Yet at a time when demands for water are rising rapidly and the need for sustainability is gaining increasing recognition, hydrologic services, particularly in the developing countries, are becoming less capable of assessing national water resources. |
Тем не менее в то время, когда происходит быстрое увеличение спроса на водные ресурсы и все больше признается необходимость в их рациональном использовании, гидрологические службы, особенно в развивающихся странах, оказываются в меньшей степени способными осуществлять оценку национальных водных ресурсов. |
The increase in the number of recipients is indicative of the rising birth rate, reflecting, in turn, higher living standards and social protection for young mothers. |
Увеличение числа получателей единовременного пособия при рождении ребенка указывает о росте рождаемости в стране, что подтверждает повышение жизненного уровня народа и обеспечение социальной защищенности населения путем оказания поддержки молодым матерям. |
There is a clear and progressive increase in the percentage of female learners repeating and re-entering school after grade 5, rising to above 70% by grade 10 before descending again. |
Наблюдается явное и нарастающее увеличение доли девочек-учащихся, остающихся на второй год и повторно возвращающихся в школу после 5-го класса; эта доля доходит до уровня выше 70 процентов к 10-му классу, а затем снова снижается. |
Average annual inflows into developing countries were almost five times greater in the 1990s than in the 1980s, rising from a quarter to close to one third of global flows and registering a four-fold increase as a share of income. |
Их среднегодовой приток в развивающиеся страны в 90-х годах почти в пять раз превысил показатель 80-х годов, увеличившись с четверти почти до одной трети глобальных потоков и зарегистрировав четырехкратное увеличение в качестве доли от доходов. |
The situation is even more pressing today, given the increasing number of fact-intensive cases and the rising importance of researching, analysing and evaluating not only doctrinal materials, but also the applicable jurisprudence of other international tribunals as well as the testimony as to alleged facts. |
Сегодня ситуация даже сложнее, если учитывать увеличение числа насыщенных фактами дел и возрастающее значение исследования, анализа и оценки не только доктрины, но и соответствующих прецедентов других международных трибуналов и показаний по предполагаемым фактам. |
The cumulative number of treaty-based cases brought before the World Bank Group's International Centre for Settlement of Investment Disputes and other arbitration forums has been rising enormously over the past five years, reaching at least 219 known claims by November 2005. |
За последние пять лет произошло резкое увеличение общего числа исков по инвестиционным договорам, поданных в Международный центр Группы Всемирного банка по урегулированию инвестиционных споров и другие арбитражные форумы, и к ноябрю 2005 года их число составило как минимум 219. |
At the same time, the increase in unit labour costs, by far the largest component of total costs, remains modest (this despite some renewed growth in wages), as output per worker has been rising substantially. |
При этом увеличение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции, которые являются самым крупным компонентом валовых издержек, остается умеренным (несмотря на новый рост заработной платы) в связи со значительным ростом производительности труда. |
In many countries, however, a variety of factors, including rising unemployment, the breakdown of family structures and an increasing proportion of older people, has resulted in rapid increases in the cost of social security and social protection programmes. |
Однако во многих странах разного рода факторы, в том числе растущая безработица, разрушение семейных структур и увеличение доли пожилых людей, привели к стремительному росту расходов на программы социального обеспечения и социальной защиты. |
However, the evolution in the opposite direction of GDP and money supply during the first three quarters, which had been influenced by an unfavourable political climate and a rising budget deficit, had earlier led to a depreciation of 175 per cent. |
Однако до этого уменьшение в течение первых трех кварталов объема ВВП и увеличение находящейся в обращении денежной массы, что было вызвано неблагоприятной политической обстановкой и ростом дефицита государственного бюджета, привели к снижению его курса на 175 процентов. |
In countries like mine, where economic development barely keeps pace with rising population and costs, increasing opportunity and participation is an important key to equity, growth and national self-reliance. |
В стране, подобной моей, где экономическое развитие едва поспевает за ростом населения и цен, увеличение возможностей и участия является важным условием достижения равенства, роста и национального самообеспечения. |
Despite generally rising employment opportunities, women's labour force participation fell to 11.7 per cent of working-age women, as compared with 12.3 per cent in 1997. |
Несмотря на увеличение возможностей трудоустройства в целом, число работающих женщин трудоспособного возраста сократилось с 12,3 процента в 1997 году до 11,7 процента в 1998 году. |
The large and rising proportions of elderly people have arisen primarily as a consequence of the high fertility after World War II, with a secondary cause being the lower death rates at all (or most) ages, resulting in more people reaching old age. |
