Vietnamese residing abroad can register for Vietnamese citizenship: Vietnamese settling in foreign countries without giving up Vietnamese citizenship shall be recognized by the State as having Vietnamese nationality. |
Вьетнамские граждане, проживающие за границей, могут зарегистрировать свое вьетнамское гражданство; вьетнамские граждане, которые проживают в других странах, не меняя свое вьетнамское гражданство, признаются государством как имеющие вьетнамское гражданство. |
In conformity with the Law on the Legal Status of Foreigners, foreigners residing in Georgia have an equal right, in common with Georgian citizens, to participate in cultural life and enjoy their leisure. |
В соответствии с Законом "О правовом положении иностранцев" проживающие в Грузии иностранцы имеют равное с гражданами Грузии право на участие в культурной жизни и на отдых. |
Yet there were exceptions even to those exceptions: citizens of Portuguese-speaking countries permanently residing in Portugal could enjoy rights not normally granted to aliens, provided that such rights did not contravene the law and provisions for reciprocity with the aliens' country of nationality existed. |
Однако даже из этих исключений есть свои исключения: граждане португалоязычных стран, постоянно проживающие в Португалии, могут пользоваться правами, которые обычно не предоставляются иностранцам, при условии, что такие права не противоречат закону и что имеется соглашение о принципе взаимности со страной происхождения иностранца. |
Concerning all issues listed in article 14, subparagraph a-h, it accordingly can be underlined that Danish women residing in rural areas enjoy the same rights and opportunities as other Danish citizens, and that there is no need to apply special measures to abolish non-existing discrimination. |
Что касается всех вопросов, затрагиваемых в статье 14, то есть подпунктов a-h, то в этой связи можно, соответственно, подчеркнуть, что датские женщины, проживающие в сельских районах, пользуются теми же правами и возможностями, что и другие граждане Дании. |
The Committee expresses its concern that asylum-seekers, refugees, stateless persons, displaced persons and long-term residents residing in Azerbaijan experience discrimination in the areas of employment, education, housing and health (art. 5). |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что просители убежища, беженцы, лица без гражданства, перемещенные лица и лица, длительное время проживающие в Азербайджане, подвергаются дискриминации в таких областях, как занятость, образование, жилье и здравоохранение (статья 5). |
The village women's committee, which was composed of all the women residing in the village, was responsible for all aspects of village life involving women. |
Поселковый комитет по делам женщин, в состав которого входят все женщины, проживающие в поселке, отвечае за все аспекты жизни поселка, касающиеся женщин. |
According to the art. 6, the citizen of Georgia as well as the stateless person permanently residing in Georgia shall in no way be extradited to the other state for criminal prosecution or for serving a sentence unless otherwise determined by the international treaties signed by Georgia. |
В соответствии со статьей 6 граждане Грузии, а также лица без гражданства, постоянно проживающие в Грузии, ни при каких обстоятельствах не выдаются другому государства для целей уголовного преследования или отбытия срока наказания, если иное не оговорено в международном договоре, заключенном Грузией. |
According to article 35 of the Basic Law, all foreigners lawfully residing in the territory of the Sultanate had the right to defend their liberty and their property (para. 72). |
Согласно статье 35 Основного закона все иностранцы, проживающие на территории Султаната на законных основаниях, имеют право на защиту своей личности и своего имущества (пункт 72). |
Please indicate whether migrant workers and members of their families residing in Guinea can have recourse to the protection and assistance of the consular or diplomatic authorities of their State of origin, in particular in cases of arrest, detention or expulsion. |
Просьба сообщить, могут ли трудящиеся-мигранты и члены их семей, проживающие в Гвинее, воспользоваться защитой и помощью консульских или дипломатических учреждений своего государства происхождения, в частности в случае ареста, задержания или высылки. |
Whereas half of the women residing in metropolitan Lima have had at least 11 years of study, the educational average for women in rural areas is 3.1 years, which is to say they have not completed primary school. |
Хотя в среднем женщины, проживающие в районе Большой Лимы, обучались в течение не менее 11 лет, средняя продолжительность обучения женщин, проживающих в сельских районах, составляет 3,1 года, т.е. они не закончили даже начальную школу. |
The authors of the communications (initial submissions dated 10 April 1989 and 21 November 1989 and subsequent correspondence) are John Ballantyne, Elizabeth Davidson and Gordon McIntyre, Canadian citizens residing in the Province of Quebec. |
Авторами сообщений (первоначальные сообщения от 10 апреля 1989 года и 21 ноября 1989 года и последующая корреспонденция) являются Джон Баллантайн, Элизабет Дэвидсон и Гордон Макинтайр - граждане Канады, проживающие в провинции Квебек. |
The authors of the communications are Lahcen Oulajin and Mohamed Kaiss, Moroccan citizens born on 1 July 1942 and 7 July 1950 respectively, at present residing in Alkmaar, the Netherlands. |
