He requested clarification as to whether the new Charter of Fundamental Rights and Freedoms provided that the period spent on death row should not be taken into consideration in the determination of whether a detainee had suffered cruel, inhuman or degrading punishment. |
Он просит разъяснить, предусматривает ли новая Хартия основных прав и свобод, что время, проведенное в ожидании смертной казни, не должно учитываться при определении того, подвергался ли заключенный жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию. |
He requested details of the process that had resulted in that subsection and expressed his concern that people could be on death row for up to 13 years in the State party. |
Он просит подробно рассказать о процессе, приведшем к появлению этого подраздела, и выражает обеспокоенность тем, что время ожидания смертной казни в государстве-участнике может достигать 13 лет. |
Death row prisoners who suffered from mental disorders were allowed extra rest periods, given additional medical checks and their situation was monitored regularly and action taken where necessary. |
Ожидающим смертной казни заключенным, страдающим от психических расстройств, предоставляется большее количество перерывов на отдых, проводятся дополнительные медицинские осмотры таких заключенных, их состояние постоянно контролируются и принимаются необходимые меры. |
Noting that, under the Code of Criminal Procedure, prisoners on death row found to be insane could not be executed, he asked how that provision was implemented and by what criteria insanity was determined. |
Отмечая, что, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, приговор не может быть приведен в исполнение в отношении ожидающих смертной казни заключенных, признанных невменяемыми, он спрашивает, каким образом это положение применяется на практике и каковы критерии признания человека невменяемым. |
He could not provide the current figure for the number of prisoners on death row but the Government was very aware that such prolonged confinement could be cruel, degrading and unusual punishment. |
Он не может представить нынешние данные о числе заключенных, приговоренных к смертной казни, однако правительство в полной мере осознает, что такое продолжительное заключение может являться жестоким, унижающим и необычным видом наказания. |
He assured Committee members that he was eager to hear their suggestions with regard to the shackling of death row prisoners and would transmit any recommendations to the competent Minister. |
Он заверяет членов Комитета в том, что он готов выслушать их предложения в отношении заковывания приговоренных к смертной казни заключенных в кандалы и передаст любые рекомендации соответствующему министру. |
He confirms that he has no authority for the proposition that detention in Canada for crimes committed in Canada can constitute death row confinement as there is no such recorded instance. |
Он подтверждает, что у него нет никакого права утверждать, что содержание под стражей в Канаде за совершенные в Канаде преступления может представлять собой заключение в ожидании смертной казни, поскольку подобных случаев никогда не отмечалось. |
The author was sentenced to imprisonment for robberies he committed in Canada and was not on death row in Canada. |
Автор был приговорен к тюремному заключению за грабежи, которые он совершил в Канаде, и в Канаде он не ожидал смертной казни. |
It is submitted, therefore, that the "death row phenomenon" does not apply in the circumstances and he has no claim under articles 7 and 10. |
В этой связи утверждается, что "синдром ожидания смертной казни" не имеет места в данных обстоятельствах, и у автора нет никаких претензий по статьям 7 и 10. |
8.11 The State party argues that, in the instant case, the Committee rejected as inadmissible any claims respecting the author's personal factors, conditions of detention on death row or the method of execution. |
8.11 Государство-участник утверждает, что в данном случае Комитет отклонил в качестве неприемлемых все утверждения, касающиеся сведений о личности автора, условий содержания в камере смертников или способа казни. |
And not only is she on death row, but she's on the other side of the border, genius. |
Мало того, что она ожидает смертной казни, но она на другой стороне границы, гений. |
Tell us how you figured out Lieutenant Peterson was onto you, who else was involved, and we'll do our best to keep you off death row. |
Расскажите нам, как вы поняли, что лейтенант Петерсон узнала о вас, кто ещё был вовлечён, и мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы уберечь вас от казни. |
Ronnie insisted for years that he didn't kill Paloma, refused a plea deal that would've kept him off death row, applied to the Innocence Clinic. |
