While some returnees are making temporary visits to ascertain whether it is safe enough to return home, others are returning to mono-ethnic villages that are safer than their places of origin in areas of mixed ethnicity. |
Хотя некоторые из вернувшихся лиц находятся здесь лишь временно, чтобы убедиться в том, что возвращаться домой достаточно безопасно, другие возвращаются в моноэтнические деревни, в которых они чувствуют себя в большей безопасности, чем в своих родных местах, расположенных в районах проживания лиц различных национальностей. |
Further up country, approximately 50,000 internally displaced persons, who were reported to have fled Kenema during heavy fighting between the rebel forces and ECOMOG in early February 1999, appear to be returning to the area. |
Что касается района к северу, то в него, как представляется, возвращаются приблизительно 50000 внутренних переселенцев, которые, согласно поступившим сообщениям, бежали из Кенемы после ожесточенных боев в начале февраля 1999 года между силами повстанцев и ЭКОМОГ. |
It would appear that Croatian Serb refugees, to the extent they are returning at all, are relocating to urban centres such as Zagreb and Split rather than to the former Sectors. |
По всей видимости, беженцы из числа хорватских сербов, если они вообще возвращаются, то переселяются в городские центры, в частности в Загреб и Сплит, а не оседают в бывших секторах. |
Once the Government was convinced that detainees would have adequate security and humane treatment on returning to their home countries, they were released or returned to those countries. |
Как только правительство убеждается в том, что задержанным по их возращении в свои страны будет обеспечена достаточная безопасность и гуманное обращение, они освобождаются или возвращаются в эти страны. |
Indeed, just in the last ten years, Russia's population has dropped by 9.5 million, despite the many thousands of Russians returning from former Soviet republics. |
Действительно, только за последние десять лет население России уменьшилось на 9,5 миллионов, несмотря на то, что тысячи русских возвращаются из бывших советских республик. |
The trend led the Deputy Minister for Development and Reconstruction, in a published interview of 11 August, to say that most Croatian Serbs were returning not for love of their homeland but to claim their properties. |
В связи с этой тенденцией заместитель министра по вопросам развития и восстановления в своем интервью, опубликованном 11 августа, заявил, что большинство хорватских сербов возвращаются не ради любви к своей родине, а для возврата своего имущества. |
The difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades earlier and are now returning to resettle in Ukraine, in acquiring citizenship in the State party is a matter of concern. |
Вызывают беспокойство трудности, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе крымские татары, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и возвращаются теперь для расселения в Украине, в том что касается приобретения гражданства в государстве-участнике. |
Croatia was also the only country of the former Yugoslavia where significant numbers of displaced persons and refugees from minority groups were returning; it welcomed all those who had expressed a sincere desire to behave as loyal citizens of Croatia. |
Хорватия является также единственной страной бывшей Югославии, куда в большом количестве возвращаются перемещенные лица и беженцы, принадлежащие к меньшинствам; она принимает всех тех, кто искренне стремится стать лояльным гражданином Республики. |
It is of great importance that this should be quickly raised to the planned strength of 200 observers in order to cover larger areas of the country to which refugees are currently returning. |
Очень важно быстро довести состав Операции до запланированной численности в 200 наблюдателей, с тем чтобы охватить более обширные районы страны, куда в настоящее время возвращаются беженцы. |
There are also regional shipping companies, either bringing goods to hubs such as Suva, or returning with fresh produce for the burgeoning Pacific Island communities in Auckland, Sydney and Melbourne. |
Имеются также региональные судоходные компании, суда которых либо доставляют грузы в такие узлы, как Сува, либо возвращаются со свежими продуктами питания для цветущих тихоокеанских островных сообществ Окленда, Сиднея и Мельбурна. |
Their educational status continues to improve and the vast majority of employed women return to work within two years of having a child, with many, especially self-employed women, returning much sooner. |
Их положение в области образования продолжает улучшаться, при этом подавляющее большинство занятых женщин возвращается к трудовой деятельности через два года после рождения ребенка, а многие из них, в особенности самозанятые женщины, возвращаются значительно раньше. |
The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo has reached 900,000, and basic social services have been restored and are functioning better, promoting a return to normalcy. |
Число беженцев и перемещенных лиц, которые возвращаются в Косово, достигло 900000 человек, восстановлена и становится все более эффективной система предоставления основных услуг, что способствует обеспечению нормальной обстановки. |
For those escapees who are already returning, there is a lack of small packages of assistance, providing them in particular with an opportunity either to continue their education or to undertake vocational training. |
