It is crucial that the responsibility for resolving conflicts is not shifted and that in case the parties are not able to resolve an issue directly, managers take the responsibility to assist in resolving the conflicts within their respective area of responsibility. |
Чрезвычайно важно не перекладывать ответственность за урегулирование конфликтов, а также чтобы в случае, если стороны не в состоянии решить проблему напрямую, руководители брали на себя ответственность за оказание помощи в урегулировании конфликтов, находящихся в их соответствующих районах ответственности. |
Consequently, the value of any concerted economic and social action must be judged not in terms of the problems encountered but in terms of the capacity to identify them, work through them and resolve them through understandings and consensus arrangements. |
Ввиду этого урегулирование экономических и социальных проблем должно оцениваться по существу исходя не из самих стоящих проблем, а из способности выделить их, проработать их и найти им решение на основе взаимопонимания и согласия. |
Where it appears to the chief officer, after attempts have been made to resolve a complaint informally, that informal resolution is impossible, or that the complaint is for any other reason not suitable for informal resolution, he must arrange for it to be formally investigated. |
Когда после попыток неофициально урегулировать жалобу старшему должностному лицу становится очевидным, что неофициальное урегулирование невозможно или что жалоба в силу какой-либо другой причины не может быть урегулирована неофициально, он должен принять меры к тому, чтобы было проведено официальное расследование. |
In addition, the Federal Mediation and Conciliation Service (FMCS) (which is responsible for assisting parties to labour disputes, at their request, to settle such disputes through conciliation and mediation) has authority to help resolve bargaining disputes between federal agencies and labour organizations. |
Кроме того, Федеральная служба по посредничеству и урегулированию (ФСПУ) (отвечающая за содействие сторонам в решении трудовых споров по их просьбе и урегулирование таких споров на основе примирения и посредничества) наделена полномочиями по оказанию содействия в решении трудовых споров между федеральными учреждениями и трудовыми организациями. |
We are fully aware of the fact that the military option is not a solution to the crisis and that to deal with this crisis only from a security point of view will not resolve it and will only increase violence. |
Мы полностью осознаем тот факт, что военное решение не может обеспечить урегулирование этого кризиса, и что попытки урегулирования этого кризиса только с точки зрения вопросов безопасности не сможет обеспечить его решение и лишь спровоцирует усиление насилия. |
In our view, the examination of exit strategies with respect to United Nations peacekeeping should be carried out in the wider context of the whole process of the peaceful efforts of the United Nations to resolve conflicts. |
По нашему мнению, рассмотрение вопроса о стратегии ухода в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций должно проводиться в более широком контексте всего процесса миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, направленного на урегулирование конфликтов. |
Stressing that the responsibility for peace and security in Africa, including the capacity to address the root causes of conflict and to resolve conflicts in a peaceful manner, lies primarily with African countries, while recognizing the need for support from the international community, |
подчеркивая тот факт, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в Африке, в том числе возможностей устранения коренных причин конфликтов и их урегулирование мирным путем, несут прежде всего африканские страны, признавая в то же время необходимость поддержки со стороны международного сообщества, |
It was proposed that future work on financial fraud could focus on developing further indicators of financial fraud and identify preventive measures and measures to resolve efficiently incidents of financial fraud with a view to preserving the integrity of the global financial market. |
Было предложено в будущем в рамках работы над вопросами, касающимися финансового мошенничества, сосредоточить усилия на разработке дополнительных показателей финансового мошенничества, а также мер, направленных на предупреждение и эффективное урегулирование случаев финансового мошенничества, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленных требований на мировом финансовом рынке. |
50 meetings at the national and provincial levels for use of good offices to resolve disputes and contentious issues related to the electoral process, including the acceptance of election results and peaceful installation of election institutions |
Проведение 50 совещаний на национальном и провинциальном уровнях, чтобы в рамках оказания добрых услуг обеспечить урегулирование конфликтов и спорных вопросов, связанных с выборами, в том числе вопросов, касающихся признания результатов выборов и обеспечения мирного функционирования избирательных институтов |
Each Party shall refrain from any action which might prejudice the rights of the other Party in respect of whatever judgment the Court may render in the case, or which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve; |
каждая из сторон должна воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб правам другой стороны применительно к решению, которое может быть вынесено Судом по данному делу, или же способных обострить или затянуть спор, находящийся на рассмотрении Суда, либо затруднить его урегулирование; |
