Foreign citizens permanently residing in Turkmenistan may work as labourers or employees in enterprises, establishments and organizations or engage in another type of work on the basis and according to procedures applicable to Turkmen citizens. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана. |
Under article 11 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens permanently residing in Turkmenistan are entitled to housing in accordance with Turkmen housing legislation. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, имеют право на жилье в соответствии с жилищным законодательством Туркменистана (ст. 11 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане"). |
The Committee is concerned by the cases of children of Ecuadorians residing abroad who have not obtained Ecuadorian identity documents or who are not registered in the birth register and who have been denied entry to the State party by the migration authorities under the Migration Act. |
Комитет обеспокоен случаями, когда дети эквадорцев, проживающие за рубежом, не смогли получить эквадорских удостоверений личности или не вписаны в книги записей рождений, которым миграционные власти отказали в праве въезда на территорию государства-участника на основании положений закона о миграции. |
Foreign nationals permanently residing in Tajikistan and desiring to change their place of residence or temporarily move elsewhere are required to obtain authorization to do so from the appropriate local internal affairs agencies. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в РТ и желающие изменить место жительства или временно выехать в другую местность, обязаны получить на это разрешение в органах внутренних дел по месту своего жительства. |
Foreign workers residing legally in the Republic of Korea were protected by the Labour Code and in particular by the Professional Standards Act, the Industrial Safety and Health Act and the Industrial Accident Compensation Insurance Act. |
Иностранные наемные работники, проживающие на законных основаниях в Республике Корее, защищены кодексом о труде, в частности законом о соблюдении трудовых норм, законом о безопасности и охране здоровья на производстве и законом о выплате компенсаций в случае несчастных случаев на рабочем месте. |
As to the issue of social protection, the Law on Legal Status of Foreigners should be mentioned, according to which foreigners permanently residing in Georgia have the same right to assistance, pensions and social care like Georgian citizens. |
Что же касается вопроса о социальной защите, то необходимо упомянуть Закон "О правовом положении иностранцев", в соответствии с которым постоянно проживающие в Грузии иностранцы имеют такое же право на получение помощи, пенсии и социальных услуг, как и граждане Грузии. |
In conformity with the Law on the Legal Status of Foreigners, and based on the regulations established by the law, foreigners residing in Georgia have the same right to education as that of Georgian citizens,. |
В соответствии с Законом "О правовом положении иностранцев" и с учетом нормативных актов, принятых на основании этого Закона, проживающие в Грузии иностранцы имеют такое же право на получение образования, как и граждане Грузии. |
For example, persons who are legally residing in Canada and are living in Alberta are entitled to income support and supplementary health assistance, including refugees and immigrants. |
Например, лица, легально проживающие в Канаде и живущие в Альберте, включая беженцев и иммигрантов, имеют право на получение доплаты к доходам и дополнительной медицинской помощи. |
Any person residing in Monaco who cares for a minor with disabilities may receive a special education allowance if the degree of permanent disability of the minor is at least 50 per cent and, if necessary, an additional allowance. |
Все проживающие в Монако лица, на содержании которых имеются несовершеннолетние инвалиды, имеют право на получение специального, а в некоторых случаях и дополнительного, пособия, если степень постоянной инвалидности таких несовершеннолетних составляет не менее 50%7. |
Citizens of European Union Member States residing in Portugal can vote and stand for election as Members of the European Parliament; |
проживающие в Португалии граждане стран - членов Европейского союза могут голосовать и баллотироваться на выборах в качестве членов Европейского парламента; |
Jamaica noted with appreciation that education receives the largest percentage of the national budget on an annual basis and, in particular, that all children residing in the Bahamas are granted free access to education from kindergarten to grade 12. |
Делегация Ямайки высоко оценила тот факт, что ежегодные расходы на образование являются основной статьей бюджета в процентном выражении, особенно то, что все проживающие на Багамских Островах дети имеют право на бесплатное образование с детского сада по двенадцатый класс включительно. |
The authors of the communication, dated 16 July 2002, are Aurel and Lucia Blaga, Romanian nationals born on 3 November 1930 and 2 December 1932, respectively, and residing in Bucharest. |
Авторами сообщения от 16 июля 2002 года являются Аурел и Луча Блага, граждане Румынии, родившиеся, соответственно, 3 ноября 1930 года и 2 декабря 1932 года и проживающие в Бухаресте. |
(a) Diplomatic-consular staff of foreign diplomatic and consular offices or staff of international organizations and bodies or their family members residing with them in Bosnia and Herzegovina; |
а) дипломатические и консульские сотрудники иностранных дипломатических и консульских миссий или сотрудники международных организаций и органов, а также члены их семей, проживающие совместно с ними в Боснии и Герцеговине; |