Увеличение численности и доли пожилых людей является в первую очередь следствием высокой рождаемости в период после второй мировой войны, а также снижения коэффициента смертности во всех (или в большинстве) возрастных группах, в результате чего все большее число лиц достигает преклонного возраста. |
First of all, there is widespread belief that the globalization of the economy and rapid increases in manufactured imports from low-wage countries are responsible for rising wage inequality in the industrialized countries. |
Во-первых, широко распространено мнение о том, что увеличение неравенства в размерах заработной платы в промышленно развитых странах обусловлено глобализацией экономики и быстрым увеличением объема импорта промышленной продукции из стран с дешевой рабочей силой. |
The rising cost of landfilling and the need to conserve resources have prompted most industrial countries to focus increasingly on recycling and reuse of both municipal and industrial wastes. |
Увеличение затрат, связанных с вывозом отходов на свалки, и необходимость сохранения ресурсов заставили большинство промышленно развитых стран обращать все более пристальное внимание на рециркуляцию и повторное использование как муниципальных, так и промышленных отходов. |
Other factors include additional costs associated with the premises in the United Nations Campus, increased health insurance costs, and rising costs for most other services and materials. |
К другим факторам относятся дополнительные расходы, связанные с помещениями Центра Организации Объединенных Наций, рост расходов на медицинское страхование и увеличение расходов на большинство других услуг и материалов. |
The rising export volumes and the provision of debt relief, combined with the rise in the global market prices for oil and minerals, had contributed to that performance. |
В частности, этому способствовало увеличение физического объема экспорта и уменьшение долгового бремени в сочетании с повышением цен на нефть и минеральное сырье на мировых рынках. |
A renewed cost explosion in the second half of the 1980s made it clear that the real causes for the rising expenditure of the statutory health insurance had not been removed by the cost containment measures taken before. |
Новое резкое увеличение объема издержек во второй половине 80-х годов показало, что принятые ранее в этом направлении меры не позволили устранить истинных причин увеличения расходной части бюджета системы обязательного медицинского страхования. |
In particular, there is rising concern that Guinea-Bissau is increasingly being used as a transit point for drug trafficking between South America and Europe, as evidenced by the growing number of narcotics seizures. |
В частности, все бόльшую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что Гвинея-Бисау все чаще используется в качестве перевалочного пункта для транспортировки наркотиков между Южной Америкой и Европой, подтверждением чему является увеличение числа случаев ареста партий наркотиков. |
At the same time, the health services and the generous endowment of the present generation of pensioners work together in rising the longevity. |
В то же время повышение качества медицинского обслуживания и увеличение пенсий нынешнего поколения пенсионеров в своей совокупности приводит к увеличению продолжительности жизни. |
While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. |
Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
The CDS, IFPRI and FAO forecasts all suggest that future production gains will be sufficient to cope with increased population and rising demand at the global level. |
Согласно СОР и прогнозам ИФПРИ и ФАО, увеличение производства продовольствия в будущем будет достаточным для удовлетворения потребностей растущего населения и более высокого спроса на продовольствие на глобальном уровне. |
The trend to ever bigger water engineering projects has slowed in the 1990s due to low food prices (which discourage the expansion of irrigation), rising real costs of construction and growing recognition of the environmental and social consequences. |
В 90-е годы тенденция строительства еще более крупных водохозяйственных объектов замедлилась вследствие низких цен на продовольствие (которые не стимулируют увеличение масштабов орошения), повышения реальных затрат на строительство и растущего признания экологических и социальных последствий. |
A firm recovery is under way in the Baltic and the Central European economies, boosted by increased exports, rising investment, and more foreign capital inflows. |
В балтийских государствах и странах Центральной Европы наблюдается устойчивый подъем, стимулом для которого служит увеличение экспорта, рост инвестиций и усиление притока иностранного капитала. |
The supply of food for households has generally remained stable; however, population displacements and the increase in transportation costs render this situation fragile as many host households find themselves increasingly unable to cope with the rising food prices. |
Снабжение семей продовольствием в целом остается стабильным, однако перемещение населения и увеличение транспортных расходов делают ситуацию шаткой, когда многие семьи, принимающие у себя беженцев, уже не в состоянии справиться с ростом цен на продовольственные товары. |
A major contributing factor to this growth has been the 10.5 per cent increase in oil production, coupled with a rapidly rising return from the investment in its liquefied natural gas project. |
Одной из главных причин такого роста было увеличение добычи нефти (на 10,5 процента) при одновременном резком увеличении прибыли от инвестиций в создание мощностей по производству сжиженного природного газа. |