Авторами сообщений являются Лахсен Уладжин и Мохамед Каисс, граждане Марокко, родившиеся соответственно 1 июля 1942 года и 7 июля 1950 года, в настоящее время проживающие в Алкмааре, Нидерланды. |
"(1) Foreigners residing in the country legally shall not be expelled or extradited to another State against their will, except in circumstances as determined by law." |
Иностранцы, проживающие в стране на законном основании, не могут высылаться или выдаваться другому государству против их воли, кроме как при условиях, предусмотренных законом. |
The table distributed to the members of the Committee, entitled "Foreign nationals residing in the Republic of Korea", was an updated version and gave a breakdown of the category of "Other nationals" contained in the table in paragraph 11. |
Таблица, распространенная среди членов Комитета, носит название "Иностранные граждане, проживающие в Республике Корея", и отражает современное состояние дел, уточняя категорию "другие национальности", представленную в таблице пункта 11. |
The programme focuses on the inhabitants of Moscow, i.e. Russian citizens residing in the capital, irrespective of length of residency in Moscow, place of birth or ethnic background, and also on permanently or temporarily resident foreign citizens. |
Объектом Программы являются жители города Москвы - граждане Российской Федерации, имеющие место жительства в Москве, независимо от сроков проживания, места рождения и национальности, а также постоянно и временно проживающие граждане иностранных государств. |
Families residing in the country's mountainous regions or in areas which are traditionally backward from the social and economic points of view, etc., find themselves in an extremely unfavourable position. |
В крайне неблагоприятное положение попали семьи, проживающие в горных регионах страны, в традиционно отсталых в социальном и экономическом плане регионах и т.д. |
On the subject of immigrants to Panama, a decree had been passed following an agreement between Colombia and Panama to the effect that all Colombians residing in Panama, amounting to some 20,000 in the border area, automatically had the right to settle freely in Panama. |
Что касается проживающих в Панаме иммигрантов, то после заключения соглашения между Колумбией и Панамой был принят закон, в соответствии с которым все проживающие в Панаме колумбийцы, численность которых в пограничных районах составляет приблизительно 20000 человек, автоматически получают право на свободное проживание в Панаме. |
According to paragraph 140, moreover, foreign nationals residing in Norway for a period of three years had the right to participate in local elections, being able both to vote and to stand for election, on the basis of universal and equal suffrage. |
Кроме того, согласно пункту 140, иностранные граждане, проживающие в Норвегии в течение трех лет, имеют право участвовать в выборах в местные органы власти, а именно избирать и быть избранными на основе всеобщего и равного избирательного права. |
Membership of the Basic People's Congresses is open to all male and female citizens having attained the age of 18 years and normally residing within reach of a Basic People's Congress. |
Членами Народных собраний могут быть мужчины и женщины, достигшие 18 лет и проживающие в границах деятельности того или иного Народного собрания. |
Estimates of the Afghan refugee population in Pakistan include only those residing in refugee villages; unregistered Afghans living outside the refugee villages are excluded from all Pakistan statistics. |
В оценки числа афганских беженцев в Пакистане включаются только лица, проживающие в деревнях для беженцев; незарегистрированные афганцы, живущие за пределами таких деревень, в пакистанских статистических данных не учитываются. |
In acknowledgement of the difficulties faced by its citizens residing in the occupied areas, the Government of Cyprus had recently adopted measures that would allow them to enjoy the results of its human-rights-based policies as well as the benefits of its accession to the European Union. |
Осознавая трудности, с которыми сталкиваются киприоты, проживающие в оккупированном районе, правительство Кипра недавно приняло меры, которые позволят этой части населения воспользоваться плодами проводимой им политики по защите прав человека, а также возможностями, открываемыми его вступлением в Европейский союз. |
"Nationals of any Contracting Party lawfully residing in the territory of another Party may be expelled only if they endanger national security or offend against ordre public or morality." |
"Граждане любой Договаривающейся стороны, законно проживающие на территории другой Стороны, могут быть высланы только в том случае, если они угрожают национальной безопасности или нарушают общественный порядок или нравственность". |
(e) Ensure that all children residing on the territory of Estonia enjoy all the rights under the Convention, whether or not they are citizens; |
е) обеспечить, чтобы все дети, проживающие на территории Эстонии, пользовались всеми правами, предусмотренными Конвенцией, независимо от того, являются они гражданами или нет; |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. |
Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
Full justice for the people of East Timor can be achieved only when individuals residing in Indonesia who are suspected in relation to crimes committed in East Timor are also brought to justice. |
Полная справедливость для народа Восточного Тимора может быть достигнута только тогда, когда к суду будут привлечены и лица, проживающие в Индонезии и подозреваемые в причастности к преступлениям, совершенным в Восточном Тиморе. |