To that end, and in keeping with our duties and responsibilities, Algeria is willing to extend its full support to the efforts of the United Nations and of Special Envoy of the Secretary-General Christopher Ross in order to resolve the Western Sahara conflict. |
В этой связи, руководствуясь нашими обязательствами и обязанностями, мы заявляем о готовности Алжира оказать всестороннюю поддержку усилиям Организации Объединенных Наций и Специального посланника Генерального секретаря Кристофера Росса, направленным на урегулирование конфликта в Западной Сахаре. |
In a statement issued on 23 August 2006, the Secretary-General of the United Nations underlined the responsibility of President Joseph Kabila and Vice-President Jean-Pierre Bemba to resolve the situation through dialogue and peaceful means. |
В опубликованном 23 августа 2006 года заявлении Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций указал на возлагаемую на президента Жозефа Кабилу и вице-президента Жан-Пьера Бембу ответственность за урегулирование этой ситуации путем диалога и мирными средствами. |
The Committee encouraged the Central African authorities and all political actors to continue to support dialogue, resolve their differences peacefully and make every effort to strengthen peace and democracy in the country. |
Комитет призвал центральноафриканские власти и всех политических участников продолжать выступать за диалог, урегулирование своих споров мирными средствами и предпринимать усилия с целью укрепления мира и демократии в этой стране. |
The United States remains intensively engaged with representatives from both sides, OAS mediators and other Member States to bring the parties back to the table to resolve the remaining outstanding issues. |
Соединенные Штаты продолжают активно взаимодействовать с представителями обеих сторон, посредниками ОАГ и представителями других государств-членов в целях возобновления переговоров, направленных на урегулирование остающихся нерешенных вопросов. |
The emphasis on the issue of transfer in the resolution adopted by the Security Council gives the impression that the entry of the United Nations forces into Darfur will effectively resolve the matter. |
В связи с постановкой акцента на вопросе о передаче полномочий в резолюции, принять которую рассчитывает Совет Безопасности, создается впечатление, будто вступление сил Организации Объединенных Наций в Дарфур неминуемо обеспечит успешное урегулирование проблемы. |
Reports indicate that some regional States and diaspora groups have influence over and have supported various elements within Somalia, making the conflict more difficult to resolve. |
По имеющимся данным, эти общины и некоторые региональные государства поддерживают связи с различными группировками в Сомали и оказывают им поддержку, что затрудняет урегулирование конфликта. |
It should be recalled that a recent assessment by the Secretary-General in his report to both the General Assembly and the Security Council indicated that it is much less expensive to prevent armed conflicts than to resolve them. |
Следует напомнить, что согласно выводу, сделанному недавно Генеральным секретарем в его докладе, представленном Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, предотвращение вооруженных конфликтов обходится гораздо дешевле, чем их урегулирование. |
It could also amicably resolve complaints brought before it, but if it opted to bring the case before the courts, the court's decision became enforceable. |
Она также имеет право обеспечивать внесудебное урегулирование споров, передаваемых ей на рассмотрение, но если она решает передать дело в суд, то постановление суда приобретает обязательную силу. |
He closely monitors the situation in and related to the Horn of Africa and engages in efforts to resolve conflicts in the region. |
Он пристально наблюдает за развитием ситуации на Африканском Роге и вокруг него и принимает участие в деятельности, направленной на урегулирование конфликтов в этом регионе. |
The project manager will have responsibility and authority to resolve various conflicts in such a way that the established project policy and quality standards will not be jeopardized. |
Руководитель проекта будет отвечать за урегулирование различных конфликтов и иметь на это необходимые полномочия, с тем чтобы не ставилась под угрозу утвержденная политика осуществления проекта и нормы качества. |
Mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level, are functioning through the establishment of at least 10 reconciliation committees in all regions |
Механизмы, призванные обеспечить предотвращение и урегулирование конфликтов, а также смягчить их последствия, в частности на местном уровне, функционируют полноценно благодаря тому, что во всех областях было создано не менее 10 комитетов по примирению |
The increasing number of cases proceeding to formal adjudication was a cause for concern, as the more efficient, less cumbersome and less emotionally stressful solution for staff and the Administration was to resolve disputes through the informal mechanism. |
Увеличение числа дел, передаваемых на формальное рассмотрение, является причиной для обеспокоенности, поскольку более эффективным, менее громоздким и эмоционально менее напряженным решением для персонала и администрации было бы урегулирование споров с помощью неформального механизма. |
Such fighters could increase the intensity and duration of conflicts and make them more difficult to resolve, and could also pose a serious threat to their States of origin, transit and destination. |
Действия таких боевиков могут увеличить интенсивность и продолжительность конфликтов и затруднить их урегулирование, а также могут создать серьезную угрозу для государств их происхождения, транзита и назначения. |
