Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolve - Урегулирование"

Примеры: Resolve - Урегулирование
Hopefully, it will inspire all delegations participating in the negotiations to resolve the outstanding questions which so far have prevented us from completing the CTBT in a timely fashion. Хочется надеяться, что это вдохновит все участвующие в переговорах делегации на урегулирование нерешенных вопросов, которые до сих пор мешали нам своевременно завершить работу над ДВЗИ.
It is a reaffirmation of the belief that multilateral cooperation is a necessity and that it is in the self-interest of all States to resolve the challenges that threaten all humankind. Это подтверждение убежденности в том, что многостороннее сотрудничество является необходимостью и что урегулирование грозящих всему человечеству сложных проблем отвечает интересам всех государств.
This inability of the market to resolve conflicts appears to be particularly evident when dealing with multiple uses and users, large-scale economic issues, basin management and inter-basin transfers. Такая неспособность рынка обеспечить урегулирование конфликтов по-видимому является особенно очевидной при рассмотрении вопросов, касающихся многих видов использования и пользователей, крупномасштабных экономических проблем, использования водных бассейнов и межбассейновой переброски стока.
Direct executive responsibility for United Nations missions in the field (other than peacekeeping operations), the primary purpose of which is to prevent, contain or resolve conflicts through peaceful means, rests with the Department. Прямые исполнительские обязанности в отношении миссий Организации Объединенных Наций на местах (помимо операций по поддержанию мира), чья основная цель - предупреждение, сдерживание или урегулирование конфликтов мирными средствами, по-прежнему возложены на Департамент.
Strengthening of the role of civil society, in particular women's and youth organizations, in efforts to prevent and resolve crises and conflicts; укрепление роли гражданского общества, в частности женских и молодежных организаций, в усилиях, направленных на предотвращение и урегулирование кризисов и конфликтов;
The exemplary intervention of ECOWAS to resolve conflicts in the West Africa subregion testifies to the opportuneness of giving more responsibility to subregional and regional organizations in the prevention and management of conflicts. Образцовое вмешательство ЭКОВАС, направленное на урегулирование конфликтов в этом западноафриканском субрегионе, показывает возможности, которые дает передача большей ответственностью субрегиональным и региональным организациям в деле предотвращения и регулирования конфликтов.
The agreement on the Neretva Canton Police, which involved long negotiations to resolve difficult political issues between the Federation partners, illustrates a welcome trend towards cooperation and problem solving. Соглашение о полиции Неретванского кантона, заключение которого было сопряжено с длительными переговорами, нацеленными на урегулирование сложных политических вопросов партнерами по Федерации, являет собой пример позитивной тенденции к сотрудничеству и решению проблем.
The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания.
The Special Rapporteur is not aware of any major steps which have been taken to resolve the property dilemma despite hopes for its gradual resolution sparked by the Normalization Agreement of August 1996. Специальному докладчику не известно о каких-либо серьезных шагах, предпринятых в целях разрешения проблемы собственности, хотя с Соглашением о нормализации отношений, подписанным в августе 1996 года, связывались надежды на ее постепенное урегулирование.
III: Regarding the need for a political settlement to resolve the current crisis, we agree on the following points: ... A political settlement is necessary to manage a broad reform agenda and other mechanisms that will address the root causes of conflict. III: По вопросу о необходимости достижения политического урегулирования в целях разрешения нынешнего кризиса мы согласились со следующими выводами: ... Политическое урегулирование необходимо для осуществления широкой повестки дня в области проведения реформы и создания механизмов, с помощью которых можно было бы заняться решением главных проблем конфликта.
In this regard, we join the call for the parties to the dispute to bring concrete solutions to the meeting to be held with the Secretary-General's Personal Envoy in order to resolve all outstanding settlement plan issues. В этой связи мы поддерживаем призыв ко всем сторонам в споре представить конкретные решения на заседании, которое состоится с участием Личного посланника Генерального секретаря и целью которого будет урегулирование всех еще не решенных в рамках плана урегулирования вопросов.
In its cooperation with the Department of Peace-keeping Operations, UNICEF seeks to ensure systematic inclusion of children's needs in all United Nations field operations that promote peace, implement peace agreements or resolve conflicts. В рамках сотрудничества с Департаментом операций по поддержанию мира ЮНИСЕФ стремится обеспечивать систематический учет потребностей детей во всех операциях Организации Объединенных Наций на местах, которые направлены на поощрение мира, осуществление мирных соглашений или урегулирование конфликтов.
I therefore think that we, too, wish to join the call to the international community to redouble our efforts in trying to resolve the situation in Darfur. В связи с этим нам также хотелось бы обратиться к международному сообществу с призывом удвоить усилия, направленные на урегулирование ситуации в Дарфуре.
