Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Respect - Отношение"

Примеры: Respect - Отношение
This is particularly the case with respect to usage applied within local commodity exchanges, fairs and warehouses, provided that such usage is regularly observed also with respect to businesses involving foreign dealers. Это особенно имеет отношение к обычаю, который применяется на местных товарных биржах, ярмарках и товарных складах, при условии что такой обычай постоянно соблюдается также в отношении сделок с иностранными торговцами.
Further concerns were raised with respect to the issue of set-off in recommendation 6, particularly with respect to distinguishing between pre- and post-application aspects of set-off as they related to directors' obligations and liability, and the relevance, for example, of director insurance. Была также высказана обеспокоенность в отношении вопроса о зачете в рекомендации 6, особенно в связи с проведением различия между аспектами зачета до и после подачи ходатайства, поскольку эти аспекты касаются обязанности и ответственности директоров и имеют отношение, например, к страхованию директоров.
The Chairman then shared information with respect to the current crisis as it pertained to his country. Затем Председатель поделился информацией о текущем кризисе, поскольку он имеет отношение к его стране.
The most distinctive example in this regard is the attitude of the Security Council with respect to the tragedy in the Republic of Bosnia and Herzegovina. Наиболее ярким примером в этой связи является отношение Совета Безопасности к трагедии в Республике Босния и Герцеговина.
Equal opportunity and treatment for men and women in the private sector was guaranteed under the Equal Employment Opportunity Law, except with respect to wages. Равные возможности и отношение к мужчинам и женщинам в частном секторе гарантируется Законом о равных возможностях в области занятости (за исключением заработной платы).
In addition, the following instruments are relevant with respect to nuclear energy law: Помимо этого, к атомной энергии имеют отношение следующие нормативные акты:
Each budget section, by necessity, also contained a brief summary of budget matters with respect to overall changes to the section. Каждый раздел бюджета в силу необходимости содержит краткие сведения о бюджетных вопросах, имеющих отношение к общим изменениям в разделе.
In this connection, the Monitoring Group especially wishes to emphasize the importance of Member States providing comprehensive replies and documentation, where it exists, with respect to the tracing of arms and ammunition recovered in Somalia. В этой связи Группа контроля обращает особое внимание на важность представления государствами-членами исчерпывающих ответов и документации, когда таковая имеется, которая имеет отношение к отслеживанию оружия и боеприпасов, обнаруженных в Сомали.
With respect to draft guideline 3.1.12, the United Kingdom does not agree that human rights treaties should be treated any differently from other international agreements. Что касается проекта руководящего положения 3.1.12, Соединенное Королевство не согласно с тем, что отношение к договорам по правам человека должно отличаться от отношения к другим международным соглашениям.
Cyprus was fully aware of the human dimension of migration and the need to ensure that individuals, in whatever circumstances, receive respect and enjoy their dignity. Кипр полностью отдает себе отчет в гуманитарном аспекте миграции и необходимости обеспечить в любых обстоятельствах уважительное отношение и соблюдение достоинства мигрантов.
A conscious choice to adopt universal international human rights standards will be made only where the distinctive features of different civilizations, religions and cultures are accorded respect. Только уважительное отношение к своеобразию развития различных цивилизаций, религий, культур позволит им сделать сознательный выбор и принять универсальные международно-правовые стандарты прав человека.
Education should focus on historical facts in order to help younger generations to understand and better respect other nations and cultures, and prevent tragedies from recurring. В образовании особое внимание следует уделять историческим фактам, с тем чтобы помочь молодым поколениям узнавать о других народах и культурах и прививать ей более уважительное отношение к ним, а также предотвращать повторение прежних трагедий.
State responsibilities with respect to external relations shall be exercised in consultation with the Sahara autonomous Region for those matters which have a direct bearing on the prerogatives of the Region. Функции государства в области внешних сношений будут осуществляться в консультации с Сахарским автономным районом в тех вопросах, которые имеют непосредственное отношение к прерогативам Района.
We express our deep respect and gratitude for the humanity and solidarity accorded to the memory of the millions of innocent victims of the Holodomor. Мы выражаем нашу глубокую признательность и благодарность за гуманное отношение и солидарность, проявленные в отношении памяти миллионов невинных жертв Голодомора.
That is why it is so important to base our decisions on such values as human respect, solidarity and responsibility. Вот почему столь важно принимать решения на основе таких ценностей, как уважительное отношение к людям, солидарность и ответственность.
The dispassionate attitude, and yet respect, that most citizens display toward religion is conducive to the climate of religious harmony that prevails in Turkmenistan's society. Спокойное и вместе с тем уважительное отношение большинства граждан к религии способствует формированию в обществе Туркменистана климата религиозной гармонии.
Experts also describe the working culture on teams as inclusive and participatory, mentioning also that they respect how national partners are featured as prominent stakeholders. Эксперты считают также культуру работы в группах недискриминационной и основанной на широком участии и заявляют о том, что отношение к национальным партнерам как к важным заинтересованным сторонам вызывает у них уважение.
The colonel laughed and said, 'Private, I appreciate your respect... Полковник засмеялся и сказал: Рядовой, я ценю ваше уважительное отношение
With respect to the positions from the four former separate entities, UNWomen reports that 93 per cent were aligned with UN-Women. Что касается должностей, связанных с четырьмя бывшими отдельными структурами, то Структура «ООН-женщины» сообщает, что 93 процента имели отношение к Структуре «ООН-женщины».
As the only legitimate source of the use of force on an international scale, the Security Council needs to cultivate respect and probity among all Members of the United Nations. Как единственный легитимный инструмент применения силы в международных делах Совет Безопасности должен культивировать уважительное и принципиальное отношение к нему со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
It notes that the increase in racial hatred in society has a direct consequence on the mandate of the petitioner whose work is to promote a climate of mutual respect and of freedom from discrimination. Он также отметил, что усиление расовой ненависти в обществе имеет самое прямое отношение к мандату заявителя, работа которого как раз и состоит в создании условий взаимоуважения и отсутствия дискриминации.
She recognizes that ensuring access to justice, particularly with respect to claims involving the obligation of States to take positive measures towards the realization of the right to adequate housing, presents new challenges. Она признает, что обеспечение доступа к правосудию, в частности в отношении притязаний, имеющих отношение к обязанности государств принимать позитивные меры в направлении реализации права на достаточное жилище, создает новые проблемы.
UNAMI issued several statements condemning such attacks, calling upon the authorities to conduct independent investigations to bring the perpetrators to justice and to ensure the respect and protection of media professionals. МООНСИ опубликовала несколько заявлений, содержащих осуждения таких нападений, призывы к властям провести независимые расследования в целях предания виновных правосудию и обеспечить уважительное отношение к работникам средств массовой информации и их защиту.
Education is a key factor for learning about the human rights of each individual - rights which call for respect, equal treatment and dignity. Образование входит в число ключевых факторов обеспечения того, чтобы каждый узнал о своих правах человека - правах, предполагающих уважение, равное отношение и неущемление достоинства.
The Act further stipulates that the duties of education professionals are to teach in a proper and responsible manner and to treat students and other members of the educational community with respect and without arbitrary discrimination. Кроме того, указывается, что работники образования обязаны осуществлять преподавание профессионально и ответственно, проявлять уважительное отношение к учащимся и другим членам образовательного сообщества и не допускать в их отношении произвольной дискриминации.