Qatar is undergoing many demographic changes, including rising age at first marriage, decreases in childbearing, increases in childlessness and rising levels of divorce. |
В Катаре происходят многочисленные демографические изменения, включая повышение возраста при первом вступлении в брак, сокращение деторождения, увеличение числа людей без детей и повышение числа разводов. |
The expansion was broadly based, but rising employment, higher real incomes, and rising consumer confidence meant that households' expenditure (up 2.5 per cent) was the main support. |
У этого роста была широкая основа, однако рост занятости, увеличение реальных доходов и повышение доверия потребителей означали, что расходы домашних хозяйств (возросшие на 2,5 процента) явились главным фактором. |
Increased exports from China, for example, have prevented international prices of manufactured goods from rising. |
Например, увеличение экспорта из Китая не позволило повыситься международным ценам на продукцию обрабатывающей промышленности. |
The increase for private services-producing industries was much smaller, rising from 4.7 percent to 6.0 percent. |
Увеличение в частных отраслях, производящих услуги, было значительно меньшим - с 4,7% до 6,0%. |
During the recent years the number of recipients of child allowances has been rising and by 2009 recorded an increase of 4.8% compared to 2008. |
В последние годы наблюдалось увеличение числа получателей пособий на детей; и к 2009 году был зарегистрирован рост в размере 4,8% по сравнению с 2008 годом. |
The representative reported on the number of women taking refuge in shelters and indicated that the number of foreign women in shelters had been steadily rising. |
Представитель привела данные о числе женщин, обратившихся в приюты, и отметила постоянное увеличение числа женщин-иностранок, находящихся в приютах. |
The rising costs of education, both direct and indirect, can deter households from sending a child to school, becoming another obstacle in girls' enrolment in and completion of education. |
Увеличение расходов на образование, как прямых, так и косвенных, может стать фактором, удерживающим домохозяйства от того, чтобы отправить ребенка учиться в школу, и это становится еще одним препятствием для расширения охвата девочек школьным образованием и его завершения ими. |
Global economic growth and rising populations are putting unprecedented stresses on the physical environment, and these stresses in turn are causing unprecedented challenges for our societies. |
Глобальный экономический рост и увеличение населения оказывает беспрецедентное давление на физическую окружающую среду, и это давление, в свою очередь, вызывает беспрецедентные проблемы в наших обществах. |
Universal access to secondary school for rich and poor alike, and a rapidly rising proportion of students going to University must be the goal. |
Одинаковый доступ к среднему образованию для бедных и богатых, а также быстрое увеличение пропорции студентов, поступающих в Университеты, должны стать важной задачей. |
The rising proportion of elderly and diminishing percentage of youth in most industrialized countries is often accompanied by a decrease in the size of the economically active age group. |
Увеличение доли пожилых людей и уменьшение доли молодежи в населении большинства промышленно развитых стран зачастую сопровождаются сокращением численности экономически активного населения. |
The growth of unemployment and the rising number of non-contract workers are circumstances that favour the practice of such crimes, despite the existence of programmes for assisting unemployed workers. |
Рост безработицы и увеличение численности работающих без контрактов работников являются теми условиями, которые способствуют практике таких преступлений, несмотря на существование программ по оказанию помощи безработным. |
Reconstruction helped bring 8.5 per cent growth to Lebanon, and even higher growth is expected in 1995, although high inflation and rising public debt could undermine the recovery. |
В Ливане деятельность по восстановлению способствовала достижению темпов роста в 8,5 процента, а в 1995 году ожидается еще более быстрый рост, хотя высокие темпы инфляции и увеличение государственного долга могут подорвать процесс оживления. |
Finally, the rising number of projects whose costs were being shared or even fully funded by their beneficiaries gave evidence of trust in ITC's technical competence. |
И наконец, увеличение количества проектов, частично или полностью финансируемых бенефициарами, свидетельствует о признании технической компетенции МТЦ. |
A rising dollar value of debt outstanding by itself does not indicate if the debt situation has improved or worsened. |
Увеличение объема непогашенной задолженности в долларовом выражении само по себе не означает улучшения или ухудшения положения в области задолженности. |
During the 1980s, the rising number of asylum applications filed in the resettlement countries taxed considerably the systems in place to process them. |
В течение 80-х годов увеличение числа заявлений о предоставлении убежища, направляемых в страны переселения, стало значительным бременем для органов, ответственных за их рассмотрение. |
Several delegations commented that the section on the situation of children and women should have included a reference to the rising incidence of tuberculosis and its impact. |
Многие делегации высказывались за включение в раздел о положении детей и женщин ссылки на увеличение числа случаев заболевания туберкулезом и на последствия этого. |
A. The rising toll of "natural" disasters |
А. Увеличение потерь в результате "стихийных" бедствий |
As reported in the previous working paper, American Samoa's public finances are threatened by possible federal budget cuts, a rising population, falling revenues and management inefficiencies. |
Как сообщалось в предыдущем рабочем документе, финансовому положению Американского Самоа угрожают возможное сокращение федерального бюджета, увеличение численности населения, уменьшение поступлений и неэффективность управления. |
Meanwhile, rising incomes - a goal of any development effort - nearly always means increased consumption of natural resources and energy, resulting in more emissions and further warming. |
Между тем, повышение доходов - цель любого плана по развитию - почти всегда означает увеличение потребления природных ресурсов и энергии, что приводит к еще большему объему выбросов газов и дальнейшему потеплению. |
Stronger import demand resulting from better growth prospects and consequently rising consumption should benefit, particularly, the prices of metals and agricultural raw materials. |
Увеличение импортного спроса в результате улучшения перспектив в отношении экономического роста и, как следствие, роста потребления должно привести, в частности, к повышению цен на металлы и сельскохозяйственное сырье. |
A direct result of this has been that the number of confirmed serious violations of the Cease-fire Agreement has increased and tensions are rising within the zone of separation. |
Непосредственным результатом этого явились увеличение числа подтвержденных серьезных нарушений соглашения о прекращении огня и рост напряженности в зоне разъединения. |
However, a combination of dramatically rising cases and the declining production capacity in Eastern Europe has led to a near exhaustion of stocks. |
Вместе с тем резкое увеличение числа заболеваний и сокращение производственных возможностей в Восточной Европе в своем сочетании привели к тому, что запасы почти исчерпаны. |
In addition, the surge in unit costs is not accompanied by a marked improvement in the quality of education as a result of devaluation and rising inflation rates. |
Кроме этого, значительное увеличение удельных издержек не сопровождается заметным повышением качества образования в результате девальвации национальных валют и повышения темпов инфляции. |
In addition, a higher expenditure level is needed to keep pace with the growing population, increased demand and rising international prices. |
Кроме того, увеличение объема расходов требуется в связи с ростом численности населения, увеличением спроса и повышением цен на внешнем рынке. |
These incomes reached higher rates of growth, however, rising on average by 36.4% and 40.4%, respectively between 1990 and 1998. |
Однако их доходы росли более высокими темпами, поскольку в 1990-1998 годах увеличение их среднего дохода составляло, соответственно, 36,4% и 40,4%. |