The Office plans to undertake drug demand reduction assistance, comprising preventive education, treatment and rehabilitation for Afghans, including those returning from refugee camps. |
Управление планирует обеспечить содействие в сокращении спроса на наркотики, включая просветительские меры в области профилактики, лечение и реабилитацию афганцев, в том числе тех, которые возвращаются из лагерей беженцев. |
That the process of change has begun is reflected in the reopening of schools for girls and women returning to their normal jobs. |
О том, что процесс перемен начался, свидетельствует тот факт, что вновь открылись школы для девочек, а женщины возвращаются к своей обычной работе. |
While having handed over operational activities to UNDP, UNHCR continues to monitor the integration and access to citizenship of the Tartars, formerly deported peoples returning to Crimea, Ukraine. |
Передав оперативную деятельность ПРООН, УВКБ, тем не менее, продолжает следить за процессом интеграции и обеспечением доступа к гражданству татар, которые ранее были депортированы, а теперь возвращаются в Крым, Украина. |
UNHCR enjoys continued cooperation with the OSCE/High Commissioner on National Minorities within the framework of inter-agency support to integrate formerly deported peoples returning to Crimea, Ukraine. |
УВКБ продолжает сотрудничать с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств в рамках межучрежденческой деятельности по содействию интеграции депортированных в прошлом лиц, которые возвращаются в Крым, Украина. |
As the weather improves, more and more displaced persons from the Gali district are returning to visit their houses and to take up temporary residence. |
По мере улучшения погодных условий все больше лиц, перемещенных из Гальского округа, возвращаются, для того чтобы побывать в своих домах и остаться на временное жительство. |
At the same time, needs are increasing as tens of thousands of refugees and internally displaced persons are returning to the south and the transitional areas. |
В то же время потребности увеличиваются в связи с тем, что в южные и переходные районы возвращаются десятки тысяч беженцев и вынужденных переселенцев. |
Some 35 per cent will be Saharawi students completing their studies in Cuba and returning to refugee camps in Tindouf, Algeria, their first country of asylum. |
Около 35 процентов составят студенты из стран Африки к югу от Сахары, которые заканчивают учебу на Кубе и возвращаются в лагеря беженцев в Тиндуфе, Алжир - первую страну убежища. |
Many persons live on the move, some of them occasionally returning to their sectors of origin by day for food. |
Жизнь многих людей проходит в дороге, днем некоторые из них иногда возвращаются в родные места, чтобы раздобыть пищу. |
Many refugees and internally displaced persons find themselves returning to rural areas, where they face considerable difficulties in their economic and social reintegration. |
Многие беженцы и вынужденные переселенцы возвращаются в сельские районы, где они сталкиваются со значительными трудностями в плане своей экономической и социальной реинтеграции. |
Iraqis who live outside their country are returning to their country to defend it. |
Иракцы же, живущие за пределами страны, возвращаются, чтобы защитить ее. |
He would welcome more details of the "one-stop shop" information centres on migration, including their geographical location, and asked whether similar centres existed for migrants of Azerbaijani origin returning to Azerbaijan. |
Он был бы благодарен за получение более подробной информации о деятельности информационных центров "одного окна" по вопросам миграции, в том числе об их географическом положении; он также задает вопрос, существуют ли аналогичные центры для мигрантов азербайджанского происхождения, которые возвращаются в Азербайджан. |
However, as the opposition takes control of some of the towns and cities, there are reports that some migrant workers are actually returning to Libya. |
Вместе с тем, поступают сообщения о том, что по мере перехода контроля над рядом городов и населенных пунктов в руки оппозиции некоторые рабочие-мигранты фактически возвращаются в Ливию. |
The tented camps have been closed and internally displaced persons are returning to a normal life, although some problems in this area still remain and require a prompt response. |
Закрыты палаточные городки, внутренне перемещенные лица возвращаются к нормальной жизни, хотя некоторые проблемы здесь остаются и они требуют своего своевременного решения. |
Regarding the Malian refugees in particular, there were at least 50,000 of them, who were now returning voluntarily with the assistance of UNHCR. |
Что касается, в частности, беженцев из Мали, то их насчитывается не менее 50 тыс.; в настоящее время они добровольно возвращаются в свою страну при содействии УВКБ. |
This augurs well for even greater movement in the days to come, and refugees are already returning by the hundreds every week. |
Это хорошее предзнаменование в плане еще более активных подвижек в предстоящие дни, и беженцы уже возвращаются в страну по несколько сот человек в неделю. |
It stated that older people cited lack of shelter and concern over their physical capacity as the main reasons for not returning to their villages of origin. |
В нем указывается, что пожилые люди называют отсутствие жилья и заботы об их физических возможностях в качестве главных причин, по которым они не возвращаются в свои деревни происхождения. |
Major financial players were returning to business as usual as if there had never been a crisis, perhaps trusting that if things went wrong they would again be bailed out. |
Крупные финансовые игроки в обычном порядке возвращаются в бизнес, как будто никогда и не было никакого кризиса, возможно, полагая, что, если ситуация ухудшится, им снова удастся выйти из экономических трудностей. |
I therefore encourage donors to maintain their support for humanitarian action in areas where people are returning and to generously support the 2006 Consolidated Appeal for Liberia. |
Поэтому я рекомендую донорам продолжать поддержку гуманитарной деятельности в районах, куда возвращаются люди, и щедро поддержать сводный призыв по Либерии на 2006 год. |
In Abyei, where people from the North were returning, the population of the town increased from approximately 6,000 to 10,000 in three weeks. |
В Абьее, куда возвращаются переселенцы с севера страны, численность городского населения за три недели увеличилась приблизительно с 6000 до 10000 человек. |
Are teenagers really returning to innocence these days? |
Подростки действительно возвращаются к невинности в наши дни? |
It is estimated that over 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes in the Gali district. |
По оценкам, более 45000 человек смогли стихийно вернуться или стихийно возвращаются в свои дома в Гальском районе. |
With respect to the situation in Bani Walid, the Special Representative said that the displaced were returning, and the Libyan General National Congress had set up a fact-finding committee to look into human rights violations. |
По вопросу о положении в городе Бени-Валид Специальный представитель сказал, что перемещенные лица возвращаются, а Всеобщий национальный конгресс Ливии создал комитет по установлению фактов для расследования нарушений прав человека. |
Return and reintegration assistance for refugees going home, such as those returning to Mali and the Democratic Republic of the Congo, was vital for the realization of durable solutions. |
Оказание помощи в возвращении и реинтеграции беженцев, возвращающихся на родину - например, тех, которые возвращаются в Мали и в Демократическую Республику Конго, - имеет важнейшее значение для обеспечения стабильных решений. |
However, back-and-forth movement and secondary displacements (people returning to urban centres but not to homes in rural areas) are also being recorded. |
Однако регистрируются также перемещения туда и обратно и вторичные перемещения (люди возвращаются в городские центры, но не к себе домой в сельские районы). |
Over 90 per cent of these evictions occurred in Mogadishu as a result of the Government reclaiming public buildings and private property owners, mainly from the diaspora, returning and repossessing their land. |
Более 90 процентов этих выселений произошло в Могадишо, где правительство требует возврата государственных зданий, а частные собственники, в основном из диаспоры, возвращаются и восстанавливают права собственности на землю. |