Ivorians with experience working in the global markets or as professionals around the world are now returning to their home country to be part of its reconstruction. |
Ивуарийцы, имеющие опыт работы на глобальных рынках и занимающиеся профессиональной деятельностью в других странах, возвращаются на родину, чтобы содействовать ее восстановлению. |
South Sudanese representatives maintained that the new arrivals were all members of the Ngok Dinka community of the Area who were returning to their places of origin. |
Представители Южного Судана утверждали, что все вновь прибывшие лица являются членами общины нгок-динка из района Абьей, которые возвращаются в свои родные места. |
The target group of the project are persons returning to the labour market following a break caused by giving birth to and/or upbringing children, as well as employers. |
Целевую группу данного проекта составляют лица, которые возвращаются на рынок труда после перерыва, связанного с родами и/или воспитанием детей, и работодатели. |
Nevertheless, it has been observed that over the last few years, fewer refugees and displaced persons have been returning permanently to the places where they had lived prior to the war. |
Тем не менее было отмечено, что на протяжении нескольких лет все меньшее число беженцев и перемещенных лиц возвращаются жить на постоянной основе в места, где они проживали до войны. |
Subsequently, life in Chechnya was becoming more peaceful, the economic system was recovering, and people were returning to their homes and receiving compensation for the property they had lost. |
Как следствие, жизнь в Чечне стала более мирной, возрождается экономика и люди возвращаются в свои дома, получая компенсацию за утраченное имущество. |
This number is increasing as tens of thousands of internally displaced persons living in the north are now spontaneously returning to areas in the south in expectation of a comprehensive peace agreement, which is adding further pressure to an already suffering population. |
Это число увеличивается по мере того, как десятки тысяч вынужденных переселенцев, живущих на севере страны, сейчас стихийно возвращаются в южные районы в ожидании всеобъемлющего мирного соглашения, что еще больше усугубляет давление на и так уже страдающее население. |
Nevertheless, there was an urgent need for UNHCR to monitor the conditions of the Georgian internally displaced persons who were returning to the Gali district spontaneously and without guarantees. |
Тем не менее УВКБ ООН необходимо в срочном порядке проследить за условиями жизни грузинских внутренне перемещенных лиц, которые возвращаются в район Гали стихийно и без каких-либо гарантий. |
Although migrant labour had originally been invited to the host countries, the idea of national preference was now returning not only in Government policies but also in trade unions. |
Хотя первоначально трудящиеся-мигранты приглашались в принимающие страны, теперь идеи национальной предпочтительности вновь возвращаются не только в политику государств, но и в деятельность профсоюзов. |
The process also generated unprecedented national and international scrutiny and attention, including from members of the Somali diaspora, who demonstrated massive support for the peace process and are now returning in large numbers to contribute to the rebuilding efforts, especially in Mogadishu. |
Эта деятельность также привлекла к себе беспрецедентное внимание со стороны национальной и международной общественности, включая членов сомалийской диаспоры, которые продемонстрировали широкую поддержку мирного процесса и сейчас массово возвращаются на родину, чтобы внести свой вклад в восстановление страны и, особенно, Могадишо. |
The current arrangement of returning two thirds of the unencumbered balances to the Government of Kuwait and one third to Member States has been applied with effect from 1 November 1993. |
Нынешний порядок, в соответствии с которым две трети неизрасходованного остатка средств возвращаются правительству Кувейта, а одна треть - государствам-членам, действует с 1 ноября 1993 года. |
The European Union welcomed the peace accord for southern Sudan and supported the work of UNHCR to improve the conditions for the people returning spontaneously to that region as a result. |
Европейский союз приветствует мирное соглашение по южной части Судана и поддерживает работу УВКБ ООН по улучшению условий для людей, которые в результате этого стихийно возвращаются в данный район. |
It is gratifying to note that, with the help of UNHCR and local authorities in stable and peaceful areas, a good number are gradually returning to Somalia voluntarily. |
