Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Respect - Отношение"

Примеры: Respect - Отношение
Ownership of minerals, subsurface and other natural resources pertaining to land has been retained by the State and any exception with respect to traditional land rights of the Maroons and the Indigenous Peoples would be discriminatory. Полезные ископаемые, подповерхностные и другие природные ресурсы, имеющие отношение к землям, остались в собственности государства, и любое исключение в отношении традиционных земельных прав маронов и коренных народов имело бы дискриминационный характер.
The forthcoming NPT Review Conference in 2010 is a good opportunity for some nuclear-weapon States to turn the page and prove they take their responsibility seriously in addressing the concerns of the international community with respect to their nuclear weapons. Предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО в 2010 году предоставляет некоторым обладающим ядерным оружием государствам хорошую возможность начать все сначала и продемонстрировать серьезное отношение к своей ответственности в деле устранения озабоченности международного сообщества в отношении имеющегося у них ядерного оружия.
Burkina Faso encouraged Nigeria to continue its efforts and undertake measures to consolidate its institutions in the respect of democratic principles and human rights and that it was ready to cooperate in this area like others bilaterally or through ECOWAS. Буркина-Фасо призвала Нигерию продолжать ее усилия и принимать меры для укрепления ее институтов, имеющих отношение к уважению демократических принципов и прав человека, и быть готовой к сотрудничеству и в этой области на двусторонней основе или в рамках ЭКОВАС.
Prison staff shall demonstrate competence, professionalism and sensitivity and shall preserve respect and dignity when searching both children in prison with their mother and children visiting prisoners. Персонал исправительного учреждения демонстрирует компетентность, профессионализм и деликатное отношение и проявляет уважение к человеческому достоинству во время обысков как детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, так и детей, пришедших на свидание с заключенными.
Although significant progress had been achieved in the Congo with respect to the integration of indigenous communities, obstacles remained to their enjoyment of equal opportunity, including prejudiced attitudes and, with regard to education, deeply anchored distrust within the communities themselves. Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в Конго в деле интеграции общин коренных народов, сохраняются определенные факторы, препятствующие реализации ими равных возможностей, включая предвзятое отношение и, в плане образования, глубокое недоверие со стороны самих соответствующих общин.
With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций.
Therefore, the selection of indicators should respect the confidentiality of commercial data as well as the confidentiality of any enterprise data relating to the right to privacy of natural persons (e.g. employee data). Вот почему при выборе показателей следует учитывать необходимость обеспечения конфиденциальности как коммерческих данных, так и всей другой информации предприятия, имеющей отношение к праву физических лиц на неприкосновенность частной жизни (например, личные данные работников).
Country-driven synergy workshops should include a training component and support a common approach among the Rio conventions with respect to the thematic area identified in the UNCCD context, as they are relevant to fulfilling the needs of all conventions and address national development issues. Ориентированные на интересы стран рабочие совещания по развитию синергизма должны включать учебный компонент и поддерживать общий для Рио-де-жанейрских конвенций подход в отношении тематической области, определенной в контексте КБОООН, поскольку они имеют отношение к удовлетворению потребностей участников всех конвенций и рассматривают вопросы национального развития.
With respect to recommendation 6, support was expressed for the view that although the first sentence might be relevant to recommendation 5, it should be deleted from recommendation 6. В отношении рекомендации 6 было поддержано мнение о том, что, хотя первое предложение может иметь отношение к рекомендации 5, из рекомендации 6 его следует исключить.
With respect to the PRTR Protocol, university departments for technical studies relevant to PRTRs, such as environmental science, chemistry, engineering and ICT, could be used as a communication channel. По Протоколу о РВПЗ в качестве коммуникационного канала можно было бы использовать факультеты университетов, на которых изучаются технические дисциплины, имеющие отношение к РВПЗ, такие как энвироника, химия, инженерные науки и ИКТ.
Instead of reporting on all rights, article by article, the State party proposes to focus on the previous concluding observations of the Committee and to add information on issues the State party identifies as relevant with respect to implementation of the Covenant. Вместо постатейного представления информации в отношении всех прав государство-участник предлагает сосредоточить внимание на предыдущих заключительных замечаниях Комитета с добавлением информации по вопросам, которые, по мнению государства-участника, имеют отношение к осуществлению Пакта.
Consequently, clear and broad-based action was required in many areas: the promotion of democracy and human rights and, with particular respect to the implementation of the Convention on the Rights of the Child, in the areas of poverty, environment, education and health. Поэтому четко разработанные меры на широкой основе требуется принять во многих областях: в области содействия укреплению демократии и соблюдению прав человека и, что имеет особое отношение к осуществлению Конвенции о правах ребенка, в областях борьбы с нищетой, охраны окружающей среды, образования и здравоохранения.
