His delegation wished to reaffirm that the way to resolve any problem was to have recourse to wisdom and to the United Nations agreements and conventions and the instruments which the Organization was trying to elaborate. |
Судан хотел бы вновь заявить, что урегулирование всех проблем должно осуществляться разумным путем на основе всех соглашений и конвенций Организации Объединенных Наций и разрабатываемых документов. |
In conclusion, I wish to underline the importance of continuing serious and effective coordination between the United Nations and the OAU, its regional bodies and its Mechanism set up to resolve the problems of the continent along the lines which have already begun. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть значение продолжения серьезной и эффективной координации усилий между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ), ее региональными органами и Механизмом, призванным обеспечивать урегулирование проблем континента на основе уже утвердившихся методов. |
Such crises need to be addressed as promptly as possible because they become more pronounced (and correspondingly more difficult and costly to resolve) the longer they are left unattended. |
Меры по ликвидации таких кризисов необходимо принимать как можно скорее, поскольку чем дольше это не делается, тем более напряженными они становятся (и соответственно их урегулирование становится более сложным и дорогостоящим). |
Mr. Denktash responded by reiterating his conviction that a crisis of confidence has obstructed all efforts, including the most recent one, to resolve the Cyprus problem and said that his confidence-building proposals remain on the table. |
Г-н Денкташ отреагировал на это, подтвердив свою убежденность в том, что кризис доверия препятствовал всем усилиям - в том числе усилиям, предпринятым в самое последнее время, - направленным на урегулирование кипрской проблемы, и заявил, что его предложения относительно укрепления доверия остаются в силе. |
The fact that women are affected by conflict and have a direct role in mitigating its consequences surely underlines how valuable and essential they can be in helping to resolve conflict by participating in negotiations leading to agreements. |
Тот факт, что женщины подвержены отрицательному воздействию конфликтов и играют непосредственную роль в смягчении их последствий, несомненно, указывает на то, что женщины способны вносить важный, незаменимый вклад в урегулирование конфликтов посредством участия в переговорах, ведущих к достижению договоренностей. |
Efforts to reform the Council must take into account the fact that internal conflicts make up almost the entire agenda of the Council, while its area of competence is to resolve conflicts that threaten international peace and security. |
Усилия по реформе Совета должны предприниматься с учетом того факта, что внутренние конфликты составляют подавляющее большинство вопросов, стоящих на повестке дня Совета, хотя сферой его компетенции является урегулирование конфликтов, представляющих собой угрозу международному миру и безопасности. |
Azerbaijan would like to request that this list of activities be substantially amended through analyses of and reports on the achievements and, perhaps, failures of the negotiation processes seeking to resolve conflicts in the OSCE area, in particular of those processes based on Security Council resolutions. |
Азербайджан обращается с просьбой о том, чтобы этот список видов деятельности был существенно дополнен путем включения анализа и докладов, посвященных достижениям и, возможно, неудачам переговорных процессов, направленных на урегулирование конфликтов в регионе ОБСЕ, в том числе процессов, основанных на резолюциях Совета Безопасности. |
In the face of this, we should strengthen our resolve to stand against aggression and the use of force, and to support the resolution of disputes and conflicts through negotiated settlements. |
В этих условиях мы должны крепить решимость противостоять агрессии и применению силы и поддерживать урегулирование споров и конфликтов на основе переговоров. |
He predicted that, in the forthcoming years, the emphasis of development strategies would increasingly focus on human settlements and that Governments and people would have to use all their imagination and ingenuity to resolve new challenges fundamental to peace and security. |
По его прогнозам, в ближайшие годы стратегии развития все в большей мере будут ориентированы на населенные пункты, а правительствам и народам необходимо будет использовать весь свой интеллектуальный потенциал и находчивость для разрешения новых проблем, урегулирование которых будет иметь основополагающее значение для мира и безопасности. |
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. |
Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
A number of UNAMID activities are closely coordinated with UNMIS, in accordance with Security Council resolutions 1769 (2007) and 1590 (2005), by the latter of which the Council entrusted UNMIS with a mandate to resolve issues at the national level in the Sudan. |
По ряду направлений деятельность ЮНАМИД тесно координируется с МООНВС во исполнение резолюций 1769 (2007) и 1590 (2005) Совета Безопасности, в последней из которых Совет возложил на МООНВС ответственность за урегулирование вопросов на национальном уровне в Судане. |
If "consensus" were to be given its normal meaning of "general agreement" following a process that had assiduously sought to resolve minority objections, that would help the CD get away from the notion of veto which has become associated with the consensus rule. |
Восприятие "консенсуса" в его обычном значении "общего согласия" по итогам тщательного процесса, направленного на урегулирование возражений меньшинства, помогло бы КР уйти от понятия вето, с которым стало ассоциироваться правило консенсуса. |
The Council confirms the primary responsibility of the parties to resolve the border issue and their other differences, and expresses its readiness to endorse the commitments made by both parties with respect to demarcation and normalization. |
