Refugees are now returning to Dili from West Timor and other parts of East Timor, but also from other parts of Indonesia and from Darwin, Australia. |
В настоящее время в Дили возвращаются беженцы из Западного Тимора и иных частей Восточного Тимора, а также из других районов Индонезии и из Дарвина, Австралия. |
UNHCR is unable to work even with the Tutsi returning from Rwanda. On 19 February 1998, the High Commissioner was promised that the refugee problems would be solved, but nothing was done. |
УВКБ не может работать даже с тутси, которые возвращаются в Руанду. 19 февраля 1998 года Верховному комиссару было обещано урегулировать связанные с беженцами проблемы, однако это обещание так и не было выполнено. |
But it seems now that families are returning spontaneously to their original communities, and this is taking place in a way that appears to be more acceptable and more flexible. |
Теперь, когда отдельные семьи неорганизованно возвращаются в места своего предшествующего проживания, это происходит, как представляется, в более гибкой форме и воспринимается как нечто более приемлемое. |
We also need to be sensitive to the simultaneous returns of internally displaced persons and of refugees, as well as to the needs of the communities to which those groups are returning. |
Нам также необходимо проявлять особое внимание к вопросу о синхронном возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев, а также к нуждам общин, в которые эти группы возвращаются. |
Despite the precarious situation, and the continuing incapacity of local law enforcement organs to improve it, internally displaced persons are returning to their homes in Gali, and local residents remain there on an increasingly permanent basis. |
Несмотря на неустойчивую ситуацию и сохраняющуюся неспособность местных правоохранительных органов улучшить ее, вынужденные переселенцы возвращаются в свои родные дома в Гали, а местные жители все чаще и чаще остаются там на постоянной основе. |
Harm reduction works everywhere, and the main financial benefactors are the countries themselves, which see reduced spread of HIV, drops in crime, and people returning to work. |
Снижение вреда работает везде, и основными финансовыми благодетелями являются сами страны, которые видят снижение распространения ВИЧ, преступности, а также людей, которые возвращаются на работу. |
Many former deportees and their descendants were returning to their historical birthplaces, and her Government was endeavouring to ensure their smooth and peaceful return and integration into society without infringing upon the rights of existing residents. |
Многие депортированные в прошлом лица и их потомки возвращаются на свою историческую родину, и правительство Украины стремится обеспечить их беспрепятственное и мирное возвращение и интеграцию в общество без ущемления прав нынешних жителей. |
The largest repatriation operation in the region involves some 70,000 refugees of the Democratic Republic of the Congo, who are in the process of returning from the United Republic of Tanzania. |
Самая крупная в этом регионе операция по репатриации связана с примерно 70000 беженцев из Демократической Республики Конго, которые сейчас возвращаются из Объединенной Республики Танзании. |
To that end, members of UNTAES, UNHCR and the Government of Croatia have participated in public forum meetings throughout Croatia to address the concerns of communities to which Serbs are returning. |
С этой целью сотрудники ВАООНВС, УВКБ и представители правительства Хорватии принимали участие в проводившихся по всей территории Хорватии встречах с общественностью для обсуждения проблем общин, в которые возвращаются сербы. |
It is estimated that over 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes, primarily in the Gali district, although they are still considered internally displaced persons in Georgia and are eligible for assistance from its Government. |
Предполагается, что более 45000 человек могли стихийно вернуться или стихийно возвращаются в свои дома, в первую очередь в Гальский район, хотя в Грузии они все еще считаются внутренне перемещенными лицами и имеют право на получение помощи от ее правительства. |
According to a 2009 report by the Fund, when the cash transfers go to households with older persons, they result in more children returning to school and a greater number of households creating small businesses as a way to generate income. |
Согласно докладу ЮНИСЕФ за 2009 год, когда денежные переводы получают семьи, где есть дедушки и бабушки, то дети в этих семьях возвращаются в школу, а взрослые члены семьи начинают заниматься мелким предпринимательством для улучшения своего материального положения. |
More Bahamians are returning to their respective native islands as they posit that the quality of life in these communities far outweighs the disadvantages of life in the urban areas. |
Многие жители Багамских Островов возвращаются на свои родные острова, когда они понимают, что качество жизни в их родных районах перевешивает все недостатки жизни в городской среде. |
With regard to the "Return Plan", he asked whether returns were always voluntary, and whether any statistics were available on the results achieved and on the reasons given by Ecuadorian emigrants for returning to their country of origin. |
В связи с «планом возвращения» он спрашивает, всегда ли возвращение является добровольным и имеются ли какие-то статистические данные относительно достигнутых результатов и причин, по которым эквадорские эмигранты, как они утверждают, возвращаются в свою родную страну. |
