Some likely macroeconomic impacts of natural disasters are deteriorating trade and fiscal balances, mounting debt, rising inflation and exchange rate volatility. |
В число вероятных видов макроэкономического воздействия стихийных бедствий входят ухудшение торгового и налогово-бюджетного баланса, увеличение объема задолженности, рост инфляции и неустойчивость обменных курсов. |
The rise of the global middle class has been shadowed by rising inequality, both within and between countries. |
Увеличение среднего класса в мире, к сожалению, сопровождалось увеличением неравенства как внутри стран, так и между ними. |
An important result of these rising differentials has been an increase in the scale and scope of international migration. |
Важным результатом этих углубляющихся различий является увеличение масштабов и сферы международной миграции. |
The increase in production will serve the rapidly rising demand for solar power in the North American market. |
Такое увеличение производственных мощностей обусловлено повышением спроса на солнечную энергию на рынке Северной Америки. |
The increase in the number of elderly people in Denmark is also a source of rising expenditure. |
Еще одной причиной роста ассигнований является увеличение числа престарелых в Дании. |
In normal circumstances, growing developing countries should see their external debt rising, reflecting foreign borrowing to supplement domestic resources for investment. |
В нормальных условиях в развивающихся странах в условиях экономического роста должно происходить увеличение объема их внешней задолженности, которое является отражением получения внешних займов в дополнение к внутренним ресурсам, выделяемым на инвестиционную деятельность. |
The risks of global warming include shrinking mountain glaciers, rising sea levels and an increasing intensity and frequency of severe weather conditions. |
К числу рисков глобального потепления, в частности, относятся уменьшение площади горных ледников, повышение уровня моря и увеличение интенсивности и частоты экстремальных погодных явлений. |
The rising complexity and number of demands will, however, tax the existing architecture of cooperation. |
В то же время все более сложный характер и увеличение числа требований окажут воздействие на существующую систему сотрудничества. |
Similarly in the field of health, increasing pressures were felt as health staff had to cope with rising numbers of patients. |
В сфере здравоохранения также ощущалось увеличение нагрузки, поскольку медицинским работникам приходилось обслуживать увеличившееся количество пациентов. |
The increase in inflows to the region was driven by rising corporate profits and high commodity prices. |
Увеличение притока инвестиций в регион объяснялось ростом прибылей корпораций и высокими ценами на сырьевые товары. |
The rise in domestic revenues helped finance an increase in the budget, with expenditures rising to 1.9 trillion Leone in 2010. |
Рост внутригосударственных доходов помог финансировать увеличение бюджета: уровень расходов в 2010 году составил 1,9 триллиона леоне. |
However, rising donor funding results mostly from increasing allocations to AIDS treatment, whereas donor support for family planning has declined. |
Однако увеличение объема донорского финансирования пришлось в основном на ассигнования по линии лечения СПИДа, тогда как помощь на цели планирования численности семьи сократилась. |
Foreign direct investment in natural resources has increased rapidly in recent years, partly fuelled by rising commodity prices. |
В последние годы наблюдается быстрое увеличение прямых иностранных инвестиций в секторе природных ресурсов, что отчасти связано с повышением цен на сырьевые товары. |
Our common challenge is to increase food production and to manage the impact of rising food prices on macroeconomic policy. |
Увеличение производства продовольствия и борьба с последствиями роста цен на продовольствие для макроэкономической политики - это наша общая задача. |
This increase is due mainly to rising seizures made in the West and Central Africa subregion. |
Такое увеличение связано в первую очередь с ростом изъятий в субрегионе Западной и Центральной Африки. |
Although rising oil and gas production is the main reason for such swift growth in GDP, the non-oil sector has also developed successfully. |
Хотя основным фактором быстрого роста ВВП является увеличение объемов добычи нефти и газа, ненефтяной сектор также успешно развивается. |
It is also envisioned that more regular country visits and interactions with regional and subregional actors will be made to match the rising demands for consultation and joint efforts. |
Это также предусматривает увеличение количества регулярных поездок в страны и активизацию взаимодействия с субъектами на региональном и субрегиональном уровнях для удовлетворения растущего спроса в сфере консультационных услуг и совместных усилий. |
Over the forecast horizon, growth drivers include further increases in output in the natural resources sector, which underpins rising fiscal expenditure, especially in infrastructure projects. |
В охватываемый прогнозом период основные факторы роста включают дальнейшее увеличение объемов производства в отраслях, связанных с эксплуатацией природных ресурсов; этот сектор является источником средств для увеличения государственных расходов, особенно на развитие инфраструктуры. |
Across the region, rising incomes and urbanization are supporting growth of domestic demand, which helps to reduce the exposure to external economic shocks. |
Во многих странах региона рост доходов и урбанизация обеспечивают увеличение внутреннего спроса, что способствует снижению зависимости экономики от внешних шоковых воздействий. |
Noticeable emerging trends in the global economy include increasing heterogeneity of developing countries; a transition to a multipolar world; and persistent global and rising domestic inequalities. |
Примечательны появляющиеся тенденции в мировой экономике, которые включают: увеличение неоднородности развивающихся стран; переход к многополярному миру; и сохраняющееся мировое неравенство и рост неравенства внутри стран. |
The rising global trend of rural to urban migration, often related to the search for employment opportunities, has clearly resulted in an increased demand for urban housing. |
Усиление общемировой тенденции к миграции из сельских районов в города, которое зачастую связано с поиском работы, со всей очевидностью повлекло за собой увеличение спроса на жилье в городских районах. |
Other large-scale impacts include rising sea levels and sea surface temperatures, reduced sea ice coverage and changes in ocean circulation and salinity. |
Среди других широкомасштабных последствий - подъем уровня моря и увеличение температуры на поверхности морей, таяние морских льдов и изменения в круговороте воды в океане и ее солености. |
We share the Agency's assessment that the global need for energy is growing as a result of rising oil and natural gas prices. |
Мы разделяем заключение Агентства о том, что увеличение мировых потребностей в энергии стало результатом роста цен на нефть и природный газ. |
Although the allocations for basic education were raised, the increase did not keep pace with rising admission and enrolment rates. |
Увеличение средств на начальное образование, тем не менее, не поспевало за темпами роста числа поступающих и обучающихся в школах. |
Both higher levels of recurrent government expenditure as well as public sector salary increases helped account for the public sector's rising share of the GDP. |
Увеличение как государственных периодических расходов, так и заработной платы в государственном секторе способствовало увеличению доли государственного сектора в ВВП. |