Staff residing in Geneva could not be considered as having decided to reside in Geneva inasmuch as that was the duty station to which they were assigned. |
Нельзя считать, что сотрудники, проживающие в Женеве, приняли решение жить в Женеве, поскольку это место службы, в которое они назначены. |
It had been observed that foreigners residing in the Schengen area who wished to travel to another country subject to the Schengen Agreement were obliged to obtain a visa. |
Было отмечено, что иностранцы, проживающие в Шенгенской зоне, которые хотят поехать в другую страну, где действует Шенгенское соглашение, обязаны получить визу. |
Law No. 48 of 1993: Regulates enlistment and mobilization and establishes that indigenous people residing in their own territory and preserving their cultural, social and economic integrity are exempt from compulsory military service. |
Закон Nº 481993 года: регламентирует службу по призыву и мобилизации и устанавливает, что от несения обязательной военной службы освобождаются коренные жители, проживающие на своей территории и сохраняющие свою культурную, социальную и экономическую самобытность. |
It is unacceptable, however, that the two thirds of the world's population residing in the developing countries are not equitably represented in the Council. |
Совершенно неприемлемым является тот факт, что две трети населения мира, проживающие в развивающихся странах, не представлены в Совете Безопасности на справедливой основе. |
(a) For many residing in Geneva, a visa is required to enter France. |
а) для въезда во Францию многие сотрудники, проживающие в Женеве, обязаны получать визу. |
Estonian citizens and foreigners residing in Estonia on the basis of a temporary or permanent residence permit have the right to compensation for damage resulting from a violent crime. |
Эстонские граждане и иностранцы, проживающие в Эстонии на основании временного или постоянного разрешения на жительство, имеют право на компенсацию за ущерб, причиненный насильственным преступлением. |
The tens of thousands of American citizens of Liberian origin now residing in the United States are justifiably concerned for their country of origin, their families and their friends. |
Десятки тысяч американских граждан либерийского происхождения, проживающие в настоящее время в Соединенных Штатах, справедливо обеспокоены судьбой своей родины, своих семей и друзей. |
Some Roma permanently residing in the Czech Republic, who had become Slovak citizens in 1993 and who had previously been denied Czech citizenship, were now able to obtain it by a simple declaration. |
Некоторые рома, постоянно проживающие на территории Чешской Республики и ставшие словацкими гражданами в 1993 году, которым ранее отказывали в чешском гражданстве, теперь могут получить его на основании простого заявления. |
The Committee is also concerned that former Soviet Union military personnel residing in Estonia are prevented from acquiring Estonian citizenship and is of the opinion that their applications should be considered on a case-by-case basis. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что военнослужащие из бывшего Советского Союза, проживающие в Эстонии, лишены возможности получения эстонского гражданства, и считает, что их заявления следует рассматривать на индивидуальной основе. |
The Round Table also helps to solve social-economic, cultural and legal problems of foreigners and stateless persons permanently residing in Estonia as well as problems of ethnic minorities. |
Кроме того, "круглый стол" способствует решению социально-экономических, культурных и юридических проблем, с которыми сталкиваются постоянно проживающие в Эстонии иностранцы и лица, не имеющие гражданства, а также проблем этнических меньшинств. |
In accordance with the Comprehensive Schools Act, all children residing permanently in Finland have both the right and the duty to go to comprehensive school. |
В соответствии с законом об общеобразовательных школах все дети, постоянно проживающие в Финляндии, имеют право и обязаны посещать общеобразовательную школу. |
The organization abroad has been reorganized and, although it is difficult to ascertain with total certainty, seems to contain in its leadership senior UNITA officials residing in different countries, primarily in Europe, with different responsibilities. |
Зарубежные организации были подвергнуты реорганизации, и, хотя с абсолютной точностью установить это трудно, в руководство этих структур, как представляется, входят старшие должностные лица УНИТА, выполняющие различные функции и проживающие в различных странах, главным образом в Европе. |
Swiss nationals and foreigners residing in Switzerland alike may import up to 100 Swiss francs (approximately US$ 80) worth of equipment or merchandise for their private consumption from abroad. |
