In that connection, MINUSTAH should play a more active role in efforts to resolve the crisis caused by rising food prices in Haiti. |
В этой связи МООНСГ должна играть более активную роль в осуществлении усилий, направленных на урегулирование кризиса в Гаити, вызванного повышением цен на продукты питания. |
The major reform of the internal justice system of the United Nations, mandated to resolve staff-management disputes, was aiming at making it more independent, professional and decentralized. |
Радикальная реформа внутренней системы правосудия в Организации Объединенных Наций, призванная обеспечить урегулирование споров между персоналом и администрацией, была нацелена на повышение уровня ее независимости, профессионализма и на ее децентрализацию. |
Some members of the Council echoed these concerns, and all called for direct talks between the Government of the Sudan and SPLM-N to resolve the conflict. |
Ряд членов Совета также высказали эту обеспокоенность, и все призвали правительство Судана и НОДСС к проведению прямых переговоров, направленных на урегулирование конфликта. |
At the same time, as agreed in the Monterrey Consensus, creditors share responsibility with the sovereign debtor to prevent and resolve debt crises, including providing debt relief where appropriate. |
В то же время, как было согласовано в Монтеррейском консенсусе, кредиторы делят с суверенными задолжниками ответственность за предотвращение и урегулирование долговых кризисов, включая, в соответствующих случаях, списание задолженности. |
The Ombudsperson encourages the development of a culture of mediation and of any other useful practice to prevent or to resolve, through agreements, situations of conflicts involving minors, by stimulating the training of operators in this field. |
Омбудсмен способствует формированию культуры посредничества и принятию любых других полезных мер, направленных на предупреждение или урегулирование - путем заключения соглашений - конфликтных ситуаций с участием несовершеннолетних, способствуя подготовке специалистов в этой области. |
In the interests of family conciliation, mediation sections were set up in the courts and in non-governmental organizations (NGOs) in order to resolve problems and ensure family welfare. |
Для обеспечения примирения семей в судах и неправительственных организациях (НПО) были учреждены посреднические отделы, в задачи которых входит урегулирование семейных проблем и обеспечение благосостояния семей. |
The situation of the refugees still in West Timor remains a cause for concern, and every effort should be made to resolve the problem quickly, including by controlling the militias. |
Положение беженцев в Западном Тиморе по-прежнему вызывает озабоченность, и все усилия должны быть направлены на скорейшее урегулирование этой проблемы, в том числе путем осуществления контроля за деятельностью боевиков. |
That combination helped to promote twin banking and currency crises in that region in the 1990s, which were extremely expensive to resolve in terms of lost output and employment. |
Такое сочетание способствовало возникновению в этом регионе в 90е годы параллельных банковских и валютных кризисов, урегулирование которых оказалось сопряжено с очень большими издержками с точки зрения снижения производительности и уровня занятости. |
(e) Investigating, reporting on and attempting to resolve any situation of violation of human rights; |
ё) расследование, представление доклада и принятие мер, направленных на урегулирование в отношении какого-либо случая нарушения прав человека; |
We have stepped up educational and awareness campaigns to promote the culture of peace by conducting studies on the resettling of nomads and controlling the arbitrary expansion of agricultural projects, as well as by putting into effect local laws to resolve conflicts and disputes. |
Мы активизировали образовательные и просветительные кампании с целью поощрения культуры мира путем проведения исследований по вопросам оседлого образа жизни кочевников и контроля за самовольным расширением сельскохозяйственных угодий, а также введения местных законов, направленных на урегулирование конфликтов и споров. |
To resolve the conflict in Somalia, President Kufuor stressed the need to adopt a two-track approach: to address the political crisis while achieving peacekeeping. |
В целях разрешения конфликта в Сомали президент Куфуор подчеркнул необходимость принятия двойного подхода, предусматривающего урегулирование политического кризиса одновременно с поддержанием мира. |
Ecuador supports the pacific settlement of international disputes and conflicts and emphatically rejects the threat or use of force as a mechanism to resolve them. |
Эквадор выступает за мирное урегулирование международных споров и конфликтов и решительно отвергает применение или угрозу применения силы в качестве механизма их урегулирования. |
Verifiable cessation of the build-up of conventional weapons coupled with efforts to resolve other international issues, including settlement of regional conflicts |
