Far from disappearing, the repressed are returning from underground in grotesque forms to haunt the world they grew up in. |
Угнетенных не стало меньше, и они возвращаются из подполья в гротескных формах, чтобы преследовать мир, в котором они выросли. |
In China, the government is not elected, so winning more votes is not part of the calculation, and returning money to the people is never the choice. |
«В Китае правительство не выбирают, поэтому завоевание дополнительных голосов не входит в расчеты, и деньги никогда не возвращаются людям. |
Secondly, the Government has begun issuing temporary green cards, valid for one month, to all those returning through the auspices of the Joint Working Group. |
Кроме того, правительство приступило к выдаче временных видов на жительство, действительных в течение одного месяца, всем лицам, которые возвращаются при содействии Совместной рабочей группы. |
In this context, we highly appreciate the joint efforts undertaken by UNHCR and ODIHR to help Ukraine in solving the citizenship issues of the formerly deported people returning to their original homeland in the Crimea. |
В этом контексте мы высоко оцениваем совместные усилия, предпринятые УВКБ и БДИПЧ в целях оказания помощи Украине в урегулировании вопросов гражданства людей, которые были ранее депортированы и теперь возвращаются на свою историческую родину в Крым. |
We are also mindful of the need for the reintegration of refugees who are returning from neighbouring countries and the internally displaced persons who will need to be resettled. |
Мы также помним о необходимости реинтеграции беженцев, которые возвращаются из соседних стран, и внутренне перемещенных лиц, которым предстоит вернуться к нормальной жизни. |
With regard to the return of refugees, we remain concerned that Afghanistan does not currently have the capacity to absorb the large numbers of refugees who are returning. |
Что касается вопроса о возвращении беженцев, то мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с тем, что Афганистан сейчас не имеет возможностей для того, чтобы принять большое число беженцев, которые возвращаются. |
A constant flow of refugees - 1,000 to 1,500 people daily - is returning to the city, and the Ituri Interim Administration can again carry out some activities. |
Беженцы стабильным потоком от 1000 до 1500 человек в день возвращаются в город, и временная администрация Итури может вновь осуществлять свою деятельность. |
Prevention includes quarantine measures designed to prevent the spread of epidemics and diseases in general, including HIV/AIDS, and monitoring of the health of all persons travelling abroad and returning from foreign countries, depending on the intended destination or place of origin. |
Профилактика включает карантинные меры, направленные на предупреждение распространения эпидемий и заболеваний вообще, включая ВИЧ/СПИД, и мониторинг состояния здоровья всех лиц, которые работают за границей и возвращаются из зарубежных стран, в зависимости от места их назначения или отправления. |
Mr. KARIYAWASAM said that as a result of the global economic crisis, many migrant workers were either returning to their country of origin or having to work in downgraded conditions. |
Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что под влиянием глобального экономического кризиса многие трудящиеся-мигранты либо возвращаются к себе на родину, либо вынуждены работать на худших условиях. |
Bilateral efforts are under way on the ground to provide assistance to internally displaced persons who are already returning voluntarily or who may decide to do so in the near future. |
На местах предпринимаются двусторонние усилия по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам, которые уже добровольно возвращаются на родину или которые могут вернуться в ближайшем будущем. |
Mr. El-Borai (Rapporteur) noted with satisfaction that old age benefits were transferred to returning migrants, which was a rare occurrence in Africa. |
Г-н Эль-Бораи (Докладчик) выражает удовлетворение тем довольно редким для Африки фактом, что пенсии по старости переводятся мигрантам, которые возвращаются в свою страну. |
A number of citizens are returning to Ecuador under the favourable conditions that these policies offer, such as tax exemptions, production projects and access to housing and social security. |
В результате этой политики многие соотечественники возвращаются на родину на благоприятных условиях, пользуясь освобождением от налогов, проектами поддержки производства и доступом к жилью и социальному обеспечению. |
They also expressed concern over a practice of financial incentives for Roma to return to their countries of origin, which could allow the Government to claim that Roma were returning voluntarily and protect it from legal challenges regarding forced expulsion. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу практики финансовых стимулов для возвращения рома в свои страны происхождения, ссылаясь на которую правительство могло бы утверждать, что рома возвращаются добровольно, и защитить себя от юридических претензий, связанных с насильственной высылкой. |
