Despite rising revenue in recent years, the region still has a weak and inequitable tax structure and shows a significant dispersion of tax burdens across different countries. |
Несмотря на увеличение поступлений в последние годы, страны региона по-прежнему имеют слабую и несбалансированную систему налогообложения и налоговое бремя в них весьма неодинаково. |
Climate change is not only impacting on food security but rising carbon dioxide emissions are causing harm to staple food crops, reducing their nutrient content for the 280 million malnourished people in the world. |
Изменение климата не только сказывается на продовольственной безопасности - увеличение объема выбросов двуокиси углерода наносит ущерб основным продовольственным культурам, сокращая содержание в них питательных веществ, от чего страдают 280 миллионов человек в мире, испытывающих недостаток питания. |
Third, fiscal austerity responses to deal with rising public debts are further deterring economic growth, which in turn is making a return to debt sustainability all the more difficult. |
В-третьих, принимаемые в порядке реагирования на увеличение государственных долгов меры жесткой бюджетной экономии дополнительно сдерживают экономический рост, что, в свою очередь, делает задачу возвращения к приемлемому уровню задолженности еще более трудной. |
The rising number of pupils registering for bilingual instruction, which is available also to non-minority members, is of particular relevance to a peaceful coexistence of the majority and minority populations in a spirit of mutual understanding. |
Увеличение количества учащихся, которые записываются для прохождения учебы на двух языках, доступ к которой открыт также для лиц, не являющихся членами меньшинств, объясняется в первую очередь мирным сосуществованием в духе взаимного понимания групп, составляющих большинство и меньшинство населения. |
Fourth, rising job losses lead to greater demands for protectionist measures, as governments are pressured to save domestic jobs. |
В-четвертых, увеличение числа потерянных рабочих мест ведёт к возрастанию спроса на протекционистские мероприятия, так как на правительства оказывается давление с целью сохранения отечественных рабочих мест. |
One reflection of this reluctance is the increasing investment-saving gap in the United States, as measured by its high and rising current-account deficit. |
Одним из проявлений этого является увеличение разрыва между капиталовложениями и сбережениями в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует высокий и растущий дефицит этой страны по счету текущих операций. |
At the same time, transport is also expected to be significantly affected by the impacts and costs of climate change factors, including, in particular, rising mean sea levels, and an increased frequency and intensity of extreme storm surges. |
Одновременно серьезное влияние на транспорт будут оказывать факторы, обусловленные изменением климата, и в частности повышение уровня моря и увеличение частоты и силы ураганов. |
Internal demand surged, rising by an amount that outstripped the increase in GDP, so that a large portion of this increased demand had to be met with imported products. |
Быстрыми темпами происходило расширение внутреннего спроса, которое значительно превысило увеличение ВВП таким образом, что значительную часть такого повышения спроса пришлось удовлетворять за счет импорта. |
The rising opium production during the 1980s and early 1990s was followed by stabilization since the mid-1990s and a renewed increase in 1999. |
Так, например, последнее увеличение объема изъятий опиатов в 1999 году можно объяснить главным образом увеличением объема производства опия в Афганистане в течение этого года. |
The past decade has seen enormous expansion in the global grains and oilseeds economy, driven by growth in population and prosperity as well as by steeply rising biofuel and other industrial uses. |
Последнее десятилетие отмечено гигантскими темпами развития отрасли по производству зерна и маслосемян под воздействием таких факторов, как увеличение численности населения, повышение уровня жизни, а также стремительный рост использования зерна в производстве биотоплива и других промышленных целях. |
Thaksin's supposedly legal "tax planning," which allowed him to pay zero capital gains tax on the billion dollar sale of his flagship telecom company, Shin Corporation, in 2006, offended the rising urban professional classes. |
Якобы законное планирование налогов Таксина, которое позволило ему заплатить нулевой налог на увеличение рыночной стоимости капитала при продаже за миллиард долларов флагманской телекоммуникационной компании под названием Шин Корпорэйшн в 2006 году, вызвало отвращение у растущей городской прослойки интеллигенции. |
Each of these droughts reflects a complex mix of factors: long-term climate change, short-term or decade-long weather patterns, growing populations' rising demand for freshwater, mismanagement of local resources, and, of course, a lack of political attention and will. |
Каждая из этих засух отражает сложное сочетание факторов: долговременные изменения климата, краткосрочных или десятилетних погодных условий, увеличение растущего спроса жителей на пресную воду, бесхозяйственность местных ресурсов, и, конечно, отсутствие политического внимания. |
Both countries experienced sharp increases in international trade and foreign investment, but the pictures are utterly different where it counts most: rising standards of living, particularly for the poor. |