контролируемое прекращение наращивания обычных вооружений в сочетании с параллельным решением других международных проблем, включая урегулирование региональных конфликтов. |
The result relies on a legal fiction: although the parties resolve the dispute themselves, rather than waiting for a neutral third-party decision maker to impose a resolution, the settlement is still categorized as an award. |
Такой результат основывается на юридической фикции: хотя стороны сами урегулировали спор, не дожидаясь его принудительного разрешения нейтральной третьей стороной, урегулирование все равно рассматривается как арбитражное решение. |
Despite the active efforts of my office to resolve this crisis for the welfare of the population, Hamas' unwillingness so far to restore the status quo ante is blocking a resolution. |
Несмотря на активные усилия моей канцелярии по урегулированию этого кризиса в интересах населения, сохраняющееся пока нежелание ХАМАС восстановить прежнее положение блокирует урегулирование. |
Ms. SALAZAR (Guatemala), responding to a question raised by a member of the Committee, explained that there currently was no draft law seeking to resolve the problem of amnesty. |
Г-жа САЛАЗАР (Гватемала), отвечая на вопрос одного из членов Комитета, уточняет, что в настоящий момент не существует никаких законопроектов, целью которых было бы урегулирование проблемы амнистии. |
Additionally, this post will carry the responsibility of developing solutions to resolve problems that have an impact on any critical areas of the work of the Organization and for leading the development of standards, procedures and practices across the Secretariat. |
Кроме того, в его обязанности будет входить урегулирование проблем, способных помешать работе Организации на любом из важнейших направлений ее деятельности, и выработка стандартов, процедур и практических указаний в масштабах всего Секретариата. |
In the past year, my Special Representative, Mr. Cyrus Vance, has continued his efforts on my behalf to resolve the differences between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В прошедшем году мой Специальный представитель г-н Сайрус Вэнс продолжал свои усилия от моего имени, направленные на урегулирование спора между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. |
Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
Cooperative security in practice means a whole range of different strategies designed both to prevent and to resolve conflict, certainly including the traditional United Nations roles of peace-keeping and peace enforcement. |
Объединенная безопасность на практике означает целый ряд различных стратегий, имеющих целью предотвращение и урегулирование конфликтов, включая, безусловно, традиционную роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира и принуждении к миру. |
In recent years, the two organizations have cooperated on initiatives to prevent or resolve conflicts in many African countries, including Burundi, Lesotho, Liberia, Rwanda, Sierra Leone and South Africa. |
В последние годы обе организации осуществляли сотрудничество в рамках инициатив, направленных на предотвращение или урегулирование конфликтов во многих африканских странах, включая Бурунди, Лесото, Либерию, Руанду, Сьерра-Леоне и Южную Африку. |
The suppression of the Kashmiri struggle for self-determination must be halted and an effective modality found to promote a genuine dialogue to resolve this core issue justly and peacefully in accordance with the resolutions of the Security Council. |
Подавлению борьбы за самоопределение в Кашмире должен быть положен конец, и следует создать эффективные условия в целях содействия развитию подлинного диалога, направленного на урегулирование этого основного вопроса справедливым и мирным путем в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
All the facts clearly show that the United States has no intention at all to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully but still remains unchanged as ever in its ulterior objectives to strangle the DPRK by force at any cost. |
Все факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты вообще не намерены мирно осуществлять урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове, на зато они как никогда упорствуют в достижении своей сокровенной цели - любой ценой силой удушить КНДР. |
The United Nations, an association of sovereign Member States, aimed to maintain peace, resolve disputes and put an end to killing, and it was in that context that he had referred to Kashmir. |
Организация Объединенных Наций - это ассоциация суверенных государств-членов, деятельность которой направлена на поддержание мира, урегулирование споров и прекращение убийств, и именно в этом контексте он упомянул Кашмир. |
As one of the Four Friends of the Secretary-General on Haiti, Canada reiterates its full support for the United Nations efforts to resolve the Haitian crisis. |
В качестве одного из Четырех Друзей Генерального секретаря по Гаити Канада вновь подтверждает свою полную поддержку усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на урегулирование гаитянского кризиса. |