Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Respect - Отношение"

Примеры: Respect - Отношение
This, of course, has implications with respect to recruitment, because we wish this treatment of the six languages to be reflected in the Organization's recruitment policies. Разумеется, это имеет значение в том, что касается набора персонала, поскольку мы хотим, чтобы это отношение к шести языкам нашло отражение в политике набора персонала Организации.
In the Special Envoy's view, if they wish to become Estonian citizens they must be loyal to Estonia, learn its language and respect its culture. По мнению специального представителя, если они желают стать эстонскими гражданами, то они обязаны проявлять лояльное отношение к Эстонии, изучать ее язык и уважать ее культуру.
With respect to the posts available for redeployment, he trusted that the exercise had been transparent and had been conducted with due regard for equitable geographical distribution, and that it had been fair to the staff. Что касается должностей, охватываемых процедурой перераспределения кадров, то оратор полагает, что этот процесс был транспарентным и проводился с надлежащим учетом принципа справедливого географического распределения и что в его рамках было обеспечено объективное отношение к сотрудникам.
Whether the position of public authorities with respect to the concept of "due obedience" as a criminal law defence has any impact on the effective implementation of this prohibition. влияет ли каким-либо образом отношение государственных органов власти к концепции "должного повиновения" как к средству защиты при уголовном преследовании на эффективное соблюдение этого запрета.
The obligation for financial institutions to make statements of suspicion with respect to all operations relating to capital laundering or to acts associated with the financing of terrorism; возложение на финансовые учреждения обязанности заявлять о всех вызывающих подозрение операциях, имеющих отношение к отмыванию денег или к деяниям, связанным с финансированием терроризма;
While that may be because of the electoral system chosen, most consultations indicate that the overwhelming perception with respect to political parties remains negative and that candidates prefer to run as independents, even when they have the support of a political party. Хотя причиной тому может быть выбранная избирательная система, большинство опросов указывают на то, что в целом отношение населения к политическим партиям остается негативным и что кандидаты предпочитают баллотироваться в качестве независимых кандидатов даже в тех случаях, когда они пользуются поддержкой той или иной партии.
It would be wrong to single out human rights instruments since the issue of reservations to normative treaties was much broader; similar problems arose with respect to conventions dealing with international humanitarian law, private international law or environmental law. Было бы, конечно, ошибкой как-то особо выделять документы, имеющие отношение к правам человека, поскольку вопрос о поправках к нормативным договорам гораздо более многозначен и аналогичные проблемы возникают в связи с конвенциями из областей международного гуманитарного права, международного частного права или права окружающей среды.
These consultations could cover all areas related to actions to be considered by the States parties with respect to a preparatory process for the Review Conference, particularly: Эти консультации могли бы охватывать все сферы, имеющие отношение к действиям, подлежащим рассмотрению государствами-участниками в связи с подготовительным процессом обзорной Конференции, и в частности:
The contributions of States parties in informal discussions on matters pertaining to articles 1, 2, 3, 8 and 9 of the Convention have improved clarity and understanding with respect to application of these articles by States parties. Вклады государств-участников в ходе неофициальных дискуссий по вопросам, имеющим отношение к статьям 1, 2, 3, 8 и 9 Конвенции, позволили повысить четкость и углубить понимание в отношении применения этих статей государствами-участниками.
The challenges identified with respect to article 7 reporting relate to finding ways both to increase the reporting rate and to ensure that the information contained in the reports can be used effectively in the cooperative process to facilitate implementation. Проблемы, идентифицированные в плане отчетности по статье 7, имеют отношение к изысканию способов как повышения степени отчетности, так и обеспечения возможности эффективно использовать информацию, содержащуюся в докладах, в рамках кооперативного процесса, с тем чтобы облегчить осуществление.
There is little change with respect to challenges such as lack of market access, special and differential treatment, debt, the deteriorating situation of commodity-dependent countries, protectionism and agricultural subsidies, and the lack of participation by developing countries in the decision-making of international financial institutions. Почти ничего не изменилось применительно к таким проблемам, как отсутствие доступа к рынкам, особое и неравноценное отношение, задолженность, ухудшение ситуации стран, зависящих от сырьевых товаров, протекционизм и сельскохозяйственные субсидии, а также неучастие развивающихся стран в принятии решений международными финансовыми институтами.
The Division, being responsible for the substantive servicing of the Committee, has a key role to play in coordinating activities with regard to the Convention and the Committee, including with respect to capacity-building for governmental officials and other actors. Отдел, отвечающий за основное обслуживание Комитета, играет ключевую роль в координации мероприятий, имеющих отношение к Конвенции и Комитету, в том числе в плане укрепления потенциала в интересах сотрудников правительств и других субъектов.