Необходимо с удовлетворением отметить, что при содействии УВКБ и местных органов власти в стабильных и мирных районах значительное число людей постепенно возвращаются в Сомали на добровольной основе. |
The answer to them was so positive that they are now returning with a new album later this year, "People Are Soft", which "Hundred Years" is the second track. |
Ответ на них было настолько положительным, что теперь они возвращаются с новым альбомом в конце этого года, "люди Софт", который "Сто лет" является второй путь. |
) and top out at 205 mph, all while returning 14 mpg city and 20 mpg highway. |
) И топ-на 205 миль/ч, все возвращаются в то время как 14 mpg города и 20 mpg шоссе. |
Indeed, just in the last ten years, Russia's population has dropped by 9.5 million, despite the many thousands of Russians returning from former Soviet republics. |
Действительно, только за последние десять лет население России уменьшилось на 9,5 миллионов, несмотря на то, что тысячи русских возвращаются из бывших советских республик. |
A radio message was sent and received by Sixth Army at 23:00 that the mission had been a success, and that they were returning with the rescued prisoners to American lines. |
Было послано радиосообщение, принятое в 23:00 6-й армией, что спасательная миссия увенчалась успехом и рейнджеры возвращаются вместе со спасёнными пленными к линии фронта. |
Right now the security situation is improving and [every] one is gradually returning to the deserted villages ; |
В настоящее время положение в области безопасности улучшается и жители постепенно возвращаются в покинутые селения ; |
A special section of the Ukrainian budget was devoted to the issue, which was a very complex one because the Crimean Tatars were returning to an ancient homeland that was already populated. |
Особая статья бюджета Украины выделена на реализацию этой программы, крайняя сложность которой обусловлена тем, что крымские татары возвращаются на свою историческую родину, уже населенную другими народами. |
The Government of Rwanda and the international organizations concerned have been regularly briefed on the human rights situation in the communes of origin to which the internally displaced persons were returning. |
Правительство Руанды и заинтересованные международные организации на регулярной основе информируются о положении в области прав человека в общинах происхождения перемещенных внутри страны лиц, в которые они возвращаются. |
As mentioned above, large numbers of longer-term refugees are returning to Rwanda and, in some cases, are occupying the land of those who have recently fled. |
Как упоминалось выше, многие беженцы возвращаются в Руанду и в некоторых случаях занимают земли тех, кто недавно бежал из страны. |
Under United Nations auspices, an important road is being cleared near the Malawian border in Zambezia Province, a main route for tens of thousands of returning refugees. |
В настоящее время под эгидой Организации Объединенных Наций на границе с Малави в провинции Замбезия проводится разминирование важной дороги, по которой возвращаются десятки тысяч беженцев. |
The situation with regard to the supply of housing is becoming more acute because of the need to resettle people who were deported from Ukraine in the 1950s and who are now returning to their historic homeland. |
Ситуация в области обеспечения жильем обостряется необходимостью размещения лиц, которые были депортированы из Украины в 50-е годы и сейчас возвращаются на свою историческую родину. |
Ukraine as a whole and the Republic of Crimea in particular had to cope with the specific problem of the social protection of people forcibly deported during the Stalinist era who were now returning to their homelands. |
Украина в целом и Республика Крым, в частности, сталкиваются с конкретной проблемой социальной защиты лиц, насильственным образом переселенных в сталинскую эпоху, которые возвращаются теперь на свою родину. |
At the same time, the Committee notes that a large number of individuals who were deported in different parts of the former USSR are returning to their places of origin in Ukraine and are seeking jobs and shelter. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что множество людей, подвергшихся принудительной депортации в различные районы бывшего СССР, теперь возвращаются на свою историческую родину в Украину, где они ищут работу и жилье. |
The Committee calls attention to the difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades ago and are now returning to resettle in Ukraine on the land of their ancestors. |
Комитет обращает внимание на трудности, с которыми сталкиваются представители меньшинств, включая крымских татар, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и сейчас возвращаются на Украину - землю своих предков. |