Therefore, the political response to rising inequality - whether carefully planned or the path of least resistance - was to expand lending to households, especially low-income households. |
Таким образом, ответом политиков на растущее неравенство, независимо от того, было ли оно тщательно спланировано либо является результатом следования путем наименьшего сопротивления - было увеличение кредитования семей, особенно семей с низким уровнем доходов. |
Indirectly, another effect of the same strategy may be to increase higher-value-added employment in the home country or to secure remaining jobs that may have been at risk as rising labour costs reduce a firm's competitive advantage. |
Другим косвенным последствием той же стратегии может стать увеличение занятости на производстве, связанном с созданием большего объема добавленной стоимости, в стране базирования или сохранение остающихся рабочих мест, которые могут быть потеряны в результате уменьшения сравнительного преимущества компании под действием растущих затрат на рабочую силу. |
Besides a low level of fertility, this new demographic stage encompasses broad changes in the centrality of the family for individuals, reflected in the postponement of marriage, increases in non-marital cohabitation, rising divorce rates and increased levels of out-of-wedlock childbearing. |
В дополнение к низким показателям фертильности эта новая демографическая стадия охватывает широкие изменения в центральном положении семьи для индивидуумов, о чем свидетельствует более поздний возраст вступления в брак, увеличение числа лиц, совместно проживающих вне брака, увеличение числа разводов и деторождений вне брака. |
Owing to its stipulations, as well as the rising completion rates for basic education, initial student registration rose appreciably at this level in government schools to 65.4 per cent in the period 1994-1998 compared with 18.0 per cent for the private school network. |
Благодаря этому закону, а также растущему числу учащихся, получивших базовое образование, в 1994-1998 годах наблюдалось существенное увеличение количества учащихся, продолживших обучение в старших классах средней школы. |
The increased resources for both post and non-post items are required in order to ensure the ability to continue to provide timely service of high quality in the face of rising workloads. |
Увеличение объема ресурсов по статьям, как связанным, так и не связанным с должностями, продиктовано стремлением продолжать своевременное предоставление высококачественных услуг в условиях возрастания рабочей нагрузки. |
The acceleration in economic activity was led by consumer spending, underpinned by the strong labour market, continuing gains in real incomes and the sustained rise in the net financial wealth of the household sector owing to the rising prices of financial assets. |
Рост экономической активности был вызван увеличением потребительских расходов, в основе которого находились развитый рынок труда, постоянный рост реальных доходов и устойчивое увеличение чистых финансовых доходов домашних хозяйств за счет роста стоимости финансовых активов. |
On the supply side they include low stocks, rising energy costs, and declining production and productivity levels in many parts of the world due to adverse weather conditions and low investment in the agriculture sector. |
С точки зрения спроса они отражают увеличение объемов потребления, особенно в некоторых наиболее быстро развивающихся странах, а также тот факт, что некоторые зерновые культуры используются не в продовольственных целях, а для производства топлива. |
As incomes increase, rising labour costs and the entry of lower-cost producers can rapidly erode the competitiveness of labour-intensive manufactures, and new investments are needed to maintain productivity growth and to upgrade to higher-value-added activities. |
По мере повышения уровня доходов увеличение затрат на рабочую силу и выход на рынок производителей с более низкими издержками могут быстро подорвать конкурентоспособность трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, и для удержания темпов роста производительности труда и модернизации отраслей деятельности с более высокой добавленной стоимостью необходимы новые инвестиции. |
With a rising and ageing population, the Government wishes to improve in many areas including the refurbishment of existing hospitals, building and equipping new hospitals, expansion of the number of polyclinics, and improvements in training and expansion of telehealth. |
Правительство страны планирует направить усилия на ремонт уже существующих, а также строительство и оснащение новых больниц, увеличение числа поликлиник, повышение уровня подготовки кадров и развитие телемедицины. |
On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. |
Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
However, primary products were a declining component of developing country trade in the 1990s, continuing a trend begun in the 1980s, and the concomitant rising share of manufactures has included medium- and high-skill and technology-intensive products. |
Вместе с тем сырьевые товары представляли собой сокращавшийся компонент в торговле развивающихся стран в 90х годах как продолжение тенденции, начавшейся в 80х годах, а сопровождавшее это увеличение доли продукции обрабатывающей промышленности охватило товары, требующие для производства средней и высокой квалификации рабочей силы, и техноемкую продукцию. |
Crude oil production will enjoy a considerable boom, rising in a short period from the current 7,000 barrels a day to 35,000 or 40,000 per day, which will provide the country with an enormous amount of income. |
В стране наблюдается резкое увеличение производства сырой нефти: если раньше добывалось менее 7000 баррелей сырой нефти в день, то сейчас добыча возросла до 35000-40000 баррелей, что позволяет значительно увеличить доходную часть бюджета страны. |
Steadily rising enrolment at UNRWA elementary and preparatory schools owing to natural population growth and other factors was a permanent feature of the Agency's operating environment, which increased the number of teachers required at Agency schools from year to year. |
Постоянное увеличение числа учащихся в начальных и подготовительных школах БАПОР в результате естественного роста численности населения и действия других факторов являлось одной из характерных особенностей деятельности Агентства, обусловливающей необходимость ежегодного увеличения числа преподавателей в его школах. |