Совет подтверждает главную ответственность сторон за урегулирование вопроса о границе и других своих разногласий и выражает готовность поддержать обязательства, принятые обеими сторонами в отношении демаркации и нормализации. |
Council members noted the importance of the good offices of the Secretary-General and of the Gulf Cooperation Council initiative in the efforts to resolve the political crisis in Yemen. |
Члены Совета отметили важное значение добрых услуг Генерального секретаря и инициативы Совета сотрудничества стран Залива в контексте усилий, нацеленных на урегулирование политического кризиса в Йемене. |
36 consultations with the African Union Special Representative in Khartoum regarding efforts to resolve the conflict in Darfur and African Union/United Nations complementarity |
36 консультаций со Специальным представителем Африканского союза в Хартуме по вопросу об усилиях, направленных на урегулирование конфликта в Дарфуре и обеспечение взаимодополняемости усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций |
The Court also ordered that each party refrain from any action that might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve, and that each party inform the Court as to its compliance with the provisional measures. |
Суд также предписал, что каждая сторона должна воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование, и что каждая сторона должна информировать Суд о соблюдении ею указанных выше временных мер. |
The programme targets children and adolescents, with a specific focus on girls, to prevent and resolve conflicts and address gender-based violence and rights violations of girls and women in conflict-affected countries. |
Программа ориентирована на детей и подростков, прежде всего девочек, и имеет целью предотвращение и урегулирование конфликтов и противодействие гендерному насилию и нарушениям прав девочек и женщин в пострадавших от конфликтов странах. |
to resolve matters related to enforcement and disputes arising in the course of or in relation to the enforcement proceedings, unless otherwise provided for in the Law on Courts; |
урегулирование вопросов, связанных с принудительным обеспечением исполнения и спорами, которые возникают в процессе или в результате применения процедур обеспечения исполнения, если в Законе о судах не предусмотрено иное; |
Regular consultations with the African Union Chairperson and African Union Commissioners on efforts to resolve the conflict in Darfur and African Union/United Nations complementarity |
Регулярные консультации с председателем Африканского союза и уполномоченными Африканского союза по вопросу об усилиях, направленных на урегулирование конфликта в Дарфуре и обеспечение взаимодополняемости усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций |
The United Nations Development Programme (UNDP), which strove to help resolve crises through its development activities, had established an Emergency Response Division and was allocating additional resources to development operations in regions affected by crises. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая старается вносить свой вклад в урегулирование кризиса посредством проведения мероприятий в интересах развития, создала Отдел по реагированию на чрезвычайные ситуации и выделяет больший объем ресурсов на операции в области развития в регионах, где имеют место такие ситуации. |
At a time when the Security Council and the United Nations are increasingly called upon to intervene to resolve regional conflicts that arise every day on the Council's agenda, I believe that we are seeking increasingly close cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Сейчас, когда к Совету Безопасности и Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с просьбами вмешаться в урегулирование региональных конфликтов, которые ежедневно фигурируют в повестке дня Совета, я полагаю, мы стремимся к все более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The settlement is an attempt to resolve a dispute that has been on the agenda of the Security Council for 40 years, the oldest item continuously on the Secretary-General's peacemaking agenda. |
Урегулирование является попыткой разрешить спор, который находится в повестке дня Совета Безопасности в течение 40 лет, и ему дольше всех уделяется непрерывное внимание в повестке дня Генерального секретаря, связанной с установлением мира. |
The Council stresses that the principal responsibility for the peaceful settlement of disputes rests with the parties to the conflict and that it is only through their full participation and genuine commitment to resolve the conflict, including its underlying causes, that peace can be achieved and sustained. |
Совет подчеркивает, что стороны конфликта несут главную ответственность за мирное урегулирование споров и что только благодаря их полноценному участию и подлинной приверженности урегулированию конфликта, включая устранение его основных причин, можно установить и сохранить мир. |
We continue our call for all sides to return to the peace talks in order to resolve their differences, and we urge all countries to support the pillars that will provide an enduring solution to the conflict for the people of that region. |
Мы вновь обращаемся ко всем сторонам с призывом возвратиться за стол переговоров для урегулирования существующих между ними разногласий, а также настоятельно призываем все страны поддержать основы, которые обеспечат прочное урегулирование конфликта для народа этого региона. |
It is also a demonstration of our individual and collective resolve and tenacity in doing everything in our power to continue to contribute to the prevention and settlement of conflicts by breaking the link between the illegal trade in rough diamonds and armed conflicts. |
Он также является демонстрацией нашей индивидуальной и коллективной готовности и решимости делать все, что в наших силах, для того чтобы продолжать вносить вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов за счет устранения связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |