Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolve - Урегулирование"

Примеры: Resolve - Урегулирование
Most of the different cultures of the world are represented in the group of sponsors; the simple fact that they have participated in this peace initiative represents a great source of hope in the struggle to resolve the armed conflicts that trouble the end of this century. В лице соавторов представлено большинство существующих в мире разнообразных культур; уже сам факт их участия в этой мирной инициативе является источником больших надежд в борьбе за урегулирование вооруженных конфликтов, омрачающих конец нынешнего столетия.
Definitive Paris Club action on bilateral official debt can contribute to improving the capacity to service multilateral debt, but it is unlikely to resolve by itself the debt problems of countries with high proportions of multilateral debt. Принятие Парижским клубом решительных мер по сокращению официальной двусторонней задолженности может способствовать повышению способности заемщиков обслуживать многостороннюю задолженность, однако маловероятно, что эти меры, сами по себе, обеспечат урегулирование связанных с задолженностью проблем тех стран, во внешнем долге которых значительную долю составляет многосторонняя задолженность.
While the past nine months have not been lacking in ideas and proposals to resolve the conflict, what has been consistently absent is the lack of readiness by the Eritrean authorities to accept the proposals put in front of them. Хотя за последние девять месяцев было выдвинуто достаточно идей и предложений, направленных на урегулирование этого конфликта, эритрейские власти так и не проявили готовность принять направленные им предложения.
They will maintain contact with the permanent missions of Member States and with regional organizations, non-governmental organizations and individuals that can support the United Nations efforts to prevent, control and resolve conflicts and to coordinate post-conflict peace-building activities. Они будут поддерживать контакты с постоянными представительствами государств-членов и региональными организациями, неправительственными организациями и частными лицами, способными поддержать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, сдерживание и урегулирование конфликтов и координацию мероприятий в рамках постконфликтного миростроительства.
It is important to continue the efforts to prevent new conflicts in the Balkans, to resolve the present ones, to assist the process of transition and to enter a period of development, democratization, respect of human rights and the rule of law. Важно продолжать усилия, направленные на предотвращение новых конфликтов на Балканах и на урегулирование нынешних, на оказание содействия процессу преобразований и вступлению в период развития, демократизации, уважения прав человека и законности.
In this regard, four central functions, inter alia, were described: to provide assistance; to address concerns regarding implementation of the Convention; to resolve potential disputes; and to interpret the Convention. В этой связи были выделены, в частности, четыре ключевые функции: оказание помощи, снятие озабоченностей по поводу осуществления Конвенции; урегулирование потенциальных споров; и толкование Конвенции.
In those reports, I described both the ongoing conflict among the Afghan parties and the efforts of the United Nations Special Mission and the international community to resolve the conflict. В этих докладах я сообщаю как о продолжающемся конфликте между сторонами в Афганистане, так и об усилиях Специальной миссии Организации Объединенных Наций и международного сообщества, направленных на его урегулирование.
Among those, we cannot ignore the sometimes active involvement of States of the region, either through their direct engagement or indirect participation, which contributes to the continuation of those conflicts and thus makes them more difficult to resolve. Среди них мы не можем не учитывать иногда активное участие государств региона - будь то прямое или косвенное участие, - что способствует сохранению этих конфликтов и поэтому усложняет их урегулирование.
In our own region, the Great Lakes region of Africa, positive developments have been achieved in the region-led efforts to resolve the conflicts in the Democratic Republic of the Congo, Burundi and southern Sudan. В нашем регионе - районе Великих озер Африки - нам удалось достичь определенного прогресса в региональных усилиях, направленных на урегулирование конфликтов в Демократической Республике Конго, Бурунди и в южной части Судана.
Spain has participated in it in good faith, in a generous, brave and constructive spirit, offering two proposals - not as positions set in stone, but as a starting point for negotiations - in an effort to resolve the Gibraltar dispute. Испания участвовала в этом процессе добросовестно, открыто и в принципиальном и конструктивном духе, представив - не в качестве рецептов, не подлежащих обсуждению, а в качестве отправной точки для переговоров - предложения, имеющие целью урегулирование спора вокруг Гибралтара.
Direct development assistance must be complemented by mechanisms to resolve the long-standing problems of the poorest countries through reform of the regulatory institutions of the global financial and economic system and through agreements that allow poor countries to access the markets of developed countries without trade barriers. Прямая помощь в целях развития должна дополняться механизмами, нацеленными на урегулирование давно существующих проблем беднейших стран посредством реформы регламентационных институтов глобальной финансовой и экономической систем и заключения соглашений, которые позволят бедным странам попасть на рынки развитых стран при отсутствии торговых барьеров.