Что касается тех беглецов, которые уже возвращаются, то было бы целесообразно оказать им небольшую финансовую помощь для того, чтобы они могли либо продолжить свое образование, либо пройти профессиональную подготовку. |
In particular, it was trying to speed up reconstruction of homes and infrastructures destroyed during the war, while offering temporary shelter, carrying out mine clearance activities, and promoting the economic recovery of the areas to which the refugees would be returning. |
В частности, оно стремится ускорить восстановление жилищ и инфраструктуры, разрушенных во время войны, предоставляя временные убежища, проводя разминирование и обеспечивая и стимулируя экономическую деятельность в районах, куда возвращаются беженцы. |
Moreover, the slowing down of humanitarian operations owing to the insecurity is an issue that must be dealt with quickly, at a time when displaced persons are gradually returning to Mogadishu, a city that lacks basic infrastructure, drinking water and health services. |
Кроме того, замедление темпов осуществления гуманитарных операций вследствие отсутствия безопасности представляет собой проблему, которую необходимо быстро решить именно сейчас, когда перемещенные лица постепенно возвращаются в Могадишо - город, в котором отсутствует основная базовая инфраструктура, питьевая вода и медицинское обслуживание. |
This problem surfaced insofar as the international community did not recognize "Somaliland" as an independent State, and therefore persons who had escaped civil conflict and were returning there from areas within Somalia could not be classified as refugees, with the accompanying entitlements. |
Эта проблема возникла из-за того, что международное сообщество не признает "Сомалиленд" независимым государством, и, следовательно, лица, которые искали убежище от гражданской войны и возвращаются из районов на территории Сомали, не могут быть признаны беженцами со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
We note with satisfaction that, with the improved security situation and with further cooperation by some local officials, more minority refugees are returning to their homeland. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря улучшению ситуации в области безопасности и укреплению сотрудничества с некоторыми местными чиновниками, все большее число беженцев из числа меньшинств возвращаются на родину. |
There were as of the last reporting period some 32,000 persons from Masisi, Democratic Republic of the Congo, in Rwanda, and although some are returning without UNHCR supervision, conditions did not yet allow them to return to their homes. |
На момент представления последнего доклада в Руанду из Масиси, Демократическая Республика Конго, прибыло примерно 32000 человек, и, хотя некоторые из них возвращаются не под эгидой УВКБ, сохраняющиеся условия еще не позволяют им вернуться в свои дома. |
Large numbers of people who left during the war are currently returning from neighbouring countries, as well as from other parts of Sudan. |
Многие люди, покинувшие свои родные места во время войны, в настоящее время возвращаются из соседних стран, а также из других частей Судана. |
There are some 32,000 persons from Masisi, Democratic Republic of the Congo, in Rwanda, and although some are returning without UNHCR supervision conditions do not yet permit them to return to their homes. |
В стране находится около 32000 лиц из Масиси, Демократическая Республика Конго, и, хотя некоторые из них и возвращаются без контроля со стороны УВКБ, всем возвратиться в свои дома пока не позволяют нынешние условия. |
Another group is made up of the children of rural women who go to the capital to give birth and then give the child up for adoption or sale before returning to their homes. |
Другую группу составляют дети крестьянок, которые отравляются рожать в столицу, а затем отдают своих детей для последующего усыновления или продажи и возвращаются в свои дома. |
Tens of thousands of refugees and internally displaced persons are returning to south Sudan, and a continuous relief effort is needed in order to secure peace and stability. |
Десятки тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц возвращаются в южный Судан, и необходимы непрерывные усилия по оказанию им помощи, чтобы обеспечить мир и стабильность. |
At the same time, increasing numbers of the internally displaced persons are returning from the Vanni to the northern Jaffna Peninsula and to areas of safety in southern Vavuniya and Mannar districts. |
В то же время все больше внутренне перемещенных лиц возвращаются из Ванни в северные районы полуострова Джафна и зоны безопасности в южных областях Вавуния и Маннар. |
This included support for the establishment of IDP associations with equal representation of women, and the promotion of education for IDP children both in receiving and returning communities. |
Эта работа включала в себя оказание поддержки в создании ассоциаций ВПЛ при обеспечении равного представительства женщин, а также в поощрении в организации образования для детей ВПЛ как в принимающих общинах, так и в тех общинах, куда они возвращаются. |
In the western part of the country, recurrent tensions between returning internally displaced persons and communities of return threatened social cohesion, as the returnees faced misunderstanding, exclusion and denial of access to land and other resources. |
В западной части страны неослабевающая напряженность в отношениях между возвращающимися внутренне перемещенными лицами и общинами, в которые они возвращаются, создала угрозу раскола в обществе, поскольку возвращенцы сталкиваются с непониманием и стремлением изолировать их и отказать им в доступе к земельным и иным ресурсам. |