the appeal avenues available to death row prisoners had been exhausted. |
В Ямайке премьер-министр этой страны объявил в июле 2009 года о том, что правительство осуществит принятое парламентом в 2008 году решение о сохранении смертной казни путем возобновления приведения смертных приговоров в исполнение после того, как приговоренные к смертной казни исчерпают все имеющиеся у них возможности подачи апелляции. |
In 2004, the ICJ ruled that the USA had violated its obligations under the Convention in the cases of José Medellín and 50 other Mexican nationals on death row in the USA. |
В 2004 году МС постановил, что в деле Хосе Меделлина и ещё 50 мексиканцев, дожидавшихся смертной казни в США, Соединённые Штаты нарушили обязательства, взятые на себя в соответствии с упомянутой конвенцией. |
In 2013, Huang Jiefu altered his position on utilizing prisoners' organs, stating that death row prisoners should be allowed to donate organs and should be integrated into the new computer-based organ allocation system. |
В 2013 году Хуан Цзефу изменил свою позицию в отношении использования органов заключённых, заявив, что заключённые, приговорённые к смертной казни, должны иметь возможность пожертвовать органы, и их данные также необходимо вносить в новую компьютерную систему распределения органов. |
Two death row prisoners, Mr. Yevgeni Gugnin and Mr. Vazgen Arutyunyants, have reportedly appealed to have priests sent to them; but have had no replies. |
По сообщениям, два заключенных, приговоренных к смертной казни, г-н Евгений Гугнин и г-н Вазген Арутюнянц обратились с просьбой прислать им священников; но они не получили ответов. |
5.1 On 13 December 2004, Mrs. Butaeva submitted that in August 2004, she could not deliver a parcel to her son, whom she believed was then still detained on death row. |
5.1 13 декабря 2004 года г-жа Бутаева сообщила, что в августе 2004 года она не смогла передать своему сыну посылку, полагая в то время, что он по прежнему ожидает смертной казни. |
JS12 indicated that at present there were 708 persons on death row with, according to JS1,339 of them for drug-related offences, 68 of whom were women. |
По данным авторов СП12, на сегодняшний день смертной казни ожидают 708 человек, причем, согласно сведениям авторов СП1, из них 339 человек, в том числе 68 женщин, приговорены к смертной казни за преступления, связанные с наркотиками. |
His decision followed the exoneration of the 13th death row prisoner found to have been wrongfully convicted in the state since the USA reinstated the death penalty in 1977. |
Его решение явилось следствием признания невиновным 13 по счёту заключённого, которого в данном штате неправомерно приговорили к смертной казни с тех пор, как её возобновили в США в 1977 году. |
In Florida, a Puerto Rican had been released from prison after 18 years on death row, since he had been shown to be not guilty of the actions with which he was charged. |
Г-н Руберте, касаясь вопроса о применении смертной казни в Пуэрто-Рико, напоминает о том, что в своем решении бостонский окружной суд разрешил применять эту меру наказания на основании федерального закона, даже несмотря на то, что смертная казнь в силу положений Конституции Пуэрто-Рико запрещена. |
The Minnesota Advocates death penalty project supports the work of attorneys representing death row inmates and provides education and advocacy on death penalty issues. |
В рамках проекта организации «Правозащитники из Миннесоты» по смертной казни оказывается поддержка адвокатам лиц, приговоренных к смертной казни, и проводится разъяснительная работа по вопросам, касающимся смертной казни. |
In the meanwhile, the State party should maintain its de facto moratorium on the enforcement of the death penalty, ensure that its laws provide for the possibility of commuting death sentences and ensure that all death row prisoners are protected in accordance with the Convention. |
До тех пор государству-участнику следует сохранять в силе фактический мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, предусмотреть в своем законодательстве возможность замены смертной казни иным наказанием и следить за тем, чтобы закрепленные в Конвенции гарантии распространялись на всех приговоренных к смертной казни. |
In June, the Guinean Minister of Justice and Human Rights, gave assurances that the government was opposed to the death penalty and that people on death row would not be executed. |
В июне гвинейский министр по делам юстиции и прав человека дал заверения в том, что правительство выступает против смертной казни и что вынесенные смертные приговоры в исполнение приводить не будут. |
So, here was this 14-year-old kid on death row. |
И вот, там был этот 14-ти летний мальчишка, приговоренный ксмертной казни, |
In Abkhazia, the applicability of the death penalty, notwithstanding the present moratorium, and the conditions of prisoners on death row, were especially of concern. |
В Абхазии особую озабоченность вызывает сохранение смертной казни, несмотря на действующий в настоящее время мораторий на ее применение, а также условия содержания заключенных-смертников. |
The Committee takes note that the new Criminal Code provides for the abolition of the death penalty, and recommends that the death sentences of all persons currently on death row be immediately commuted. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что новый Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни и рекомендует незамедлительно заменить смертные приговоры всех приговоренных к этой мере наказания лиц. |