The rising number of foreign students in Germany, owes much to the large number of foreigners living there. |
В Германии увеличение числа студентов из других стран в значительной степени обусловлено тем, что в этой стране проживает большое число иностранцев. |
On the supply side, the response of production to rising demand has been sluggish, particularly for energy, metals and minerals. |
Что касается факторов предложения, то производство медленно реагировало на увеличение спроса, в особенности в секторе энергоносителей, металлов и минерального сырья. |
There was compelling scientific evidence that rising emissions might push the increase in the global mean temperature higher than 2oC and that human activity was the main cause of observed global warming. |
Имеются убедительные научные доказательства того, что увеличение объемов выбросов вредных газов может подтолкнуть повышение глобальной средней температуры больше, чем на два градуса по Цельсию, а также того, что человеческая деятельность является главной причиной наблюдаемого глобального потепления. |
That phenomenon is related to various aspects of globalization such as the growing social and economic interaction between countries, rising shares of foreign workers or residents in many countries worldwide, as well as increased mobility and international tourist flows. |
Это явление связано с различными аспектами глобализации, как, например, растущее социально-экономическое взаимодействие между странами, увеличение доли иностранных работников или жителей во многих странах во всем мире, а также повышение мобильности и рост международных потоков туристов. |
The rising pattern of inhuman and degrading treatment, including stoning, amputations, floggings and corporal punishment, is of the utmost concern. |
Крайнюю обеспокоенность вызывает увеличение числа случаев бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая забивание камнями, ампутацию, порку и телесные наказания. |
The Netherlands recorded a notable increase, with seizures rising to 42.4 tons in 2008, the highest level since 2002. |
Заметное увеличение произошло в Нидерландах, где объем изъятий в 2008 году достиг 42,4 т, что является самым высоким показателем начиная с 2002 года. |
This legislation is having an impact and the numbers are rising, particularly in the parties that made use of these measures. |
Принятие данного закона оказывает положительное воздействие, обеспечивая увеличение численности женщин, особенно в тех партиях, которые воспользовались указанными мерами. |
The increase in new business in 2007 referred to in paragraph 10, above, is a solid indicator of rising client confidence in UNOPS. |
Увеличение числа новых заказов в 2007 году, о котором говорилось в пункте 10 выше, является одним из надежных показателей растущего доверия к ЮНОПС со стороны клиентов. |
Electricity prices also rose across Europe and Euro-Asia in 2005 in response to rising oil prices. |
В 2005 году вслед за ростом цен на нефть в Европе и Евразии также произошло увеличение цен на электроэнергию. |
Among non-OPEC countries, the most important supply growth came from the United States, where the advances in shale technology has led to rising light tight oil production. |
Среди стран, не входящих в ОПЕК, наиболее заметное увеличение объемов предложения было отмечено в Соединенных Штатах, где успешное развитие технологий сланцевой добычи привело к увеличению объемов производства трудноизвлекаемой легкой нефти. |
Governments also noted the need for health system planning to reflect changing population dynamics, including population ageing, the increasing number of persons with disabilities and the rising prevalence of non-communicable diseases. |
Правительства отмечали также, что в процессе планирования программ в области здравоохранения следует принимать во внимание демографические изменения, включая старение населения, увеличение числа инвалидов и рост распространенности неинфекционных заболеваний. |
Current challenges such as increasing demand for transport, rising oil prices, growing congestion and impending climate change require the creation of a fully integrated, modern and reliable transport network. |
Нынешние проблемы, такие как увеличение спроса на транспорт, повышение цен на нефть, все возрастающая перегруженность транспортных сетей и надвигающееся изменение климата, требуют создания полностью интегрированной, современной и надежной транспортной сети. |
In the event of rising interest rates, the normal defensive measure is to invest in securities with a short-term duration, and increase investments in inflation-linked securities. |
В случае роста процентных ставок нормальной защитной мерой было бы инвестирование в краткосрочные ценные бумаги и увеличение инвестиций в индексированные по уровню инфляции ценные бумаги. |
According to IMF, growth outside North Africa was largely driven by increased receipts from commodity exports, stemming from higher prices on international markets and rising demand for commodities, in particular from emerging markets in Asia. |
По данным МВФ, главным двигателем роста за пределами Северной Африки стало увеличение поступлений от экспорта сырья, вызванное ростом мировых цен и спроса на сырьевые товары, прежде всего со стороны азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой. |
