In Germany, the proportion of women in Parliament has been rising continuously over the past two years, but the proportion of women in the Federal Government has remained the same. Brazil noted an increase of women in both Parliament and Government. |
В Германии доля женщин в парламенте в последние два года постоянно увеличивалась, однако доля женщин в федеральном правительстве оставалась на том же уровне. Бразилия отметила увеличение числа женщин как в парламенте, так и в составе правительства. |
It is factors related to the social environment which are connected with growth in the causes of lawbreaking, the rising proportion of offences committed with disproportionate levels of brutality, the proportion of offences committed by those in the 14-16 age group and the number of repeat offences. |
Именно с факторами социальной среды связано увеличение мотивации преступности, рост доли неадекватно жестоких преступлений, доли преступлений лиц в возрасте 14-16 лет, доли рецидива. |
Higher consumer spending, increasing investment, including more foreign direct investment (FDI) in several countries, and expanded, though cautious, government expenditure in a growing number of countries are expected to support rising domestic demand. |
Ожидается, что повышение уровня потребительских расходов и увеличение инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в некоторых странах, и расширение, хотя и осторожное, государственных расходов во все большем числе стран будут способствовать повышению внутреннего спроса. |
Additional growth factors in the fastest growing economies in the subregion included increased agricultural output (Ethiopia), rising mining output (United Republic of Tanzania) and continued robust investment in donor-funded infrastructure development (Ethiopia and United Republic of Tanzania). |
Дополнительными факторами роста в наиболее быстро развивающихся странах субрегиона были увеличение объемов сельскохозяйственного производства (Эфиопия), рост добычи полезных ископаемых (Объединенная Республика Танзания) и дальнейшие значительные инвестиции в финансируемое донорами строительство объектов инфраструктуры (Эфиопия и Объединенная Республика Танзания). |
In the larger population of staff on appointments of one year or more, the increase in the percentage of women has also been small, rising from 35.5 per cent in December 1998 to 36.1 per cent in November 1999. |
В более многочисленной группе сотрудников, имеющих назначения сроком на один год или более, увеличение процентной доли женщин также было небольшим - с 35,5 процента в декабре 1998 года до 36,1 процента в ноябре 1999 года. |
Rising numbers of masculinizing surgeries took place, exceeding 1600 per year. |
Произошло увеличение числа маскулинизирующих операций, превышающее 1600 в год. |
Rising food production has not delivered universal food security, however. |
Однако увеличение производства продовольствия не обеспечило всемирной продовольственной безопасности. |
Rising incidents of piracy and armed robbery at sea have been highlighted in the Secretary-General's report. |
Увеличение числа случаев пиратства и вооруженного разбоя отмечается в докладе Генерального секретаря. |
Rising costs limit access to services for women from low-income groups, as does gender-based inequality in access to and control over resources. |
Увеличение расходов сдерживает доступ женщин из малоимущих групп населения к получению услуг, как и гендерное неравенство в возможностях пользоваться ресурсами и контролировать их. |
Rising possibly to 50 (10 per United Nations region) |
Возможно увеличение до 50 (по 10 от каждого региона Организации Объединенных Наций) |
Rising contributions from both the public and private sectors were an indication that the Fund's strategic framework and working modalities were on track. |
Увеличение взносов из государственного и частного секторов является признаком того, что стратегия и методы работы Фонда выбраны правильно. |
Rising aggregate demand, in turn, stimulates greater use of existing manpower, plant and equipment, and natural resources. |
В свою очередь, увеличение совокупного спроса стимулирует процесс использования существующей рабочей силы, предприятий, оборудования и природных ресурсов. |
Rising international prices and export restrictions imposed by some countries have made this more difficult. |
Увеличение мировых цен и ограничения на экспорт, вводимые некоторыми странами, еще более осложнили эту задачу. |
Rising US and European imports of furniture, and now flooring, are significant in their effects on domestic production and consumption of sawn hardwood. |
Увеличение импорта мебели, а теперь и настилочных материалов США и Европы имеет существенные последствия для внутреннего производства и потребления пиломатериалов лиственных пород. |
Rising inflows of both FDI and portfolio capital strengthened the further integration of the new EU member States into the global economy during 2004 and 2005. |
Увеличение притока ПИИ и портфельных инвестиций способствовало дальнейшей интеграции новых государств - членов ЕС в мировую экономику в 2004 - 2005 годах. |
Rising production costs and falling prices for their products is a recipe for indebtedness, and debt is the main cause of farmers' suicides. |
Увеличение стоимости производства и снижение цен на их продукцию - это рецепт для образования задолженности, а долги - это главная причина самоубийств фермеров. |
Rising unemployment and other social problems in the country helped the recent return to government of parties that place greater emphasis on countering the social costs of reform. |
Увеличение безработицы и другие социальные проблемы в этой стране способствовали недавнему приходу к власти партий, уделяющих больше внимания уменьшению социальных издержек процесса реформ. |
Rising inequality is attributed to policies that focus on growth by promoting market liberalization, economic and political stability, foreign direct investment and the development of economic infrastructure. |
Увеличение неравенства объясняется политикой, ориентированной на экономический рост путем содействия либерализации рынка, экономической и политической стабильности, прямым иностранным инвестициям и развитию экономической инфраструктуры. |
Rising unemployment and generalized social stress prompted higher emigration, with both contributing to a separation of families and, in some cases, to the definitive break-up of nuclear families. |
Увеличение безработицы и общая социальная нестабильность обусловили рост масштабов эмиграции, что содействовало разделению семей и, в некоторых случаях, окончательному разрушению нуклеарных семей. |
Rising global harvests, food surpluses in industrialized countries and steadily falling prices for most food commodities encouraged a perception among many donor Governments that food supplies were secure for the foreseeable future, despite the fact that many millions of people continued to go hungry. |
Увеличение урожаев в мире, избыток продовольствия в промышленно развитых странах и неуклонно снижающиеся цены на большинство продовольственных товаров способствовали формированию у многих правительств государств-доноров мнения о том, что продовольственная безопасность на обозримое будущее гарантирована, несмотря на тот факт, что многие миллионы людей продолжали голодать. |
Rising motorization and the increasing density of urban areas are also contributing to the rise in road traffic accidents. |
Рост автомобилизации и увеличение плотности районов городских образований также способствует росту дорожно-транспортных происшествий. |
Rising educational attainment in the Canadian population makes a positive contribution to the growth in aggregate human capital. |
Повышение образовательного уровня населения Канады вносит позитивный вклад в увеличение совокупного человеческого капитала. |
Rising investment rates and a strong showing by sectors other than agriculture appear to be the common threads among these countries; their experience suggests that sectoral changes have been taking place in these economies. |
Увеличение объемов инвестиций и стабильно высокие показатели по отраслям (за исключением сельского хозяйства) являются общими тенденциями для этих стран; их практический опыт указывает на то, что в их экономике происходили отраслевые изменения. |
Rising greenhouse gas emissions not only threaten our environment, but undermine development and have dramatic and negative consequences for our economic and social well-being, with the most negative effects being felt by the poor. |
Увеличение объема выбросов парниковых газов не только угрожает нашей окружающей среде, но и препятствует процессу развития и влечет за собой резкие и негативные последствия для нашего экономического и социального благополучия, сказываясь при этом самым неблагоприятным образом на малоимущих слоях населения. |
Rising production costs and falling prices for their products is a recipe for indebtedness, and debt is the main cause of farmers' suicides. |
Увеличение стоимости производства и снижение цен на их продукцию - это рецепт для образования задолженности, а долги - это главная причина самоубийств фермеров. |