"(c) Requests that the policymaking organs be kept informed of developments relevant to UNIDO with respect to International Public Sector Accounting Standards." с) просит регулярно информировать директивные органы о имеющих отношение к ЮНИДО событиях, связанных с Международными стандартами учета в государственном секторе".
It is the result of an agricultural system, in which not only the economic efficiency is considered, but also the socio-cultural acceptance and the respect of the environment. Речь идет о результате сельскохозяйственной системы, в котором учитывается не только экономическая эффективность, но также и социально-культурная приемлемость этой системы и бережное отношение к окружающей среде.
Although he did not want to deal with the problem of minorities, including migrants, the Special Rapporteur agreed that minorities were treated with much less respect and that the situation should be remedied. Хотя он не хотел бы затрагивать проблему меньшинств, включая мигрантов, Специальный докладчик выражает согласие с тем, что отношение к меньшинствам характеризуется намного меньшим уважением, чем отношение к составляющему большинство населению, и что это положение необходимо исправить.
The Council's objectives are to maintain freedom of the media and to ensure that editors, journalists, directors, producers, broadcasters and all others involved in the media respect the highest professional standards and comply strictly with the code of ethics. Задачи деятельности Совета сводятся к поддержанию свободы средств массовой информации и обеспечению того, чтобы издатели, журналисты, режиссеры, продюсеры, телерадиоведущие и все другие лица, имеющие отношение к средствам массовой информации, придерживались самых высоких профессиональных стандартов и строго соблюдали кодекс этики.
(c) The respect and enhancement of the diversity of people and groups as regards their integration goals and options; с) уважительное и позитивное отношение к разнообразию людей и групп людей в плане их целей и возможностей интеграции;
The Group welcomed the cordiality of the Ivorian authorities during meetings, but noted that many of the Group's requests for information, primarily with respect to inventories of military materiel, access to military sites and installations and finance, remain unanswered. Группа приветствует сердечное отношение ивуарийских властей во время встреч, но отмечает, что многие из просьб Группы относительно представления информации, прежде всего в отношении перечней военного имущества, доступа к военным объектам и сооружениям и финансов, остаются без ответа.
With respect to crime involving drugs, 57 countries provided responses to both the question on drug-related crime and that on drug trafficking, defined as drug offences that are not connected to personal use. Что касается преступлений, связанных с наркотиками, то 57 стран ответили как на вопрос о связанной с наркотиками преступностью, так и на вопрос о незаконном обороте наркотиков, который, согласно определению, охватывает связанные с наркотиками преступления, не имеющие отношение к личному потреблению.
This commitment includes, in the words of our Declaration of Independence, according "decent respect to the opinions of mankind," and seeking always to preserve and protect the dignity of all persons, because the values that we cherish apply everywhere and to everyone. Это обязательство включает, как говорится в нашей Декларации независимости, "уважительное отношение к мнению человечества" и неизменное стремление к сохранению и защите достоинства всех людей, поскольку ценности, которыми мы дорожим, применимы повсеместно и ко всем.
With regard to reservations, the International Law Commission had already adopted a position with respect to reservations on human rights treaties that was highly relevant to the work of the Committee. ЗЗ. Что касается оговорок, то Комиссия международного права уже выработала позицию относительно оговорок к договорам по правам человека, которая имеет непосредственное отношение к работе Комитета.
To ensure that PMSCs fulfil certain quality criteria relevant for the respect of relevant national law, international humanitarian law and human rights law by the PMSC and its personnel, including those set out below. Обеспечение того, чтобы ЧВОК удовлетворяли определенным качественным критериям, имеющим отношение к уважению ЧВОК и ее персоналом соответствующего законодательства, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, в том числе критериям, изложенным ниже.
The equality of legal capacity between women and men means that women enjoy equality of rights with respect to the conclusion of contracts and the management of property and must receive equal treatment at all stages legal proceedings. Равная гражданская правоспособность мужчин и женщин обеспечивает женщинам равные права при заключении договоров и управлению имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах судебного разбирательства.
"Environmental justice" is the fair treatment and meaningful involvement of all people regardless or race, colour, national origin, culture or income with respect to the development, implementation, enforcement and compliance of environmental laws, regulations and policies. "Обеспечение экологической справедливости" означает справедливое отношение и эффективное вовлечение всех граждан без различия расы, цвета кожи, национального происхождения, культурного уровня или дохода к разработке, проведению в жизнь, выполнению и соблюдению законов, нормативных актов и политики в области экологии.
This information is particularly relevant with regard to the access of women to adequate health care, formal and non-formal education, adequate living conditions and empowerment, equality with respect to economic life and also their right to enjoy family life. Эта информация имеет особое отношение к доступу женщин к адекватному медицинскому обслуживанию, официальному и неофициальному образованию, надлежащим условиям жизни и возможностям, равенству в экономической жизни, а также к их праву на семейную жизнь.