Some members of the Council also reiterated their concerns about the humanitarian situation in Southern Kordofan and Blue Nile States and all of them called for direct talks between the Government of Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/North to resolve the conflict in the two regions. |
Кроме того, некоторые члены Совета вновь заявили о своей обеспокоенности по поводу гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, и все из них призвали правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана-Север к проведению прямых переговоров, направленных на урегулирование конфликта в обоих районах. |
The Ministerial Council reviewed developments in the Sudan and the worsening humanitarian crisis in the Darfur region and applauded the efforts made by the Sudanese Government to resolve the crisis in the region. |
Совет министров рассмотрел вопрос о событиях в Судане и обостряющемся гуманитарном кризисе в регионе Дарфура и приветствовал усилия правительства Судана, направленные на урегулирование кризиса в регионе. |
In resolution 1325, on women and peace and security, the Security Council called for women's participation and involvement in all efforts to prevent and resolve conflicts and build lasting peace. |
В резолюции 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности Совет Безопасности призвал к участию женщин во всех усилиях, направленных на предотвращение и урегулирование конфликтов, а также на установление прочного мира. |
We are grateful to him, to other African leaders and to the Chairman of the African Union Commission - His Excellency President Alpha Konare - as well as to all our friends outside Africa, for their dedicated efforts to prevent and resolve conflicts in Africa. |
Мы признательны ему, другим африканским лидерам и председателю Комиссии Африканского союза Его Превосходительству президенту Альфе Конаре, а также всем нашим друзьям за пределами Африки за их самоотверженные усилия, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов в Африке. |
His Forum wished to see a just and definitive settlement of the conflict in Western Sahara under the auspices of the United Nations and in accordance with international law, which would resolve the humanitarian tragedy that the Sahrawi people had been enduring for more than 35 years. |
Его Форум желает увидеть справедливое и окончательное урегулирование конфликта в Западной Сахаре под эгидой Организации Объединенных Наций и в соответствии с международным правом, что позволит преодолеть гуманитарную трагедию, которую сахарский народ терпит более 35 лет. |
In any event, Madagascar reiterates that it is ready and willing to consider any initiatives or proposals that could objectively and effectively resolve the crisis once and for all. |
Как бы то ни было, Мадагаскар вновь заявляет, что он открыт любым инициативам или предложениям, которые объективно и реально способны обеспечить окончательное и долгосрочное урегулирование кризиса. |
We believe that the completion of the process of Security Council reform will enable the Council to cope with its expanding responsibilities more effectively and to resolve the serious regional and global problems that exist, including the successful settlement of the Afghan crisis. |
Мы считаем, что завершение процесса реформы Совета Безопасности позволит Совету более эффективно справиться со своими растущими обязанностями и урегулировать существующие серьезные региональные и глобальные проблемы, включая успешное урегулирование афганского кризиса. |
With the progress that continues to be made in the peace process to resolve the conflict in Somalia, we are today more hopeful than ever that the long saga of the Somali people might be about to end. |
Ввиду прогресса, который продолжается в мирном процессе, направленном на урегулирование конфликта в Сомали, мы сегодня, как никогда прежде, полны надежд на то, что долгая сага сомалийского народа, возможно, вскоре завершится. |
Encourages both the Governments of South Africa and Angola to resolve bilaterally and to do their utmost regarding solutions to outstanding matters in accordance with the relevant resolutions and decisions of the Security Council; |
призывает правительства Южной Африки и Анголы обеспечивать урегулирование на двусторонней основе и делать все возможное для урегулирования нерешенных вопросов согласно соответствующим резолюциям и решениям Совета Безопасности; |
The international community should intensify its efforts to resolve the conflicts that gave rise to floods of refugees and create a favourable climate for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на урегулирование конфликтов, порождающие потоки беженцев, и формирование благоприятных условий для добровольной репатриации беженцев с обеспечением их безопасности и защиты их достоинства. |
The Secretary-General's report entitled "An agenda for peace" 3/ points out that preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building are key objectives of the United Nations efforts to prevent and resolve conflicts and for the preservation of peace in the world. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном "Повестка дня для мира" 3/, подчеркивается, что превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и миростроительство являются ключевыми целями Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на предупреждение и урегулирование конфликтов и на сохранение мира во всем мире. |
The presence of the Court here is a further reaffirmation of the shared, noble objective of the General Assembly and the International Court of Justice to resolve international disputes in a peaceful manner. |
Присутствие здесь Суда - это еще одно подтверждение общих, благородных усилий Генеральной Ассамблеи и Международного Суда, направленных на урегулирование международных споров мирными средствами. |