Women residing in the radioactively contaminated zones are entitled to maternity leave equal to 90 calendar days preceding and 56 calendar days following childbirth (or 70 calendar days following childbirth in the event of perinatal complications or multiple birth). |
Женщины, проживающие на территориях радиоактивного загрязнения, имеют право на дородовый отпуск продолжительностью 90 календарных дней и 56 (в случае осложненных родов или рождения двух или более детей - 70) дней после родов. |
Indeed, limitations are imposed on the amount of money spent by Cubans residing abroad when visiting Cuba to US$ 50 per day, and on the value of goods imported from Cuba to US$ 100. |
Практически ограничивается сумма денег, которую могут расходовать проживающие за границей кубинцы при посещении Кубы, - 50 долл. США в день, и ограничивается стоимость вывозимых с Кубы товаров, - до 100 долл. США. |
Develop national legislative and policy frameworks to counter statelessness, particularly in cases of long-term residents, by reforming citizenship legislation and/or granting rights similar to those enjoyed by foreigners residing in the country. 4. INTERNAL MIGRATION |
Создать национальные правовые и политические системы для борьбы с безгражданством, особенно в случаях долгосрочных резидентов, посредством пересмотра законов о гражданстве и/или предоставления лицам без гражданства таких же прав, какими пользуются проживающие в стране иностранцы. |
Under his country's citizenship law, Ukrainian nationals were defined as individuals residing in Ukraine at the time of entry into force of the law, provided such individuals did not have foreign citizenship and had no objection to acquiring Ukrainian citizenship. |
Согласно закону о гражданстве его страны гражданами Украины считаются лица, проживающие в Украине в момент вступления закона в силу при условии, что эти лица не имеют иностранного гражданства и не возражают против получения украинского гражданства. |
Other persons permanently residing in these Republics could acquire citizenship upon request, upon fulfilling other requirements spelled out in the law. Article 6 of the Law on Citizenship of Estonia provides as follows: |
Другие лица, постоянно проживающие в этих республиках, могут получить гражданство, подав соответствующее ходатайство и выполнив прочие требования, указанные в Законе Статья 6 Закона о гражданстве Эстонии предусматривает следующее: |
The authors of the communication are Michael Hill, born in 1952, and Brian Hill, born in 1963, both British citizens, residing in Herefordshire, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Авторами сообщения являются Майкл Хилл, 1952 года рождения, и Брайен Хилл, 1963 года рождения, британские граждане, проживающие в Херефордшире, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
While female university graduates residing in cities constitute a small portion of the urban female population, they demonstrate a much higher level of participation in the labour force than that of female primary school graduates, who represent almost half of urban female population. |
Несмотря на то что женщины - выпускницы университетов, проживающие в городах, составляют незначительную долю городского женского населения, их доля в составе рабочей силы гораздо выше, чем у женщин, закончивших начальную школу, которые представляют почти половину городского женского населения. |
Usually the relevant article of the Constitution contains formulations such as the "the State shall protect the legitimate rights of X nationals abroad" or "nationals of Y shall enjoy protection while residing abroad". |
Обычно соответствующая статья конституции содержит формулировки подобного рода: «государство защищает законные права своих граждан за рубежом» или «граждане, проживающие за рубежом, пользуются защитой». |
Foreigners lawfully residing in the Greek territory are covered by the respective social insurance organizations and enjoy the same social insurance rights as Greek citizens, while the provisions pertaining to social protection are equally applicable to foreigners, as well as to Greek citizens. |
Иностранцы, легально проживающие на территории Греции, участвуют в соответствующих организациях социального обеспечения и пользуются теми же правами по социальному страхованию, что и греческие граждане, а положения, касающиеся социальной защиты, в равной мере применимы как к иностранцам, так и гражданам Греции. |
Pursuant to article 32 of the Constitution of the Republic of Croatia, all persons legally residing in the territory of the Republic of Croatia shall have the right to move freely and to choose their residence. |
Согласно статье 32 Конституции Республики Хорватии, все лица, законно проживающие на территории Республики Хорватии, пользуются свободой передвижения и выбора места жительства. |
To reduce the amount of money that Cubans residing in the United States may spend daily when visiting Cuba from $164 to $50. |
сократить сумму денег, которые проживающие в Соединенных Штатах кубинцы могут тратить во время их поездок на Кубу с 164 долл. США до 50 долл. США в день. |
Citizens of the Republic of Lithuania as well as citizens of other member States of the European Union permanently residing in Lithuania who, on the day of elections, are 18 years of age shall have the right to vote in elections to the European Parliament. |
Граждане Литовской Республики, а также граждане других государств - членов Европейского союза, постоянно проживающие в Литве, которые на день выборов достигли 18-летнего возраста, имеют право голоса на выборах в Европейский парламент. |