We must take heart, however, from the determination of peoples in all parts of the world to sustain freedom and human rights, and to choose their futures even in the face of declining output, rising unemployment and inflation. |
Мы должны, однако, взять пример с решимости народов во всех частях мира добиться свободы и осуществления прав человека и выбрать для себя будущее, даже несмотря на снижение производства, увеличение безработицы и инфляцию. |
For example, a large percentage of countries mentioned the rising numbers of the elderly population and the gradual erosion of traditional family structures as areas of concern; however, in many cases that concern has not yet filtered down into programmes. |
Например, большая доля стран упомянула в качестве вопросов, вызывающих обеспокоенность, увеличение численности пожилого населения и постепенное разрушение традиционных семейных структур; однако во многих случаях эта обеспокоенность пока что еще не отразилась на содержании программ. |
The country's real GDP benefited from the expansion in its construction sector, which helped to reverse the slowdown that had begun in early 1996, and from the rising profits in its banking sector, which continued to benefit from the rather high interest rates. |
Благотворное влияние на рост реального ВВП страны оказало развитие ее строительной отрасли, которое помогло остановить тенденцию к спаду, наметившуюся в начале 1996 года, а также увеличение прибылей в банковском секторе, обусловленное сохранением высоких процентных ставок. |
(c) To create conditions that will make it possible to attain rising and sustained levels of employment; this underscores the aim of absorbing manpower; |
с) создание условий, позволяющих обеспечить увеличение и устойчивый характер показателей занятости, в связи с чем особую актуальность приобретает задача задействования имеющихся трудовых ресурсов; |
The improvement in net private flows, while substantial, was not sufficient to offset the net outflows due to debt service payments, the rising trade surpluses and negative official flows. |
Несмотря на значительное увеличение чистого притока частного капитала, этого оказалось недостаточно для компенсации чистого оттока, обусловленного платежами в счет обслуживания задолженности, увеличением сальдо торгового баланса и оттоком официальных ресурсов. |
The agency's strategy to reach a higher level of contributions for technical cooperation activities showed positive results, with contributions rising by 24 per cent from $99.6 million in 2012 to $123.8 million in 2013. |
Стратегия, призванная обеспечить увеличение взносов на деятельность в области технического сотрудничества, дала положительные результаты, и объем вносов вырос с 99,6 млн. долл. США в 2012 году до 123,8 млн. долл. США в 2013 году, т.е. на 24 процента. |
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh and see what the impact will be of twin increases in water coming from the north, and in the seas rising from the south. |
Спустимся дальше, чтобы взглянуть на Бангладеш, и видим, какое воздействие окажет совокупное увеличение объёма воды, идущей с севера, и уровня моря, повышающегося на юге. |
The steady increase in demand for health services created by population growth and the rising cost of alternatives to Agency services continued to tax UNRWA's health care programme. |
Непрерывное увеличение спроса на услуги в области здравоохранения, происходящее в результате роста численности населения и увеличения стоимости услуг, предоставляемых учреждениями, не имеющими отношения к Агентству, по-прежнему затрудняло осуществление Программы БАПОР в области здравоохранения. |
The increase in utilization of the Agency's free medical care services could be attributed to general socio-economic hardship among the refugee community, rising costs of other health-care providers and improved access to Agency primary care facilities. |
Увеличение объема бесплатных медицинских услуг, оказанных Агентством, можно объяснить в целом трудным социально-экономическим положением общины беженцев, повышением стоимости услуг других медицинских учреждений и расширившимся доступом к учреждениям первичного медико-санитарного обслуживания Агентства. |
The progress can be seen in rising literacy rates, a dramatic increase in the number of literate adults, especially in the developing countries, and a steady expansion in educational enrolments. |
Об успехах свидетельствует повышение уровня грамотности, значительное увеличение числа грамотных среди взрослого населения, особенно в развивающихся странах, и постоянное увеличение притока учащихся. |
The increase by 567 in Professional staff in 1996 compared with 1987 is mainly a result of the rising numbers of Professional staff in peacekeeping missions. |
Увеличение на 567 человек числа сотрудников категории специалистов в 1996 году по сравнению с 1987 годом объясняется в основном ростом числа специалистов в миссиях по поддержанию мира. |
According to the data, the gap between GDP and the Human Development Index has widened rising from 3 to 4 points, which indicates that the greater wealth has not been converted into effective human development. |
Согласно имеющейся информации, разрыв между ВВП и Индексом человеческого развития увеличился с З до 4 пунктов, что говорит о том, что увеличение доходов не сказалось на эффективном человеческом развитии. |
