Lebanon supports all treaties and conventions related to disarmament, non-proliferation, and respect of environmental standards. |
Ливан поддерживает все договоры и конвенции, имеющие отношение к разоружению, нераспространению и соблюдению экологических стандартов. |
The Group urged the host country to treat all diplomats equally and with respect, in conformity with international law. |
Группа настоятельно призывает страну пребывания обеспечивать равное и уважительное отношение ко всем дипломатам в соответствии с нормами международного права. |
The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance and hatred with respect and understanding. |
Наша повседневная задача состоит в том, чтобы на смену страху пришло доброжелательное отношение, притеснению - терпимость, а ненависти - уважение и взаимопонимание. |
It called on the international community to form a united front, working together to ensure that all people were treated with dignity and respect. |
Он призывает международное сообщество создать единый фронт, работая вместе над тем, чтобы обеспечить достойное и уважительное отношение ко всем людям. |
to recognize ourselves in our fellow being by exercising Solidarity, respect, and friendship; |
увидеть нас самих в другом человеке, проявляя солидарность, уважение и дружеское отношение; |
There are some signs however that the attitudes towards such unions are changing especially with respect to children born of such unions. |
Однако есть некоторые признаки, что отношение к таким союзам изменяется, особенно в отношении детей, рожденных в таких союзах. |
3.2.6 A study on knowledge, attitudes and behavior with respect to gender and reproductive health is going to be conducted in 2005. |
3.2.6 В 2005 году планируется провести исследование на тему "Знания, отношение и поведение применительно к гендерной проблематике и репродуктивному здоровью". |
The third "decoupling" referred to commitments made with respect to the Millennium Development Goals and the fact that the majority of extremely poor people lived in vulnerable regions. |
Третья точка "разрыва" имеет отношение к обязательствам, взятым в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тому обстоятельству, что большинство людей, находящихся в условиях крайней нищеты, проживают в уязвимых районах. |
By virtue of that principle, every delegation was entitled to be treated with respect and consideration, since every country had legitimate interests at stake. |
В соответствии с этим принципом все делегации имеют право на уважительное и внимательное отношение, так как у всех стран есть свои законные интересы. |
With respect to the Inter-ministerial Committee, the representative observed that its role was to ensure follow-up action to the feminist and family policies defined by the Government. |
Что касается Межведомственного комитета, то представитель отметил, что на него возложены функции по реализации последующих мер, имеющих отношение к разработанной правительством политике в вопросах положения женщин и семейных отношений. |
In his country, respect was given to all the culturally diverse groups in society; to single out any particular group would amount to discrimination. |
В его стране уважительное отношение проявляется ко всем группам общества, отличающимся культурной самобытностью; выделение же какой-либо конкретной группы равнозначно дискриминации. |
Recognition is also given to the importance of the respect due to indigenous spiritual guides and to sacred ceremonies and holy places. |
Точно так же признается необходимость обеспечить должное уважительное отношение к духовным наставникам коренных жителей, равно как и к культовым обрядам и священным местам. |
(h) Guarantee scrupulous respect and courtesy in relations with the public; |
"Н) строго гарантировать вежливое и уважительное отношение к гражданам". |
With respect to the United Kingdom proposal, he suggested that the text should refer to closely related disputes instead of contractual relationships and other legal relationships. |
Что касается предложения Соединенного Коро-левства, то, по мнению оратора, в тексте должна содержаться ссылка на споры, имеющие непосредст-венное отношение к разбирательству, а не на дого-ворные отношения или другие правоотношения. |
In that capacity, facilitators should ensure that the parties act with respect towards each other and enable the parties to find a relevant solution among themselves. |
В этом качестве посредники должны обеспечивать уважительное отношение сто-рон друг к другу и обеспечивать возможность для нахождения сторонами соответствующего решения самостоятельно. |
The President and Attorney General were committed to reforming the Immigration and Naturalization Service so that all immigrants would be treated with respect, dignity and fairness. |
Для этого президент и Генеральный прокурор взяли на себя обязательство реформировать Службу иммиграции и натурализации таким образом, чтобы обеспечить всем иммигрантам обращение, в основе которого лежит уважение, достойное отношение и справедливость. |
With respect to financial efficiency, Mexico closely follows the financial developments pertaining to the Court. |
Что касается обеспечения финансовой эффективности деятельности Суда, то Мексика внимательно следит за решением финансовых вопросов, имеющих отношение к деятельности Суда. |
With respect to national plans and strategies available in social and economic areas, which are relevant to combating desertification, the majority of reports supplied fairly ample information. |
Что касается национальных планов и стратегий в социально-экономических областях, имеющих отношение к борьбе с опустыниванием, то в большинстве докладов по этим вопросам приводится довольно обширная информация. |
The victim's right to be treated with respect seems to have little if any negative implications for the offender. |
Представляется, что право потерпевшего на уважительное отношение имеет лишь незначительные негативные последствия для правонарушителя, если они вообще возникают. |
With respect to the overall issue of late documentation, the Committee must be realistic in requesting reports and setting time-frames for their submission. |
В отношении всего вопроса о документации, издаваемой с опозданием, он отмечает, что Комитет должен проявлять реалистичное отношение, когда он испрашивает доклады и устанавливает сроки для их представления. |
The Advisory Committee's discussions with respect to the retirement of staff and the reclassification of posts is also relevant to the reallocation of resources. |
Обсуждение Консультативным комитетом вопросов о выходе персонала на пенсию и реклассификации должностей также имеет отношение к перераспределению ресурсов. |
However, there were different approaches with respect to the sequence of ERP introduction and offshoring, with implications on the risk level posed to organizations. |
Однако имелись разные подходы в том, что касается последовательности внедрения ПОР и перевода на периферию, что имеет отношение к уровню риска, создаваемого для организации. |
As an example, since 1982 the Human Rights Flower Campaign to foster respect and consideration for life through raising flowers has been in place in elementary schools. |
Так, например, с 1982 года в начальных школах проводится так называемая «цветочная кампания» по правам человека, цель которой - воспитывать уважительное и внимательное отношение ко всему живому путем выращивания цветов. |
Another issue is the priority rule with respect to security rights in intellectual property with respect to which there is no specialized intellectual property registry. |
Еще один вопрос связан с правилом, касающимся приоритета обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, в отношение которых не существует никакого специального реестра интеллектуальной собственности. |
They should always respect the dignity of the parties and ensure that the parties act with respect towards each other. |
Они всегда должны уважать достоинство сторон и обеспечивать уважительное отношение сторон друг к другу. |