They have expanded opportunities in some developing countries, although growth has often been propelled by rising commodity prices and increased exports of natural resources, rather than productive structural transformation. |
Эти процессы привели к расширению возможностей в ряде развивающихся стран, хотя движущей силой экономического роста нередко выступают повышение цен на сырьевые товары и увеличение экспорта природных ресурсов, а не производительные структурные преобразования. |
Panelists agreed that there is increasing demand for health-care across the world, driven in part by rising incomes, and that improvements in health-care will be key to meeting the Sustainable Development Goals. |
Участники дискуссии отметили рост спроса в мире на медицинское обслуживание, чему отчасти способствует увеличение доходов, и что улучшения в сфере здравоохранения будут иметь ключевое значение для достижения целей в области устойчивого развития. |
Finally, the rising rate of HIV/AIDS infection among women underlines the fact that in non-conflict situations, as well, women's human rights are still denied, violated or ignored in many countries and contexts. |
И, наконец, увеличение доли инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин свидетельствует о том, что даже в бесконфликтных ситуациях права человека женщин по-прежнему не соблюдаются, нарушаются или игнорируются во многих странах и контекстах. |
Under article 14, which extended the obligations of States parties in a number of areas, she asked if the Government had recognized and included in its calculations the contribution that women specifically had made to the rising gross domestic product in Ireland. |
Ссылаясь на статью 14, в которой подробно говорится о различных обязательствах государств-участников в целом ряде областей, оратор спрашивает, признает ли и учитывает правительство в своих расчетах особый вклад женщин в увеличение валового внутреннего продукта Ирландии. |
There is much to celebrate as the twenty-fifth anniversary of the Convention of the Rights of the Child is celebrated, from declining infant mortality to rising school enrolment. |
З. В свете празднования двадцать пятой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка можно с гордостью отметить многочисленные достижения, включая снижение младенческой смертности и увеличение числа детей, посещающих школу. |
The third risk is that rising oil prices reduce investor confidence and increase risk aversion, leading to stock-market corrections that have negative wealth effects on consumption and capital spending. |
Третий риск заключается в том, что увеличение цен на нефть снижает уверенность инвесторов и увеличивает неприязнь к риску, что ведет к корректировкам на фондовой бирже, которые, в свою очередь, имеют негативное влияние на потребление и капитальные затраты. |
During the entire period, R&D spending grew significantly faster than global output, reflecting both increasing government support and a rising share of technology-intensive industries in global production and trade. |
В течение всего периода расходы на исследования и разработки росли значительно быстрее, чем мировое производство, что отражает как увеличение государственной поддержки, так и увеличение доли высокотехнологичных и наукоемких отраслей в мировом производстве и торговле. |
Contributions stemming from this source jumped to $77.7 million in 1992, rising from $63.8 million in 1991. |
Объем поступлений из этого источника составил 77,7 млн. долл. США в 1992 году, что представляет собой увеличение по сравнению с 63,8 млн. долл. США в 1991 году. |
As empirical analysis undertaken by UNIDO has shown, at a relatively advanced stage of industrialization rising incomes create demand for a whole range of consumer and social services, such as recreation, health care, and other specialized and personal services. |
Как показал проведенный ЮНИДО эмпирический анализ, на относительно продвинутом этапе индустриализации увеличение доходов создает спрос на целый комплекс потребительских и социальных услуг, таких, как отдых и развлечения, медицинское обслуживание и другие специализированные и бытовые услуги. |
While UNICEF was making considerable efforts to alleviate the situation of children in Africa, they continued to face declining standards of living, rising poverty, a growing debt burden and deteriorating primary health care (PHC), water supply and education systems. |
Хотя ЮНИСЕФ и предпринимает значительные усилия по облегчению положения детей в Африке, там по-прежнему отмечается снижение качества жизни, увеличение нищеты, рост бремени задолженности и ухудшение первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО), систем водоснабжения и образования. |
During the late 1980s, although the annual number of applications for asylum submitted in European countries increased substantially, rising from 167,000 in 1985 to over half a million in 1991, relatively few persons were granted refugee status. |
Хотя в конце 80-х годов в Европе наблюдалось значительное увеличение количества ежегодно подаваемых заявлений о предоставлении убежища - со 167000 в 1985 году до более полумиллиона в 1991 году, - статус беженцев получило относительно небольшое число лиц. |