Ронни годами утверждал, что не убивал Палому, отказался пойти на сделку, которая уберегла бы его от смертной казни, подал ходатайство в Клинику Невиновности. |
The Committee found, however, that the beatings and injuries Mr. Sutcliffe suffered on death row violated his rights under the Covenant and recommended that he be awarded an appropriate remedy, including adequate compensation. |
Однако Комитет пришел к заключению о том, что избиения и телесные повреждения, которым подвергался г-н Сатклифф в положении приговоренного к смертной казни, нарушали его права, предусмотренные Пактом, и рекомендовал предоставить ему надлежащую правовую защиту, включая адекватную компенсацию. |
Anyone reading the paragraph in good faith would see from the first sentence that what the Committee was concerned about was the length of judicial proceedings which might lead to a prolonged stay on death row. |
Любой, кто будет знакомиться с этим пунктом в духе доброй воли, поймет из первого предложения этого пункта, что Комитет высказывает озабоченность по поводу того, что продолжительность судебного разбирательства может обусловить продолжительное пребывание в качестве приговоренного к смертной казни. |
While they may enjoy some particular facilities, such as bigger cells, access to radio and television sets of their own, they are nonetheless confined to death row awaiting execution for years. |
Хотя им могут предоставляться некоторые особые льготы, такие, как более просторные камеры, право иметь в камере радио- и телевизионные приемники, тем не менее они ожидают исполнения смертной казни в течение многих лет. |
At least eight people were sentenced to death and an estimated 82 people remained on death row at the end of the year. |
Не менее восьми человек приговорили к смертной казни. По состоянию на конец года в камере смертников находилось, по некоторым оценкам, 82 человека. |
Bonin was to remain incarcerated on death row for 14 years at San Quentin State Prison, awaiting execution in the gas chamber. |
Следующие четырнадцать лет Бонин провёл в камере смертников тюрьмы Сан-Квентин в ожидании казни в газовой камере. |
My client Will and 80 percent of the people on death row had five chapters in their lives that came before the four chapters of the death penalty story. |
У моего клиента Уилла и у 80% людей в камерах смертников в жизни было пять глав, через которые они прошли до четырёх глав истории смертной казни. |
In this context, it is submitted that, in May of 1991, inmates found a room packed with letters and documents from and to death row prisoners. |
В этой связи сообщается, что в мае 1991 года заключенные обнаружили комнату, в которой хранились письма и документы, посланные заключенными, приговоренными к смертной казни, или предназначенные для них. |
The author further claims that on death row, visiting facilities are inadequate and that conditions in the prison are unsanitary and extremely overcrowded. |
Автор далее утверждает, что для приговоренных к смертной казни не созданы адекватные условия для свиданий, что их содержат в тюрьме в антисанитарных условиях, а камеры крайне переполнены. |
The maximum number of detainees that should be held is 3,300, but it currently holds 8,500, 25 of whom are on death row. |
Максимальное число заключенных должно составлять З 300 человек, однако в настоящее время в СИЗО содержится 8500 заключенных, 25 из которых приговорены к смертной казни. |
Moreover, the Committee notes that while the number of persons actually executed has declined dramatically since 1993, sentencing continues, which has resulted in a large and growing number of persons on death row. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя с 1993 года число лиц, в отношении которых смертный приговор был приведен в исполнение, резко сократилось, смертные приговоры по-прежнему выносятся, что привело к большому и растущему числу лиц, ожидающих смертной казни. |
He indicates that while the majority Court declined to find capital punishment per se cruel and unusual in every case, it did condemn the death row phenomenon as such. |
Адвокат указывает, что, хотя большинство судей не согласились признать смертную казнь как таковую жестокой и необычной формой наказания во всех случаях, они осудили явление ожидания смертной казни. |
4.5 In addition to the psychological stress, it is submitted that the physical conditions of Mr. Francis' detention on death row exacerbate the violations of his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
4.5 Отмечается, что, кроме психологического стресса физические условия содержания г-на Фрэнсиса в блоке приговоренных к смертной казни усугубили нарушения его прав, закрепленных в статье 7 и пункте 1 статьи 10 Пакта. |