It is, of course, an essential element of the Authority's work programme to monitor developments with respect to marine scientific research in the Area, marine pollution and the protection and preservation of the marine environment. Разумеется, одним из важнейших элементов программы работы Органа является мониторинг событий, имеющих отношение к морским научным исследованиям в Районе, загрязнению моря и защите и сохранению морской среды.
It is the general belief that a nation's level of development is measured by the attention it affords its most valuable citizens and by the care and respect it devotes to its history and culture. Обычно считается, что уровень развития нации определяется тем вниманием, которое она уделяет своим самым ценным гражданам, а также той заботой и уважением, которыми характеризуется ее отношение к собственной истории и культуре.
In support of capacity-building, there remains a gap in donor countries and international financial institutions with respect to the strengthening and coordination of their assistance programs applicable to the sound management of chemicals at both policy and technical levels. Что касается наращивания потенциала, то в странах-донорах и международных финансовых учреждениях сохраняются трудности в плане укрепления и координации их программ по оказанию помощи, имеющей отношение к рациональному регулированию химических веществ как на уровне политики, так и на техническом уровне.
With respect to facilitating inclusive domestic deliberation on proposed trade rules, partly this is a question of ensuring that technical assistance is targeted broadly enough (see above) and partly the strengthening of domestic political processes as they relate to trade policy. Что касается облегчения всестороннего внутригосударственного обсуждения предлагаемых торговых правил, то отчасти это является вопросом обеспечения того, чтобы техническая помощь имела достаточно широкий охват (см. выше) и отчасти способствовала укреплению внутренних политических процессов, имеющих отношение к торговой политике.
Reaffirming that strict adherence to the principle of non-discrimination, including in respect to persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, is one of the pivotal elements of democracy, вновь подтверждая, что неукоснительное следование принципу недискриминации, включая уважительное отношение к лицам, принадлежащим к национальным или этническим, религиозным и лингвистическим меньшинствам, является одной из важнейших составляющих демократии,
We also wish to thank all the members of the General Assembly for their patience, as well as for the respect shown through this electoral process that concludes today. Хотим также поблагодарить всех членов Генеральной Ассамблеи за их терпение, а также за их уважительное отношение, которое они демонстрировали на протяжении всего этого заканчивающегося сегодня процесса выборов.
The Conference reaffirms that Review Conferences constitute an effective method of reviewing the operation of the Convention with a view to ensuring that its purposes and provisions are being realized, in particular with respect to any new scientific and technological developments relevant to the Convention. Конференция вновь подтверждает, что обзорные конференции представляют собой эффективный метод рассмотрения действия Конвенции с целью обеспечить реализацию ее целей и положений, в особенности в отношении любых новых научно-технологических достижений, имеющих отношение Конвенции.
To make proposals on any issue relating directly or indirectly to gender equality with respect to access to employment, training, professional promotion, remuneration and working conditions; разработка предложений по всем вопросам, имеющим прямое или косвенное отношение к равенству между мужчинами и женщинами в области занятости, профессиональной подготовки, продвижения по службе, оплаты труда и условий труда;
Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы.
Kindness to the young and respect of the elderly Rights Добросердечное отношение к молодежи и почтительное отношение к старшему поколению
With respect to paragraph (3), support was expressed for the broadest possible formulation of the three formulations offered therein expressed by the words "or any related contract". В связи с пунктом З получила поддержку наиболее широкая возможная редакция из трех предлагаемых в этом пункте вариантов, выраженная словами "или в связи с каким-либо имеющим к нему отношение договором".
For example, lengths, angles and areas are preserved with respect to the Euclidean group of symmetries, while only the incidence structure and the cross-ratio are preserved under the most general projective transformations. Например, длины, углы и площади сохраняются в евклидовой группе симметрий, в то время как только структура инцидентности и двойное отношение сохраняется в более общих проективных преобразованиях.
The Law Reform Commission has completed reviews of existing legislation in a number of areas which have a bearing on human rights issues, including illegitimacy, police powers of arrest and detention, search and seizure, and the protection of privacy with respect to personal data. Комиссия по правовой реформе завершила пересмотр действующего законодательства в ряде областей, которые имеют отношение к вопросам прав человека, включая соблюдение законности, полномочия полиции на арест и задержание, обыск и конфискацию, а также невмешательство в личную жизнь, в том что касается перехвата коммуникаций.