В обеих странах имело место резкое увеличение объемов международной торговли и иностранных инвестиций, однако с точки зрения повышения уровня жизни, особенно для бедняков, в этих странах наблюдается совершенно разная картина. |
As food supply growth slowed, demand continued to grow, and not only due to population increase. With higher incomes, rising meat consumption requires more grain for animal feed. |
При более высоком уровне дохода увеличение потребления мясных продуктов также требует больше зерна для корма животных. |
Furthermore, housing promotion initiatives by individuals to increase the overall supply of low cost houses are rising thanks to the State's enabling policy. |
Кроме того, благодаря стимулирующей политике государства, в сфере жилищного строительства множится число частных инициатив, направленных на увеличение общего предложения социального жилья. |
First, rapidly rising income would allow domestic savings to be increased faster than output, thereby raising total investable resources; and, secondly, sustained growth would attract private capital as a substitute for official financing. |
Во-первых, быстрое увеличение доходов позволит наращивать внутренние сбережения более высокими темпами по сравнению с производством и тем самым даст возможность увеличить совокупные объемы ресурсов для инвестиций; а во-вторых, обеспечение устойчивого роста позволит привлечь частный капитал в качестве замены официального финансирования. |
[G77: We celebrate rising life expectancy as one of humanity's major achievements. [EU: Population ageing is a universal [US: force] (US/Canada: trend) that has the power to shape the future of our societies. |
[Г77: Мы с радостью отмечаем увеличение средней продолжительности жизни как одно из величайших достижений человечества. [ЕС: Старение населения - это [универсальное] универсальная [США: явление] (США/Канада: тенденция), [которое] которая может определять будущее нашего общества. |
It noted that tunnels longer than 15000m may require further safety measures as may underwater tunnels, those typically having a rising gradient when leaving the tunnel. |
Она отметила, что в случае туннелей протяженностью свыше 15000 метров, как и в случае подводных туннелей, где при выходе из туннеля обычно происходит увеличение уклона, может потребоваться принятие дополнительных мер безопасности. |
Analysis by region of United Nations procurement from developing countries and countries with economies in transition shows that the rising total procurement volume has benefitted all regions since 2003. |
Анализ закупок Организации Объединенных Наций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, проведенный с учетом регионального деления, свидетельствует о том, что увеличение общего объема закупок в период с 2003 года приносило определенные преимущества каждому региону. |
The use of tools and machinery makes labor more effective, so rising capital intensity (or "capital deepening") pushes up the productivity of labor. |
Использование машин и инструментов повышает эффективность труда, следовательно увеличение капиталоёмкости (так называемое «углубление» капитала) повышает производительность труда. |
In the forecast, the yen is expected to hold its level against the dollar, consistent with the modest growth projected for Japan and the rising interest rate differentials in favour of the United States dollar. |
На будущее прогнозируется сохранение нынешнего соотношения между иеной и долларом, учитывая умеренный экономический рост, ожидающийся в Японии, и увеличение разницы в процентных ставках в пользу доллара США. |
Unusually high population growth levels in the post-independence period, expansion of education opportunities and the rising age at marriage are factors that have increased the economic participation of the population. |
Высокие уровни прироста населения в период после обретения независимости, расширение возможностей в плане получения образования и увеличение брачного возраста являются признаками роста экономической активности населения. |
Other growth factors in the region include increased government investment in infrastructure; policies to encourage private sector development and investment in manufacturing; and rising FDI and tourism receipts. |
К числу других обусловливающих рост факторов в регионе относится увеличение государственных инвестиций в инфраструктуру, политика содействия развитию частного сектора и рост объема частных инвестиций в обрабатывающей промышленности и увеличение притока прямых иностранных инвестиций и поступлений от туризма. |
Major increases in water demand, however, are being driven not merely by economic and demographic growth, or by the additional energy, manufacturing, and food production to meet rising consumption levels, but also by the fact that the global population is getting fatter. |
Однако значительное увеличение спроса на воду вызвано не просто экономическим и демографическим приростом или дополнительным производством энергии, промышленных товаров и продуктов питания для удовлетворения растущих потребностей, но и тем фактом, что население земного шара толстеет. |
However, at the same time there has been a significant increase in mortality rates from lung cancer, rising from 12.2/100,000 in 1980-84 to 20.10/100,000 in 2000-2003. |
Но, с другой стороны, отмечается значительное увеличение уровня смертности от рака легких, который вырос с 12,2 в 1980 - 1984 годах до 20,1 в 2000 - 2003 годах (стандартизованные коэффициенты на 100000). |