Noted with grave concern the continuing political and military confusion in the Somalia crisis and urged the United Nations to stick to its original mandate of bringing all the warring factions of Somalia together to resolve the conflict for a lasting peace; |
с серьезной озабоченностью отметил продолжающуюся политическую и военную нестабильность в связи с кризисом в Сомали и настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций придерживаться своего первоначального мандата - совместными усилиями всех враждующих группировок в Сомали обеспечить урегулирование конфликта в целях достижения прочного мира; |
(e) To resolve international, regional and national conflicts by peaceful dialogue on the basis of the principles of the Charter of the United Nations in the spirit of solidarity and on the basis of national reconciliation. |
ё) урегулирование международных, региональных и национальных конфликтов посредством мирного диалога на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций, в духе солидарности и на основе национального примирения. |
(c) Resolve disputes relating to the media through the Interim Press Council; |
с) урегулирование споров, касающихся средств массовой информации Временным советом по вопросам прессы; |
Resolve, at a higher level, strategic issues that cannot be resolved at project level; |
урегулирование на более высоком уровне стратегических вопросов, которые не поддаются решению на проектном уровне; |
The mission of the United Nations to soothe tensions, separate combatants and resolve conflicts remains fundamental. |
Основополагающая миссия Организации Объединенных Наций по-прежнему охватывает такие задачи, как ослабление напряженности, разъединение воюющих сторон и урегулирование конфликтов. |
It should be comprehensive, adaptive, and participatory, and resolve conflicts among multiple uses in the ecosystem". |
Оно должно быть всеобъемлющим, гибким и открытым для участия всех действующих лиц и обеспечивать урегулирование коллизий между различными видами использования экосистемы». |
When addressing issues of segregation, the Government's aim was not to punish anyone, but to resolve complaints and foster good community relations. |
При рассмотрении вопросов сегрегации правительство ставит целью не наказание кого бы то ни было, а урегулирование жалоб и укрепление нормальных отношений в обществе. |
It is for that reason that Algeria resolutely supports all the efforts of the international community to resolve the crisis and to prevent any further suffering for the civilian population. |
Поэтому Алжир решительно поддерживает все усилия международного сообщества, направленные на урегулирование этого кризиса и предотвращение любых дальнейших страданий гражданского населения. |
We highly appreciate the efforts undertaken by the United Nations, over the period 1992-2008, to resolve the Georgian-Abkhaz conflict. |
Мы высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций в 1992 - 2008 годах, направленные на урегулирование грузино-абхазского конфликта. |
Led, owned and managed by the Africans, the initiative aims to do many things: resolve conflicts, strengthen democracy, ensure development and improve governance. |
Это инициатива, в авангарде которой идут африканцы, осуществляемая в интересах африканцев и самими африканцами, направлена на решение многочисленных проблем, в частности, урегулирование конфликтов, укрепление демократии, обеспечение развития и совершенствование управления. |
The existence of the wall will hamper efforts to resolve the conflict and renders the vision of a two-State solution almost impossible. |
Существование стены будет препятствовать усилиям, направленным на урегулирование конфликта, и практически сводит на нет перспективы решения проблемы на основе принципа сосуществования двух государств. |
The adoption of the provisions did not, however, alter in any way the basic principle that the application of countermeasures should not stand in place of dispute settlement and that countermeasures should not be imposed if attempts to resolve a dispute were continuing in good faith. |
Вместе с тем применение этих положений никоим образом не сказывается на основополагающем принципе, согласно которому контрмеры не должны подменять урегулирование спора и не должны применяться, если продолжаются добросовестные попытки урегулировать спор. |
(a) To examine and pass judgements in respect of litigation, violations and complaints; to settle lawsuits, resolve hostilities, and take the necessary decisions and action in respect of that part of matters of personal status to be laid down by law; |
а) рассмотрение дел и вынесение решений по спорам, случаям нарушения закона и жалобам, урегулирование исков, примирение конфликтующих сторон и принятие необходимых решений в отношении тех аспектов личного статуса, которые должны быть определены в законодательстве; |
It is self-evident that if the international community wishes to resolve and prevent conflicts in a peaceful manner it needs an impartial third party competent to deal with the relevant legal questions. |
Малайзия воздает должное Суду за его вклад в мирное урегулирование споров между государствами и развитие международного права. Самоочевидно, что, если международное сообщество хочет урегулировать и предотвращать конфликты мирными средствами, ему необходима беспристрастная третья сторона, которая обладает соответствующей компетенцией в правовых вопросах. |
The Government of the Sudan, which has been trying patiently for years to resolve the oldest war in Africa, does not consider it difficult to resolve the matter of Darfur. |
Правительство Судана, которое в течение многих лет терпеливо пытается обеспечить урегулирование самого затяжного военного конфликта в Африке, считает, что решить проблему Дарфура несложно. |