According to the administering Power, the crime rate doubled in the Territory between 1996 and 2001, rising from 52.5 reported criminal offences per thousand to 106.8. |
В 2001 году в Территории было сообщено о 2205 правонарушениях, увеличение на 8,73 процента по сравнению с предыдущим годом. США, по сравнению с 1658831 долл. США в 2001 году. |
Currently, efforts are more focused on preventive and victim-perspective measures; however, the rising number of cases of trafficking in persons being brought before the courts is evidence of the increasing steps to criminalize this heinous act and punish the perpetrators. |
В настоящее время усилия в большей мере сосредоточены на превентивных мерах и мерах по интеграции жертв; вместе с тем увеличение числа дел о торговле людьми, возбуждаемых в судах, свидетельствует об активизации мер по криминализации этой преступной практики и наказанию виновных. |
Increasing political stability and improved governance, buttressed by strong economic growth and rising levels of foreign direct investment - much of it coming from Asia - have helped to create a new awareness of trade, investment and tourism opportunities available across the continent. |
Укрепление политической стабильности и совершенствование государственного управления, чему способствовали высокие темпы экономического роста и увеличение объема прямых иностранных инвестиций, в которых высок удельный вес стран Азии, помогли осознать появление на континенте новых возможностей в плане торговли, инвестиций и туризма. |
The rising demand in energy and the soaring prices of oil have urged the Government to adopt the strategy of building a green future for Mauritius through the Maurice Ile Durable concept, thereby shifting to local renewable sources of energy away from imported fossil fuel. |
Увеличение спроса на энергоресурсы и стремительный рост цен на нефть подтолкнули правительство к принятию стратегии экономического роста на основе использования экологически безопасной модели развития, опирающейся на концепцию «Маврикий - остров устойчивого развития» и предусматривающей переход от импортируемых ископаемых видов топлива к местным возобновляемым источникам энергии. |
The rising number of page visits to the Russian section of the United Nations website showed the increased interest of Russian-speakers in the work of the Organization, which gave rise to the possibility, he said, of instituting webcasts of United Nations meetings in Russian. |
Увеличение числа посещений страниц на русском разделе веб-сайта Организации Объединенных Наций свидетельствует об активизации интереса русскоговорящего населения к работе Организации, что открывает возможность для ведения Интернет-передач о заседаниях Организации Объединенных Наций на русском языке. |
To understand the nature of the subsequent shift, consider that it is hard to find anyone today who worries that automobile prices will soar because rising demand in China and India for steel and other materials will push automobile prices out of reach in the future. |
Чтобы понять природу последующего изменения, подумайте о том, что сегодня трудно найти человека, беспокоящегося о росте цен на автомобили из-за того, что увеличение спроса на сталь и иные материалы в Китае и в Индии в будущем сделает цены на автомобили заоблачными. |
Despite prior expectations that rising numbers of older persons might draw resources away from children, both old-age cash spending per elderly person and family cash spending per child increased in 10 of the 14 countries considered. |
Несмотря на то, что раньше предполагалось, что увеличение числа пожилых людей может привести к отвлечению части средств, предназначенных детям, финансирование программ для пожилых людей из расчета на одного престарелого и программ поддержки семьи из расчета на одного ребенка увеличилось в 10 из 14 рассмотренных стран. |
The overall picture is encouraging, but this increase is coming primarily from rising non-core contributions, which represents a considerable shift from the historical funding pattern, wherea majority of resources were regular. |
Общая картина вселяет оптимизм, однако это увеличение в основном обусловлено ростом взносов из неосновных источников, что является серьезным отклонением от исторического тренда в финансировании, когда большая часть ресурсов поступала из регулярных источников. |
Less encouraging, however, is the seemingly inexorable march of the population momentum which ensures that the number of people being added to the world's population is still rising and is now approaching 90 million annually. |
Что менее отрадно, так это кажущееся неуклонным увеличение численности населения, в результате которого количество людей, вливающихся в население земного шара, по-прежнему возрастает, приближаясь сейчас к 90 млн. человек в год. |
The increased demands are causing water stress in many areas of the world, even in some humid areas where rising demand or pollution have caused over-utilization of the local resource. |
Увеличение спроса на водные ресурсы создает критическое положение во многих районах мира, даже в некоторых влажных районах, где повышение водопотребления и загрязнение приводят к чрезмерному использованию местных ресурсов. |
An effective way to increase the value of production and trade is to process the region's abundant primary commodities, moving into higher value-added resource-based industries, concentrating on those products for which there is rising demand. |
Эффективным средством увеличения стоимости производства и реализованной продукции является обработка сырьевых товаров, которыми данный регион располагает в изобилии, на базе создания отраслей, связанных с добычей и переработкой природных ресурсов и обеспечивающих увеличение добавленной стоимости с упором на производство продукции, которая пользуется растущим спросом. |
Approximately 20 per cent of the hungry live in urban areas - but with migrants from rural areas increasing as conditions in rural areas become increasingly more difficult and unsustainable, urban hunger is rising fast. |
Примерно 20% всех голодающих проживают в городских районах, но по мере того, как происходит увеличение числа мигрантов из сельских районов в связи с тем, что условия в сельских районах становятся все более и более трудными и невыносимыми, голод быстро распространяется и в городских районах. |