The Government of Nepal is seriously engaged in dialogue to resolve the remaining political differences, mainly on holding the elections to the Constituent Assembly as soon as possible. Правительство Непала принимает активное участие в диалоге, направленном на урегулирование сохраняющихся политических разногласий, касающихся, главным образом, проведения выборов в Учредительное собрание в возможно кратчайшие сроки.
In July, the United Kingdom and Spain jointly announced that they were giving "a fresh impetus" to discussions between them under the Brussels Agreement to resolve all the differences between them, he said. В июле Соединенное Королевство и Испания совместно объявили о том, что они придают «новый импульс» дискуссиям, проводимым ими в соответствии с Брюссельским соглашением и направленным на урегулирование всех разногласий между ними, заявил он.
The international community had a common responsibility to resolve what was a global crisis, and it was not just or fair to leave host countries to cope with the problem alone. Международное сообщество несет коллективную ответственность за урегулирование этого глобального кризиса, и нельзя считать ни справедливым, ни честным то, что принимающие страны вынуждены в одиночку решать эти проблемы.
Despite the existence of hotbeds of violence in a number of areas on all continents, we welcome and encourage initiatives designed to resolve the tensions created during the cold war. Несмотря на существующие очаги насилия в ряде регионов на всех континентах, мы приветствуем и поддерживаем инициативы, направленные на урегулирование конфликтов, возникших в период «холодной войны».
While our appreciation goes to our wise Secretary-General for his efforts to help resolve the crisis, we stress the need for action by the international community towards resuming negotiations between the parties. Высоко оценивая мудрость Генерального секретаря в его усилиях, направленных на урегулирование этого конфликта, мы подчеркиваем необходимость того, чтобы международное сообщество предприняло меры по возобновлению переговоров между сторонами.
The representative of the Russian Federation welcomed the host country's efforts to resolve issues confronting the Permanent Missions in New York, including in respect of the implementation of the Parking Programme. Представитель Российской Федерации приветствовал усилия страны пребывания, направленные на урегулирование вопросов, с которыми сталкиваются постоянные представительства в Нью-Йорке, включая соблюдение положений относительно осуществления ДПП.
Sadly, all signs suggest that, without concerted efforts to resolve what are deepening rifts in the area, further deterioration is more than likely to happen. К сожалению, судя по всем признакам, без согласованных усилий, направленных на урегулирование обостряющихся конфликтов в этом районе, весьма вероятно, что нынешняя ситуация будет лишь ухудшаться.
Efforts by successive Special Envoys of the Secretary-General to reach agreement on a ceasefire and to resolve problems through political dialogue began to bear fruit in 1994, with the holding of the first round of inter-Tajik talks in Moscow, followed by a second round in Tehran. Усилия ряда специальных посланников Генерального секретаря, направленные на достижение соглашения о прекращении огня и урегулирование проблем путем политического диалога, начали приносить плоды в 1994 году, когда состоялся первый раунд межтаджикских переговоров в Москве, за которым последовал второй в Тегеране.
It requires, however, a high level of political engagement to resolve often complex and protracted situations in countries of origin, as well as a commitment to fostering a favourable socio-economic and legal framework conducive to safe and dignified return. Однако для этого требуются значительные политические усилия, направленные на урегулирование зачастую сложных и сохраняющихся на протяжении многих лет ситуаций в странах происхождения, а также приверженность созданию благоприятных социально-экономических и правовых условий для безопасного возвращения беженцев при уважении их достоинства.
Since the bases for international responsibility was a subject cutting across all areas of international law, the proper codification of the draft articles would make it possible to resolve legal conflicts arising in various contexts on account of acts of States. Учитывая то обстоятельство, что основания международной ответственности - вопрос, затрагивающий все области международного права, надлежащая кодификация проектов статей делает возможным урегулирование правовых коллизий, возникающих в различных контекстах вследствие деятельности государств.
The functions of these commissions will include identifying and locating forces on the ground; obtaining written assurances from rebel commanders of their commitment to the ceasefire and guarantees of security for United Nations personnel; and generally to build confidence, facilitate contacts and resolve disputes. В функции этих комиссий будет входить выявление и определение местонахождения сил на местах; получение от командиров мятежников письменных заверений в их приверженности прекращению огня и гарантий безопасности для персонала Организации Объединенных Наций; и в целом укрепление доверия, содействие контактам и урегулирование споров.
Compliance does not aim to resolve a dispute arising between two or more Parties but to provide means to ensure that Parties meet their commitments. Она должна быть нацелена не на урегулирование споров между двумя или несколькими Сторонами, а на обеспечение средств, гарантирующих выполнение Сторонами своих обязательств.