There had been a reversal of migration flows, with many Latin American and Caribbean migrants returning to their countries of origin and migrants arriving from developed countries. |
Миграционные потоки повернули вспять, при этом многие латиноамериканские и карибские мигранты возвращаются в свои страны происхождения, а прибывают мигранты из развитых стран. |
In the first years of Armenia's independence, women had tended to withdraw from the workforce to concentrate on their families, but now that the economic situation had improved, they were returning to work in the civil service. |
В первые годы независимости Армении женщины имели тенденцию уходить с работы и концентрировать свое внимание на семье, однако сейчас, когда экономическое положение улучшилось, они возвращаются на работу в гражданской службе. |
State efforts to improve pay for teachers and doctors had led to a situation in which men were now returning to those professions, and gender equality should be achieved in the coming years. |
Усилия государства по увеличению заработной платы преподавателей и врачей привели к тому, что в настоящее время мужчины возвращаются в эти профессии, и гендерное равенство должно быть достигнуто в предстоящие годы. |
And they are returning, but too late, too late, far too late, he is come. |
И они возвращаются, но слишком поздно, слишком поздно, слишком поздно, он пришел. |
An equal opportunities measure focused on the needs of women returning to the labour market, tackling vertical and horizontal segregation, promoting family friendly working arrangements and women in decision making; |
меры в области обеспечения равных возможностей, ориентированные на потребности женщин, которые возвращаются на рынок труда, касающиеся решения проблемы вертикальной и горизонтальной сегрегации, способствующие благоприятным для семьи рабочим условиям, а также участию женщин в принятии решений. |
The video ends with Lopez and her friends returning to the station and catching the train, with Lopez looking out the dark window, reflecting on her day. |
Клип заканчивается сценой, в которой Лопес и её друзья возвращаются на станцию и садятся в поезд, а Лопес, глядя в тёмное окно, размышляет о своём дне. |
They get returned, and when they get returned, here on a NASA numerical ocean you can see bluefin in blue go across their corridor, returning to the Western Pacific. |
Мы получаем датчики обратно, и когда они возвращаются, на цифровой модели океана в НАСА можно увидеть, как голубой тунец плывёт по своему коридору, возвращаясь в западную часть Тихого океана. |
Mum's powers are returning, and it won't be long before we can't contain them. |
Мамины силы возвращаются, и скоро мы не сможем их сдержать! |
They were returning from Kazakhstan, the Russian Federation and other countries to which they had been deported in 1944, but those countries were providing no assistance in their resettlement; Ukraine was providing support alone. |
Они возвращаются из Казахстана, Российской Федерации и других стран, куда они были депортированы в 1944 году, однако эти государства не оказывают никакого содействия их переселению; задача выделения этой помощи полностью ложится на Украину. |
Returnees, former Burundi refugees who fled to other countries of the region in the past and who are returning to their country, stay temporarily in refugee camps until they can re-establish themselves in their communes of origin. |
Репатрианты - бывшие бурундийские беженцы, которые в прошлом бежали в другие страны региона и теперь возвращаются в свою страну, - временно находятся в лагерях беженцев, пока они не смогут вновь поселиться в своих родных коммунах. |
The Government needs immediate and major financial and technical assistance from the international community to reintegrate the earlier refugees who are now returning and to ensure that those who recently left the country are able to reclaim their properties upon their return. |
Правительство нуждается в незамедлительной и существенной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества для реинтеграции людей, которые стали беженцами раньше, а теперь возвращаются в страну, и обеспечения того, чтобы те, кто недавно покинул страну, могли по возвращении вернуть свое имущество. |
Often, refugees are returning to conditions of civil strife or instability, to situations where peace negotiations are still under way or not yet consolidated, to areas where infrastructure has been destroyed. |
Беженцы нередко возвращаются в обстановке гражданских раздоров или отсутствия стабильности, в ситуации, когда мирные переговоры еще продолжаются или еще не принесли результатов, в районы с разрушенной инфраструктурой. |