Граждане Швейцарии так же, как и иностранцы, проживающие в Швейцарии, могут ввозить из-за границы технику или товары для их личного пользования на сумму до 100 швейцарских франков (приблизительно 80 долл. США). |
Since its inauguration on 2 August, our Government has taken prompt and appropriate steps that will protect the rights of all people, whether citizens or aliens, residing in the country. |
С момента своего формирования 2 августа наше правительство приняло незамедлительные и соответствующие меры по защите прав всего народа, будь то граждане страны или проживающие в ней иностранцы. |
Children from families in need of social support are granted free meals; for the children residing in rural areas at a distance of more than 3 kilometres from their school, free transport is organized. |
Дети из семей, нуждающихся в социальной помощи, получают бесплатное питание; дети, проживающие в сельских районах на удалении более трех километров от школы, обеспечиваются бесплатным транспортом. |
Small wonder, as immigrant women residing in Italy most often live in poor conditions and come from countries where abortion is more often resorted to than in Italy. |
И это неудивительно, так как женщины-иммигранты, проживающие в Италии, чаще всего живут в неудовлетворительных условиях и происходят из стран, где аборты делают чаще, чем в Италии. |
Foreign or stateless children residing in Slovenia have the right, pursuant to article 10 of the Primary School Act, to compulsory primary school education under the same conditions as Slovene citizens. |
В соответствии со статьей 10 Закона о начальной школе дети-иностранцы или дети-апатриды, проживающие в Словении, имеют право на получение обязательного начального школьного образования на тех же условиях, что и словенские граждане. |
Facilitation of bicommunal activities, including monthly events for schoolchildren during the school year, bringing together the two communities residing in the village of Pyla |
Содействие деятельности с участием обеих общин, включая ежемесячные мероприятия для школьников в течение учебного года, объединяющие обе общины, проживающие в деревне Пила |
There can be no doubt that persons belonging to the Armenian minority group and residing in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan have nothing to do with either of these categories of peoples. |
Не может быть сомнений в том, что лица, принадлежащие к группе армянского меньшинства и проживающие в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана, не имеют ничего общего ни с одной из этих категорий народов. |
In addition, witnesses residing in Rwanda continued to benefit from the gender-sensitive counselling provided by the nurse psychologists resident at the Tribunal clinic in Rwanda. |
Кроме того, свидетели, проживающие в Руанде, по-прежнему могут пользоваться услугами консультативного характера, учитывающими гендерную проблематику, которая оказывается психологами из клиники Трибунала в Руанде. |
Persons not included in registers but actually residing in the municipality will be enumerated according to one of two possible approaches that are currently being studied in order to make the final choice. |
Лица, не включенные в регистры, однако фактически проживающие в муниципалитете, могут быть опрошены с помощью одного из двух возможных подходов, которые в настоящее время находятся в стадии изучения с целью принятия окончательного решения. |
Members of the family of the owner, residing in residential premises that are owned by him, have the right to use such premises under conditions stipulated by the housing law. |
Члены семьи собственника, проживающие в принадлежащем ему жилом помещении, имеют право пользования этим помещением на условиях, предусмотренных жилищным законодательством. |
Mr. KARIYAWASAM asked whether Chechens residing in Azerbaijan had the status of refugees, and whether they were able to work in Azerbaijan. |
Г-н КАРИЯВАСАМ интересуется тем, обладают ли чеченцы, проживающие на территории Азербайджана, статусом беженцев и могут ли они заниматься трудовой деятельностью в Азербайджане. |
About 60 United Nations staff members currently work and live in Mogadishu, of which about half are international staff residing at the Aden Adde International Airport for security reasons. |
Приблизительно 60 сотрудников Организации Объединенных Наций в настоящее время работают и проживают в Могадишо, примерно половину из них составляют международные сотрудники, проживающие на территории международного аэропорта по соображениям безопасности. |
Aliens and stateless persons staying or residing in Portugal shall enjoy the same rights and be subject to the same duties as Portuguese citizens. 2. |
Иностранцы и лица без гражданства, временно пребывающие или постоянно проживающие в Португалии, пользуются теми же правами и несут те же обязанности, что и португальские граждане. 2. |