Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Respect - Отношение"

Примеры: Respect - Отношение
Several participants raised the legal issues that might be relevant with respect to the proposal and the concern that a unified body might not be able to address the specificities of the respective treaties. Ряд участников затронули правовые вопросы, которые могут иметь отношение к этому предложению, и выразили озабоченность, что такой единый орган может оказаться несостоятельным при рассмотрении специфических элементов соответствующих договоров.
While in real terms these countries' contributed amounts are still relatively minimal, with respect to their ability to pay (e.g., GDP), their contributions are commendable and should be encouraged. Несмотря на то, что в реальном выражении эти страны способствовали внесению достаточно небольших сумм взносов, с точки зрения их платежеспособности (например, учитывая ВВП), такое отношение к взносам заслуживает поощрения и поддержки.
From what I understand, the Korean culture's very big on respect. Насколько я знаю, в корейской культуре ценится уважительное отношение к людям
I deserve some attention, some respect. Отношение надо иметь какое-то, уважение ко мне надо иметь.
Furthermore, with respect to the question of small arms and light weapons, illegal and legal weapons appear to be dealt with in the same manner. Кроме того, что касается вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, то создается впечатление, что отношение к незаконным и законным вооружениям является одинаковым.
Careful attention to the membership of a unified standing treaty body, including with respect to the possible role and relationship of members, was also regarded as critical in ensuring attention to specificity. Указывалось также, что одним из чрезвычайно важных аспектов обеспечения учета специфики является внимательное отношение к формированию членского состава единого постоянного договорного органа, в том числе с точки зрения возможной роли и отношений членов.
In order to create an enabling environment in which a human rights culture could flourish, the Government was firmly committed to achieving stronger democratic governance, nurturing individual freedoms in the context of social justice and harmony and ensuring respect and equal treatment for minority groups. Чтобы создать благоприятную обстановку, в которой может успешно развиваться культура прав человека, правительство Таиланда решительно стремится обеспечить более демократичное правление, защищающее личные свободы в контексте социальной справедливости и гармонии и гарантирующее уважение и равное отношение к группам меньшинств.
Factors relating to family life are also taken into consideration in the relevant legislation of the European Union with respect to the adoption of an expulsion against a citizen of the Union. Факторы, имеющие отношение к семейной жизни, учитываются также в релевантном законодательстве Европейского союза, касающемся применения высылки к гражданину Союза.
The sober but determined attitude of the American people has inspired respect and solidarity, and has helped to forge a global sentiment that the time has come to deal decisively with terrorism. Эти попытки провалились. Трезвое и решительное отношение американского народа вызвало уважение и солидарность и способствовало выработке всеобщей решимости, что пришла пора решительно расправиться с терроризмом.
Gale, with all due respect, I don't see how that pertains to... Гейл, извини, но при всём уважении... не вижу, какое это имеет отношение к... 0
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе.
This is most particularly true with respect to food security, without which Africa, including my own country, can never regain its self-respect and dignity and be taken seriously as an effective actor on the international scene. Это особенно справедливо в отношении обеспеченности продовольствием, без которого Африка, в том числе наша страна, никогда не сможет восстановить чувство собственного достоинства и уважения и обеспечить серьезное отношение к себе как к полноправному действующему лицу на международной арене.
They discussed political, economic and social changes and enjoyed a frank, open and lengthy exchange of views which touched upon issues of concern for the respect of human rights in Myanmar. Они обсуждали политические, экономические и социальные изменения и в ходе откровенной и продолжительной беседы обменялись мнениями по интересующим их вопросам, имеющим отношение к соблюдению прав человека в Мьянме.
Consistent with this approach is to take up the issues of child labour, for example, or children in war, only with respect to instances which are connected with any one of the specific concerns of the mandate. В соответствии с этим подходом следует, например, рассматривать проблемы детского труда или участия детей в войне лишь в связи со случаями, которые имеют отношение к какому-либо конкретному объекту мандата.