Following orders to leave their homes, many villagers avoid moving to relocation sites and usually move first to a nearby rural area or go to the jungle, trying to work in their fields during the day and returning for safety at night. |
После получения приказа покинуть свои дома многие деревенские жители не направляются в места переселения, а сначала обычно перебираются в близлежащий сельский район или в джунгли; днем они пытаются обрабатывать свои поля, а ночью по соображениям безопасности возвращаются назад. |
As to whether the Romani people/Travellers were returning to their former lifestyles following the abandonment of the policy of assimilation, there were many differences among that minority group in terms of level of education, living conditions, beliefs and lifestyles. |
В отношении того, возвращаются ли рома/тревеллеры к своему прежнему образу жизни после отказа от политики ассимиляции, существуют значительные различия среди данной группы меньшинств с точки зрения уровня образования, условий жизни, убеждений и образа жизни. |
The Tunisian ministries and agencies concerned are being subjected to considerable pressure from Tunisian citizens, including exporters and former Tunisian workers employed in Libya who are returning to Tunisia following the outbreak of the situation in Libya. |
Соответствующие министерства и ведомства Туниса подвергаются сильному давлению со стороны граждан Туниса, включая экспортеров и бывших тунисских трудящихся, работавших в Ливии, которые возвращаются в Тунис после того, как в Ливии сложилась соответствующая ситуация. |
Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. |
Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия. |
He asked whether 12,000 people were processed each day, or whether they might be the same 12,000 people returning each day until their cases were decided. |
Он спрашивает, проходят ли ежедневно процедуру оформления 12000 человек или те же самые 12 00 человек возвращаются каждый день, пока по их делам не будет принято решение. |
Mr. Turkalj (Croatia) said that refugees were indeed returning to his country and expressed the view that there was no need for the use of special federal police units to ensure their safety since the rule of law was fully established in Croatia. |
Г-н Туркаль (Хорватия), говорит, что беженцы действительно возвращаются в его страну, и он придерживается мнения, что нет необходимости использовать специальные подразделения федеральной полиции для обеспечения их безопасности, поскольку принцип верховенства права полностью утвердился в Хорватии. |
At the administrative level, how long did it take for consulates to issue the necessary travel documents to Bolivian migrants and their families who were travelling abroad or returning to the country? |
С точки зрения административных формальностей, каковы сроки выдачи консульствами проездных документов, необходимых для боливийских мигрантов и членов их семей, которые выезжают за границу или возвращаются на родину? |
The President and the First Lady are just now returning to the White House, where tonight they will be hosting a state dinner for President Sarkozy and the French First Lady, |
Президент и первая леди прямо сейчас возвращаются в Белый дом, где сегодня состоится ужин в честь президента Николя Саркози и его жены. |
Facilitators have also offered, in particular, another "land for status" option (returning the territory of the security belt to the control of Azerbaijan in exchange for guarantees by Azerbaijan to hold at some point a referendum on the status of Nagorno-Karabakh). |
Посредниками предлагался, в частности, и вариант «территории в обмен на отложенный статус» (территории «пояса безопасности» (кроме «Лачинского коридора») возвращаются под контроль Азербайджана в обмен на гарантии Азербайджана провести когда-либо в будущем референдум о статусе НКР). |
The United Nations should take the lead in encouraging international assistance to the internally displaced in Peru, including both those who are returning to their areas of origin and those who choose to settle in the areas in which they have been living as displaced persons. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в привлечении международной помощи для перемещенных в Перу лиц, как тех, которые возвращаются в свои родные места, так и тех, которые решают поселиться в районах, в которых они жили в качестве перемещенных лиц. |
This is particularly true of the data which demonstrate that the humanitarian situation is constantly improving and that temporarily displaced persons are returning to their homes and which are substantiated by concrete information about the number of returnees and the locations of return. |
Это в особой мере относится к информации, которая наглядно показывает, что гуманитарная ситуация непрерывно улучшается и что временно перемещенные лица возвращаются в свои дома, и которая подкреплена конкретными данными о числе возвращенцев и населенных пунктах, в которые они возвращаются. |
Experience shows that this is not a mechanical process; they must be welcomed and accepted by those in the region to which they are returning - the region that they left specifically because of the conflict. |
Как показывает опыт, это не автоматический процесс; возвращающимся должен быть оказан теплый прием и они должны быть признаны общинами в том регионе, куда они возвращаются, - том самом регионе, который они покинули в результате конфликта. |