In this respect, it is important to note that peace is multidimensional and therefore calls for efforts to be made to achieve not only disarmament but true human development and to consolidate respect for human rights, resolve conflict and put an end to environmental degradation. В этой связи важно подчеркнуть, что мир носит многоаспектный характер и поэтому требует принятия усилий, направленных не только на обеспечение разоружения, но и на подлинное развитие человека, поощрение его прав, мирное урегулирование конфликтов и прекращение разрушения окружающей среды.
The Working Group believes that the Bhutanese and the Nepalese Governments are seeking to resolve the issue of the origin of the persons in the refugee camps bilaterally and hope to reach a settlement in the near future. Рабочая группа считает, что правительства Бутана и Непала предпринимают двусторонние усилия с целью нахождения решения проблемы, касающейся происхождения лиц, находящихся в лагерях беженцев, и надеется на урегулирование ситуации в ближайшем будущем.
The Panel agreed to defer one claim in this instalment as it contains loss types that the Panel does not resolve in the second instalment. Группа решила отложить урегулирование одной претензии из состава этой партии, поскольку она содержит элементы потерь, которые Группа не рассматривает в рамках второй партии 7/.
The Republic of Panama will persist in this task and will always advocate peaceful solutions to conflicts through dialogue and the rejection of violence as the means to resolve internal or international disputes. Республика Панама будет настойчиво добиваться решения этой задачи и всегда будет выступать за мирное урегулирование конфликтов на основе диалога и отказа от насилия как средства урегулирования внутренних и международных споров.
For the European Union, conflict prevention is part and parcel of a comprehensive, long-term approach whose objective is to resolve conflicts, strengthen peace and prevent new outbreaks. С точки зрения Европейского союза, предотвращение конфликтов является неотъемлемой частью всеобъемлющего, долговременного подхода, цель которого - урегулирование конфликтов, укрепление мира и предотвращение новых конфликтов.
In that regard, since the United Nations had a collective moral responsibility to resolve such disputes peacefully, a general debate within the United Nations might help to remove fears of an arms race or of potential conflict. В этой связи, поскольку Организация Объединенных Наций несет коллективную моральную ответственность за мирное урегулирование подобных споров, общие прения в Организации Объединенных Наций могли бы содействовать устранению опасений относительно гонки вооружений или потенциального конфликта.
Mr. Sandage (United States) said that the preparations for the third session would depend on the ability of the draft Programme of Action to resolve the differences between delegations. Г-н Сандаж (Соединенные Штаты) говорит, что подготовка третьей сессии будет зависеть от того, насколько проект плана действий будет предусматривать урегулирование различий между делегациями.
All sides have a shared responsibility, in our view, to resolve their political differences through the democratic process and in a peaceful manner, in order to spare their respective populations further anxiety, further insecurity and further turmoil. Все стороны должны взять на себя ответственность за урегулирование существующих между ними политических разногласий на основе демократического и мирного процесса, с тем чтобы уберечь поддерживающих их людей от еще больших страданий, дальнейшего обострения ситуации и беспорядков.
He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной.
For those of us who try to deal with those basic needs, meagre resources have to be diverted to prevent or resolve conflicts, either in our own countries or in our own subregions. Те из нас, кто должен удовлетворять эти основные потребности, вынуждены отвлекать скудные ресурсы на предотвращение или урегулирование конфликтов либо у себя в стране, либо в своем субрегионе.
On this prohibition is based the trust of the majority of the States which deem this Organization the main guarantor for their security, and on it is based every effort to achieve disarmament, as well as all supporting initiatives to resolve disputes peacefully. На этом запрете основывается вера большинства государств в то, что Организация Объединенных Наций является гарантом их безопасности, он составляет основу всех усилий в области разоружения и всех инициатив, направленных на мирное урегулирование споров.
He would like to know, in particular, whether there existed an institution like that of a judge, whose role was to monitor the enforcement of sentences and to resolve possible conflicts between detainees and staff in penal institutions. В частности, он хотел бы знать, существует ли институт наподобие судьи по исполнению наказаний, в функции которого входили бы надзор за исполнением наказаний и урегулирование возможных конфликтов между содержащимися под стражей лицами и сотрудниками пенитенциарных учреждений.
Such disasters may be ecological and natural, or they may result from economic developments or from the devastating effects of wars and conflicts, but they become more difficult to resolve as time goes by. Такие катастрофы могут быть обусловлены экологическими и природными явлениями, могут быть результатом экономического развития или губительных последствий войн и конфликтов, но во всех случаях промедление затрудняет их урегулирование.
The way in which New Zealand had dealt with the case of Tokelau, on the other hand, was an example of political will to resolve the colonial status of a Territory which took into account the needs and aspirations of the local population. С другой стороны, то, как Новая Зеландия разрешила вопрос о Токелау, служит примером политической воли, направленной на урегулирование колониального статуса территории с учетом запросов и чаяний местного населения.