In this regard, the interim secretariat was requested to contact the appropriate institutions and present a report on their activities relevant to the ultimate objective of the Convention, including activities with respect to Article 4.1, to the Committee at its tenth session. В этой связи временному секретариату было предложено вступить в контакт с соответствующими учреждениями и представить Комитету на его десятой сессии доклад об их деятельности, имеющей отношение к главной цели Конвенции, включая деятельность, охватываемую статьей 4.1.
Thirdly, we must respect the principle of parity and symmetry in the treatment of all items on the agenda of the Working Group, and accord equal importance to questions relating to Security Council enlargement and to reform. В-третьих, при рассмотрении всех вопросов, стоящих на повестке дня Рабочей группы, необходимо соблюдать принцип паритета и симметрии, а также придавать равнозначную важность вопросам, имеющим отношение к расширению и реформе Совета Безопасности.
On each occasion, his delegation had expressed concern, particularly with respect to various provisions requiring that the cost of various services connected with those legal instruments should be financed from the regular programme budget of the United Nations. Всякий раз делегация Соединенных Штатов выражала озабоченность, в частности, в связи с различными положениями, содержащими просьбу включить в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций по программам расходы на различные услуги, имеющими отношение к этим документам.
The Special Act for Improving the Status of Teachers was ratified on 31 May 1991 in order to guarantee teachers respect, special status and higher wages. 31 мая 1991 года был принят специальный Закон о повышении статуса преподавателей с целью гарантировать уважительное отношение к учителям, их особый статус и более высокую заработную плату.
The Council reaffirms the importance of effectively implementing the rights of all residents in the region to equal treatment with respect to housing, access to reconstruction grants and loans, and to property compensation, as guaranteed by Croatian law. Совет вновь подтверждает важность эффективного осуществления прав всех жителей района на равное отношение к ним в вопросах предоставления жилья, доступа к субсидиям и займам на реконструкцию и получение компенсации за имущество, как это гарантируется хорватским законодательством.
It is therefore essential to reaffirm that the immediate corollary of freedom of conscience, a fundamental human right, is the neutrality of States with respect to philosophies or personal beliefs. В этой связи необходимо вновь подтвердить, что свобода совести, будучи основным правом человека, непосредственно подразумевает нейтральное отношение государства к философским взглядам или другим человеческим воззрениям.
In addition, the global assessment of the marine environment could have a number of potential functions with respect to the planning and implementation of regional and global assessment processes. Кроме того, глобальная оценка состояния морской среды может иметь ряд потенциальных аспектов, имеющих отношение к планированию и осуществлению процессов проведения региональных и глобальных оценок.
Increased exchange of information between the United Nations system and CARICOM took place in particular with respect to conflict prevention, governance, democracy and civil society issues, and poverty eradication. Расширение обмена информацией между системой Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ осуществляется, в частности, в вопросах, имеющих отношение к предотвращению конфликтов, управлению, демократии и гражданскому обществу, а также искоренению нищеты.
CARICOM supported the position of the Group of 77 and China with respect to the reconstitution of the high-level dialogue in a manner consistent with the integrated approach involving all issues and stakeholders relevant to financing for development. КАРИКОМ поддерживает позицию Группы 77 и Китая в отношении реорганизации процесса ведения диалога на высоком уровне таким образом, чтобы он согласовывался с комплексным подходом, предусматривающим рассмотрение всех вопросов и участие всех заинтересованных сторон, имеющих отношение к финансированию развития.
The Committee's comments also address issues relevant to discrimination against indigenous and tribal peoples, particularly with respect to their ability to participate effectively in the formulation and implementation of measures that affect them. Кроме того, в замечаниях Комитета поднимаются вопросы, имеющие отношение к дискриминации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в частности в связи с их возможностями принимать действенное участие в разработке и применении затрагивающих их положение мер.
It would give to governments an unequivocal mandate to attend to equality issues as a matter of normative rights, indicating that every effort to implement the Covenant must include positive attention to the elimination of discrimination with respect to enjoyment of particular rights. Это даст правительствам ясные указания относиться к вопросам равенства как к предмету нормативных прав, подтвердив, что любые усилия по соблюдению Пакта должны включать в себя позитивное отношение к ликвидации дискриминации в сфере пользования конкретными правами.