| The efforts to contain and resolve the many conflicts that continue to shake the African continent are very instructive. | Усилия, направленные на сдерживание и урегулирование многих конфликтов, которые по-прежнему сотрясают африканский континент, весьма поучительны. |
| In addition, UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia have signed a joint document to resolve a series of problems. | Кроме того, МООНК и Союзная Республика Югославия подписали совместный документ, нацеленный на урегулирование ряда проблем. |
| The change of leadership in Tbilisi has injected renewed vigour into the efforts of the Government of Georgia to resolve the country's internal conflicts. | Смена руководства в Тбилиси придала новый импульс усилиям правительства Грузии, направленным на урегулирование внутренних конфликтов в стране. |
| The North and the South need to continue to work together in order to resolve all outstanding issues peacefully. | Северу и Югу необходимо продолжать совместную работу, с тем чтобы обеспечить урегулирование всех нерешенных вопросов мирным путем. |
| The LRA also has the power to investigate, resolve labour disputes and take necessary administrative actions. | БТО также имеет право на расследование и урегулирование трудовых споров и принятие необходимых административных мер. |
| It has been argued that the purpose of the Conference on Disarmament is not to protect or resolve the security concerns of Member States. | Утверждается, что целью Конференции по разоружению не является защита или урегулирование забот государств-членов по поводу безопасности. |
| In our common efforts to prevent and resolve conflicts, the contribution of regional organizations is valuable. | В наших общих усилиях, направленных на предотвращение и урегулирование конфликтов, весьма ценным является вклад региональных организаций. |
| My country seeks to play its full effective role in the global efforts to resolve the crisis in Somalia. | Наша страна стремится играть полноценную и эффективную роль в рамках глобальных усилий, направленных на урегулирование кризиса в Сомали. |
| Conflict-affected countries must also have the necessary political will to accommodate and facilitate legitimate external intervention that is intended to resolve conflict. | Страдающие от конфликтов страны также должны иметь необходимую политическую волю для принятия и поиска законной внешней помощи, направленной на урегулирование конфликтов. |
| First, Turkmenistan understands and supports the efforts of the Afghanistan Administration to resolve the situation through talks to establish national unity and reconciliation. | Туркменистан понимает и поддерживает усилия руководства Афганистана, направленные на урегулирование ситуации переговорными средствами, создание в стране атмосферы национального согласия и примирения. |
| UNOPS has exhausted a sizeable portion of its resources in order to investigate and resolve this matter expeditiously. | ЮНОПС истратило на оперативное расследование и урегулирование этого вопроса значительную часть своих ресурсов. |
| In particular, I call upon the parties to resolve the boundary and Abyei issues promptly and within the framework of the Comprehensive Peace Agreement. | В частности, я призываю стороны обеспечить оперативное урегулирование вопросов о границе и статусе Абъея в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The political and security situation in the country has been steadily deteriorating, despite efforts by national and international stakeholders to resolve the crisis. | Политическая ситуация и ситуация в плане безопасности в стране стабильно ухудшаются, несмотря на усилия национальных и международных заинтересованных сторон, направленные на урегулирование этого кризиса. |
| Hungary welcomed all efforts to encourage dialogue and resolve issues of common concern and recognized that IAEA had a crucial role to play in that regard. | Венгрия приветствует все усилия, направленные на поощрение диалога и урегулирование проблем, вызывающих общую озабоченность, и признает важную роль МАГАТЭ в этой области. |
| Some members of the Council said that it was important that the Council not lose sight of its main responsibility: to prevent and resolve conflict. | Некоторые члены Совета отметили важность того, чтобы Совет не терял из виду свою основную обязанность - предотвращение и урегулирование конфликтов. |
| Nor could it have been anticipated that it would take from 10 May to 23 July to resolve. | Невозможно было также предвидеть, что на их урегулирование уйдет время с 10 мая по 23 июля. |
| Member States should support the Government's efforts to resolve the problems and to bring stability and amity among the ethnic groups. | Государства-члены должны поддерживать усилия правительства, направленные на урегулирование проблем и обеспечение стабильности и согласия в отношениях между этническими группами. |
| National and local actors can draw on tools such as mediation, arbitration, legal settlement and other judicial means to resolve disputes. | Для разрешения споров национальные и местные участники могут использовать такие инструменты, как посредничество, арбитраж, правовое урегулирование и другие судебные средства. |
| The resolution stresses that the political solution represents the only sustainable opportunity to resolve the situation in Syria peacefully. | В резолюции подчеркивается, что политическое урегулирование является единственной надежной возможностью разрешить ситуацию в Сирии мирным путем. |
| It considered that a political settlement was the only way to resolve the problems. | Ее страна полагает, что единственным способом разрешения существующих проблем является политическое урегулирование. |
| We have serious doubts that UNITA wants to resolve the conflict, let alone help time. | У нас имеются серьезные сомнения в отношении желания УНИТА урегулировать конфликт, не говоря уже о том, чтобы ускорить это урегулирование. |
| His country was firmly convinced that a peaceful negotiated settlement was the only way to resolve the problem. | Его страна твердо убеждена в том, что мирное урегулирование на основе переговоров является единственным способом решения этой проблемы. |
| My delegation considers that force cannot resolve the conflict, but rather will destroy all hope of finding solutions. | Моя делегация считает, что этот конфликт нельзя разрешить силой - наоборот, применение силы разрушит все надежды на урегулирование. |
| Her delegation was of the view that only a comprehensive peace settlement would resolve the refugee issue. | Вьетнам считает, что проблему беженцев может решить лишь всеобъемлющее мирное урегулирование. |
| A negotiated political settlement was the only sensible way to resolve the crisis. | Политическое урегулирование на основе проведения переговоров является единственным разумным способом урегулирования этого кризиса. |