It is in the interests of all of us who support the Agreement that we resolve the difficulties to the satisfaction of all concerned. |
В интересах всех нас, кто поддерживает это Соглашение, чтобы урегулирование разногласий удовлетворяло все заинтересованные стороны. |
We warmly welcome the strong commitments by the international community to persevere in the efforts to resolve the situation in Somalia. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем принятые членами международного сообщества твердые обязательства по продолжению усилий, направленных на урегулирование ситуации в Сомали. |
As we have highlighted during several Council meetings, the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent and peacefully resolve armed conflict itself. |
Как мы подчеркивали в ходе уже нескольких заседаний Совета, наилучшим способом защиты гражданского населения является предотвращение самих вооруженных конфликтов или же мирное их урегулирование. |
In this context all actions designed to resolve the sensitive question of the informal or "submerged" labour market are of considerable importance. |
В этой связи существенную важность имеют все меры, направленные на урегулирование деликатного вопроса о неформальном или "теневом" рынке труда. |
Other conflicts and problems will become that much harder to resolve, and extremists the world over will enjoy a boost to their recruiting efforts. |
Урегулирование других конфликтов и проблем станет намного сложнее, и экстремисты во всем мире будут радоваться активизации их деятельности по вербовке новых сторонников. |
That cooperation has been particularly evident in the past year in the efforts to resolve the conflicts in the African region. |
Это сотрудничество особенно проявилось в прошлом году в усилиях, направленных на урегулирование конфликтов в африканском регионе. |
It can adopt binding measures only insofar as those measures are designed to resolve specific conflicts or deal with specific situations. |
Он может принимать принудительные меры лишь в тех случаях, когда эти меры нацелены на урегулирование конфликтов или конкретных ситуаций. |
Women must get involved in the quest to resolve conflicts, playing a first-hand role in order to ensure their rights and opinions are heard. |
Женщины обязаны участвовать в поиске решений, направленных на урегулирование конфликтов, и занимать передовые позиции, отстаивая свои права и добиваясь того, чтобы их голос был услышан. |
It is for this reason that Kenya has been involved in the attempts to resolve the conflict, particularly in its early, initial stages. |
Именно по этой причине Кения принимала участие в усилиях, направленных на урегулирование конфликта, особенно на его первых, ранних этапах. |
The deployment of peacemaking resources is an essential part of any effort, whether national or international, to prevent, contain and resolve conflicts. |
Использование миротворческого потенциала является важной составной частью любых национальных или международных усилий, направленных на предотвращение, сдерживание и урегулирование конфликтов. |
It is more important than ever to increase efforts to resolve peacefully the many disputes which continue to trouble the Central African subregion and to strengthen peace-building endeavours in countries just emerging from conflict situations. |
Сегодня как никогда ранее необходимо наращивать усилия, направленные на мирное урегулирование многочисленных споров, которые до сих пор сотрясают субрегион Центральной Африки, и одновременно активизировать действия, предпринятые в целях упрочения мира в странах, где только что покончено с конфликтными ситуациями. |
Political action, working upstream, seeks to prevent those conflicts and, later, to resolve them, opening the way to reconstruction and development. |
Политические же меры, направленные на изменение ситуации, нацелены на предотвращение подобных конфликтов или же их урегулирование, что открывает путь для восстановления и развития. |
But I have become more and more convinced that trying to resolve the security problem on its own cannot work. |
Но у меня все больше растет убежденность в том, что попытки, направленные на урегулирование одной лишь проблемы в области безопасности, не увенчаются успехом. |
For all of these reasons, Paraguay reaffirms its full confidence in the ability of the United Nations and the Security Council to resolve international disputes. |
В силу вышеуказанных причин Парагвай хотел бы подтвердить свою полную веру в способность Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности обеспечивать урегулирование международных споров. |
When regional consensuses are taken into account, they ultimately improve compliance with, and the sustainability of, decisions that seek to prevent and resolve conflicts. |
Когда региональные консенсусы принимаются во внимание, они в конечном счете способствуют выполнению и поддержанию решений, которые направлены на предотвращение и урегулирование конфликтов. |
He further informed the Council that Eritrea had so far refused to engage in any diplomatic efforts to resolve the dispute peacefully despite various attempts by the Secretary-General. |
Он далее проинформировал Совет о том, что пока, несмотря на неоднократные попытки Генерального секретаря, Эритрея отказывается от участия в любых дипломатических усилиях, нацеленных на мирное урегулирование спора. |
UNMIK will continue to support efforts by Pristina, Belgrade, EULEX and ICRC to resolve all the outstanding cases of missing persons. |
МООНК будет продолжать оказывать поддержку усилиям Приштины, Белграда, ЕВЛЕКС и МККК, направленным на урегулирование всех оставшихся вопросов, касающихся пропавших без вести лиц. |
Both Parties shall refrain from any action which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve. |
Обе Стороны воздерживаются от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование. |
The Special Rapporteur aims to contribute to efforts to clarify and resolve the problems arising from the activities of extractive industries in relation to indigenous peoples. |
Поэтому Специальный докладчик намерен способствовать усилиям, направленным на разъяснение и урегулирование проблем, являющихся результатом деятельности предприятий добывающей промышленности, которая затрагивает интересы коренных народов. |
We are gratified to see progress on bilateral dialogue to resolve border demarcation and the constructive first meeting last month of the Indonesia-East Timor Joint Ministerial Commission. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в ходе двустороннего диалога, направленного на урегулирование вопроса о демаркации границ, и конструктивные результаты состоявшегося в прошлом месяце первого совещания Совместной министерской комиссии Индонезии и Тимора-Лешти. |
It is not within the span of control of the United Nations to resolve the security issue. |
Урегулирование проблем в области обеспечения безопасности выходит за рамки компетенции Организации Объединенных Наций. |
Young people were not just seeking employment; they also wanted to be treated as equal partners for development who could help to resolve the current crises. |
Молодые люди не просто ищут работу, они также хотят, чтобы к ним относились как к партнерам по развитию, способным внести свой вклад в урегулирование современных кризисов. |
I informed the two leaders that the United Nations stands ready to assist their bilateral efforts to resolve the boundary dispute. |
Я информировал этих двух лидеров о том, что Организация Объединенных Наций готова оказать содействие в реализации их двусторонних усилий, направленных на урегулирование спора в отношении границ. |
This problem, which was raised by the High Media Authority and does not require a significant amount of resources to resolve, must be addressed. |
Эту проблему, которую подняло Верховное управление по вопросам средств массовой информации и урегулирование которой не требует значительного объема ресурсов, необходимо решить. |
Therefore, the Working Group agreed that it would be in the best interest of the concerned ministries to resolve outstanding claims before 31 March. |
Поэтому Рабочая группа согласилась с тем, что урегулирование оставшихся платежных требований до 31 марта отвечало бы наилучшим интересам соответствующих министерств. |