The Human Development Report 2000 also pointed to the flourishing of global non-governmental organizations and their networks - rising in number from 23,600 in 1991 to 44,000 in 1999. |
В «Докладе о развитии человека, 2000 год» также указывается на существенное увеличение во всем мире численности неправительственных организаций и их сетей (с 23600 в 1991 году до 44000 в 1999 году). |
In addition to its adverse impact on economic performance in general, this deterioration had been a central factor behind growing external payments constraints and rising external debt. |
Помимо отрицательного воздействия на экономическое положение в целом, такое ухудшение условий торговли стало одним из главных факторов, обусловивших рост ограничений, связанных с состоянием внешних расчетов, и увеличение внешней задолженности. |
Growth was driven by strong consumer demand, encouraged by falling unemployment, rising real wages and incomes, and a housing market recovery. |
Рост был обусловлен высоким потребительским спросом, которому способствовали снижение уровня безработицы, увеличение реальной заработной платы и доходов и оживление на рынке жилья. |
Rapidly rising population levels, high rates of urbanization and the escalating threats to public health widened the gaps between supply and demand for health services. |
Быстрое увеличение численности населения, высокие темпы урбанизации и рост нагрузки на систему общественного здравоохранения привели к увеличению разрыва между предложением медицинских услуг и спросом на них. |
These include increasing child and family poverty and family breakdown, and rising rates of child morbidity and disability. |
К ним относятся рост масштабов нищеты среди детей и семей, распад семей, увеличение показателей детской заболеваемости и инвалидности. |
The rising number of households headed by females is particularly important because of economic and social marginalization, as well as limited access to flood relief and rehabilitation. |
Увеличение числа возглавляемых женщинами домашних хозяйств требует особого внимания, учитывая экономическую и социальную маргинализацию, а также ограниченность доступа к чрезвычайной помощи и реабилитации в период наводнений. |
Besides increased export earnings, rising inflows of current transfers associated with IMF disbursements also helped current account balances to shift into surplus in 2010 in some countries. |
Наряду с ростом поступлений от экспорта увеличение объема текущих переводов, связанных с выплатами МВФ, также послужило толчком к тому, что в некоторых странах в 2010 году был зафиксирован профицит текущего счета платежного баланса. |
The rising volume and complexity of waste streams are posing challenges to local authorities and threatening human health, the ecosystem and the security of resources. |
Увеличение объема и усложнение потоков отходов представляют собой для местных властей проблему, угрожающую здоровью человека, экосистеме и безопасности ресурсов. |
Overall, rising public expenditure on education is contributing to higher levels of school enrolment for girls and boys, as well as higher literacy rates. |
В целом увеличение государственных расходов на образование способствует повышение уровня посещаемости школ девочками и мальчиками, а также росту грамотности. |
The Government of Greece reported on rising unemployment rates from May 2008 until August 2009 as a consequence of the economic crisis. |
Правительство Греции сообщило, что в результате экономического кризиса имело место увеличение уровня безработицы в период с мая 2008 года по август 2009 года. |
The adverse effects of climate change included rising sea levels and the increased frequency and intensity of extreme weather conditions, such as floods and drought. |
Отрицательные последствия изменения климата влекут за собой, в частности, повышение уровня моря и увеличение частоты и интенсивности экстремальных погодных явлений, таких, как наводнения и засуха. |
Countries equipped with epidemiological surveillance systems for diseases transmitted by foods have been detecting an increasingly large number of outbreaks that are affecting rising numbers of people. |
Страны, располагающие системами эпидемиологического контроля за болезнями, передающимися через продукты питания, отмечают увеличение числа вспышек этих заболеваний, затрагивающих все большее число людей. |
The rising standard of education is demonstrated by the increase in the number of school leavers with "gold" and "silver" medals. |
Об улучшении качества образования свидетельствует увеличение числа выпускников, закончивших школу с "золотыми" и "серебряными" медалями. |
Mr. Prendergast (Jamaica) said that the rising external indebtedness of developing countries severely hampered their efforts to achieve sustainable development and eradicate poverty. |
Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) говорит, что увеличение объемов внешней задолженности развивающихся стран значительно затрудняет их усилия по обеспечению устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
Raising the retail prices of cards and gift products will not entirely offset rising costs; it will be necessary to improve procurement and distribution practices. |
Увеличение расходов не может быть полностью компенсировано повышением розничных цен на открытки и сувенирную продукцию; будет необходимо совершенствовать методы закупок и распределения. |
Record business acquisition in 2008 demonstrated clients' rising confidence in the ability of UNOPS to contribute effectively to their operations and outcomes. |
Рекордное увеличение числа заказов в 2008 году свидетельствует о росте уверенности клиентов в способности ЮНОПС эффективно содействовать их деятельности и совершенствованию ее результатов. |
The rising concentration of population in cities is accompanied by growing social problems such as worsening traffic congestion, increasing air pollution and an escalating number of road accidents. |
Увеличивающаяся концентрация населения в городах сопровождается ростом социальных проблем, таких как ухудшающаяся ситуация с транспортными заторами, увеличение загрязнения воздуха и рост числа дорожно-транспортных происшествий. |
The development of other fuels in the future energy mix is being largely driven by the rising cost of fossil fuels. |
Увеличение доли других видов топлива в будущей структуре энергетического баланса во многом обусловлено ростом стоимости ископаемого топлива. |
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. |
Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение. |
Another marked increase was observed between 1996 and 1997, when that rate increased by 20%, rising from 11.8 to 14.2 deaths per thousand . |
Другое существенное увеличение отмечалось в 1996-1997 годах, когда этот показатель вырос на 20%, с 11,8% до 14,2% на 1000 рождений . |
Consequently, as many as 1.5 million people are facing severe food insecurity between August and December 2009 and malnutrition rates are rising in some of the most vulnerable areas. |
В результате этого порядка 1,5 миллиона человек в период с августа по декабрь 2009 года могут столкнуться с острой нехваткой продовольствия, а в некоторых из наиболее уязвимых районов отмечается увеличение числа людей, страдающих от недоедания. |
Moreover, having entered the labour market, the number of women obtaining jobs has been rising. |
Равным образом, отмечается и ежегодное увеличение числа женщин, выходящих на рынок труда. |
The slowing down of global economic growth, financial turmoil and speculation, rising food and fuel prices and the impacts of climate change are clear obstacles. |
И очевидными препятствиями на их пути являются замедление темпов экономического роста в мире, финансовые потрясения и спекуляции, увеличение цен на продовольствие и топливо и последствия изменения климата. |
Therefore, any rising lead levels in soils over the long term due to direct long-range transported deposition of lead were a matter of concern and should be avoided. |
Поэтому вопросом, вызывающим беспокойство, является любое увеличение концентрации свинца в почвах в течение длительного периода времени с учетом непосредственно приносимого осаждения свинца на большие расстояния, и такого возрастания следует не допускать. |
Despite the rising number of labour agreements and of countries involved, the volume of labour migration under existing agreements remains relatively small. |
Несмотря на увеличение числа таких соглашений и охватываемых ими стран, масштабы миграции рабочей силы в рамках существующих соглашений по-прежнему относительно невелики. |