| Tolerance and mutual respect were necessary conditions for peace among religions. | Наконец, он напоминает, что взаимная терпимость и уважительное отношение друг к другу являются условиями мирного сосуществования конфессий. |
| Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. | Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. |
| Treat all women and men fairly at work - respect and support human rights and non-discrimination. | Обеспечить равное отношение ко всем женщинам и мужчинам на работе, соблюдать и поддерживать права человека и принцип недискриминации. |
| Equally problematic are the humiliation, lack of respect and contempt that they face on a day-to-day basis. | Не меньшую проблему создает унизительное, неуважительное и пренебрежительное отношение, с которым эти люди сталкиваются изо дня в день. |
| It goes a long way to show you appreciate and respect them. | Необходимо много времени, чтобы ты показал свое уважительное отношение к ним. |
| That respect has not been achieved in any country, not even in Croatia, which is a member of the Security Council. | Это уважительное отношение не сформировалось ни в одной стране, включая Хорватию, которая является членом Совета Безопасности. |
| In addition, as a religious minority, Baha'is are entitled to the respect due to all other religious minorities. | Кроме того, будучи религиозным меньшинством, бехаисты имеют право на такое же уважительное отношение к себе, как и все остальные религиозные меньшинства. |
| Treating foreign and domestic firms the same with respect to competitive practices would stop these abuses. | Лишь равное отношение к иностранным и внутренним компаниям и уважение конкуренции остановит эти злоупотребления. |
| Another delegation asked that equitable treatment across regions be assured with respect to expected staff cuts at UNDP. | Другая делегация просила обеспечить справедливое отношение ко всем регионам в связи с предполагаемым сокращением штатов в ПРООН. |
| Armenia would like the United Nations to be strengthened and to be accorded greater respect. | Армения выступает за дальнейшее укрепление Организации Объединенных Наций и более уважительное к ней отношение. |
| Unfortunately, a similar attitude is emerging in the wealthy sectors of developing countries with respect to their own have-nots. | К сожалению, аналогичное отношение проявляется среди богатых слоев развивающихся стран в отношении неимущих внутри этих стран. |
| His delegation noted with interest and respect the ideas put forward, and hoped that its proposal would be accorded similar treatment. | Российская сторона с интересом и уважением воспринимает высказываемые соображения и надеется на такое же отношение к ее предложению. |
| Fostering respect, understanding and harmony within the home. | Укреплять уважительное отношение в семье, прочность семейных уз и согласие в семье. |
| The Government supported mutual respect within families, implemented laws to promote equality and tried to change previously held discriminatory attitudes. | Правительство поддерживает взаимное уважение в рамках семьи, осуществляет законы в целях поощрения равенства и пытается изменить проявлявшееся ранее дискриминационное отношение. |
| The Commission's duties included conducting investigation and research and issuing recommendations with respect to statutes, legal systems, policies and practices relating to human rights. | В обязанности Комиссии входит проведение расследований и исследований, а также подготовка рекомендаций относительно нормативных актов, правовых систем, политики и практики, имеющих отношение к правам человека. |
| Violations should be dealt with but proper respect and treatment must be accorded. | За нарушения следует наказывать, однако при этом необходимо соответствующее уважительное отношение. |
| This is particularly relevant with respect to activities in the first basket, rule of law at the international level. | Это имеет особое отношение в связи с мероприятиями по первой «корзине» - верховенство права на международном уровне. |
| It meant participation, involvement, fitness, enhanced self-confidence, respect and tolerance. | Спорт - это участие, увлеченность, хорошая физическая форма, уверенность в себе, уважительное отношение к другим и терпимость. |
| The sound management of our economies and respect and support for the private sector are critical. | Четко продуманное и рациональное управление нашей экономикой и уважительное отношение к частному сектору и его поддержка имеют решающее значение. |
| The driven gear (2) has an increased transmission ratio with respect to the reference quantity thereof. | Приводной редуктор (2) имеет повышенное передаточное отношение относительно его исходной величины. |
| Security agencies and their personnel must respect the dignity of the individual and treat people humanely. | Органы и сотрудники Службы безопасности Украины должны уважать достоинство человека и проявлять к нему гуманное отношение. |
| Press releases are also issued with respect to information of particular importance and direct relevance to UNCITRAL. | Пресс-релизы выпускаются также в целях распространения информации, имеющей особое значение и непосредственное отношение к работе ЮНСИТРАЛ. |
| In some cases, women are treated with more courtesy and respect than men. | В некоторых случаях женщины могут рассчитывать на более обходительное и уважительное отношение, чем мужчины. |
| With respect to knowledge-sharing, Eurostat compiled an inventory of gender-related information in 2008-2009. | Что касается обмена знаниями, то в 2008 - 2009 годах Евростат составил перечень информации, имеющей отношение к гендерной проблематике. |
| Access to resources can increase respect from families and communities and provide greater financial security for older women. | Доступ к ресурсам может обеспечить более уважительное отношение со стороны членов семьи и общин и повысить устойчивость финансового положения пожилых женщин. |