The counterpart to strengthened current-account positions and rising net private capital flows was the accumulation of international reserves on the order of $364 billion in 2003 and net repayments on outstanding debt to both private and official creditors. |
Увеличение активного сальдо по счетам текущих операций и рост чистого объема притока частного капитала сопровождались накоплением инвалютных резервов, которые в 2003 году возросли примерно на 364 млрд. долл. |
From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? |
С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh and see what the impact will be of twin increases in water coming from the north, and in the seas rising from the south. |
Спустимся дальше, чтобы взглянуть на Бангладеш, и видим, какое воздействие окажет совокупное увеличение объёма воды, идущей с севера, и уровня моря, повышающегося на юге. |
The Special Rapporteur has noted an increase in the number of violations and the rising toll of victims among the civilian population, which is harassed alternately by government forces and armed groups. |
Специальный докладчик отметила рост насилия и увеличение числа жертв среди гражданского населения, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп. |
Increased disparities and rising levels of inequality within and between countries and asymmetries in regional integration processes contributed to economic, social and political marginalization and must be overcome in order to achieve equitable and just integration. |
Усиление диспропорций и увеличение неравенства в странах КАРИКОМ и между ними, а также перекосы в процессах региональной интеграции способствуют экономической, социальной и политической маргинализации и должны быть преодолены в целях достижения равноправной и справедливой интеграции. |
On the other hand, the Commission pointed to shortcomings in the administration and judiciary, and to certain negative economic trends (falling growth rate, rising unemployment and crisis of public finances). |
С другой стороны, Комиссия указала на ряд недостатков в сфере управления и в судебной системе, а также на ряд выявленных негативных тенденций в экономике (снижение темпов роста, увеличение безработицы, кризис государственных финансов). |
This new reality, however, creates new problems, such as the conflict between the different role players in the process of child-rearing, late marriages, rising divorce rates and low birth rates. |
Эти новые реалии порождают, однако, новые проблемы, такие, как конфликт между различными ролевыми игроками в процессе семейного воспитания, поздние браки, увеличение случаев развода и низкий уровень рождаемости. |
This pilot scheme currently allocates funding of up to £4000 per year for 2002-03, rising to a maximum of £5000 per year in 2003-04. |
В настоящее время в рамках этого экспериментального проекта предусматривается финансирование в объеме до 4 тыс. фунтов стерлингов в год на 2002/03 год и максимальное увеличение этой суммы до 5 тыс. фунтов стерлингов в год в 2003/04 году. |
The rising volume of waste and the increasing complexity of waste streams have become major and growing public health and environmental issues, particularly in urban areas of developing countries, that threaten the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. Увеличение объема отходов и все усложняющиеся их потоки становятся, особенно в городских районах развивающихся стран, крупной и все более актуальной проблемой, ставящей под угрозу здоровье граждан и экологию, а также достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
How to ensure that spatial, occupational and group disparities are more efficiently addressed so that rising poverty does not lead to the destabilization of the economy or society |
каким образом обеспечить наиболее эффективное урегулирование географических и профессиональных диспропорций и диспропорций между группами, с тем чтобы увеличение масштабов нищеты не привело к дестабилизации экономики или общества? |
This is intended to convey the idea that financial deregulation, concerted moves to open up the capital account, and rapidly rising international capital flows have been the main forces shaping global economic integration since the breakdown of the Bretton Woods system. |
Он призван передать идею о том, что финансовое дерегулирование, согласованные попытки убрать препятствия на пути движения капитала и быстрое увеличение международных потоков капитала были главными факторами глобальной экономической интеграции после распада бреттон-вудской системы. |
Recently, rising FDI in agriculture in general, and in food production in particular, has provided an opportunity to potentially boost investment, expand production and enhance the efficiency and effectiveness of the agricultural sector in developing countries. |
В последнее время увеличение ПИИ в сельском хозяйстве в целом, и в производстве продовольствия в частности, открыло возможность для наращивания инвестиций, расширения производства и повышения эффективности и продуктивности сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. |
Elsewhere, rising security and humanitarian spending in the Democratic Republic of the Congo and public service wage increases in Ghana and Swaziland accounted for the resilience of spending in these countries. |
Что касается других стран, то увеличение расходов на обеспечение безопасности и расходов на гуманитарную помощь в Демократической Республике Конго и увеличение зарплат государственных служащих в Гане и Свазиленде объясняют эластичность расходов в этих странах. |