Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающего

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающего"

Примеры: Requesting - Запрашивающего
As discussed above, we find this limitation on the court's jurisdiction weakens the national jurisdiction of the requesting State under extradition treaties and of the sending State under status-of-forces agreements. Как указывается выше, мы считаем, что ограничение юрисдикции суда ослабляет национальную юрисдикцию запрашивающего государства по договорам о выдаче и направляющего государства по соглашениям о статусе сил.
The transitional nature of the requesting State's judicial system can result in requests for assistance that fail to satisfy such threshold requirements for mutual legal assistance as evidence establishing that an offence has been committed and that the assets are the proceeds of that crime. Переходный характер судебной системы запрашивающего государства может привести к тому, что просьбы о содействии не будут удовлетворять таким пороговым требованиям для оказания взаимной правовой помощи, как представление доказательств факта совершения преступления и того, что соответствующие активы получены в результате этого преступления.
Mexico suggested that States that had received extradition requests should explicitly reserve the right to refuse them if sufficient guarantees that the death penalty would not be imposed were not provided by competent authorities of the requesting States. По мнению Мексики, государствам, которые получают просьбы о выдаче, следует сделать четкое заявление о сохранении за собой права отказать в удовлетворении такой просьбы, если компетентными органами запрашивающего государства не будут представлены достаточные гарантии неприменения смертной казни.
It may be reasonable to assume that offers made in response to a request could not, by definition, be perceived as unfriendly acts or unwarranted intervention in the domestic affairs of the requesting State, exactly because they were solicited by that State. Видимо, резонно предположить, что предложения, направляемые как отклик на просьбу, по определению не могут восприниматься как недружественные акты или необоснованное вмешательство во внутренние дела запрашивающего государства, ибо как раз это государство их и запросило.
States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party. Государства - участники могут договориться о том, что заслушивание проводится судебным органом запрашивающего Государства - участника в присутствии представителей судебного органа запрашиваемого Государства - участника.
If the State of origin acceded to the wish of the requesting State, it would have to apply article 8 and, from then on, the situation would be that of the first case. Если государство происхождения согласно с претензией запрашивающего государства, оно должно применить статью 8, и начиная с этого момента ситуация соответствует первому случаю.
If your country does not extradite its nationals, is it able to enforce the sentence that has been imposed to the person sought under the domestic law of the requesting State? Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она привести в исполнение приговор, вынесенный соответствующему лицу согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства?
The travaux préparatoires should indicate that, among the conditions to be determined by States Parties for the transfer of a person, States Parties may agree that the requested State Party may be present at witness testimony conducted in the territory of the requesting State Party. В подготовительных материалах следует указать, что в числе тех условий, которые будут установлены Государствами-участниками применительно к передаче каких-либо лиц, Государства-участники могут согласовать вопрос о том, что запрашиваемое Государство-участник может быть представлено при снятии свидетельских показаний на территории запрашивающего Государства-участника.
The former imposed on States the obligation either to relinquish their jurisdiction in favour of that of the requesting State, subject to the conditions prescribed by national law, or to assume jurisdiction. Первый возлагает на государства обязательство отказаться от своей юрисдикции в пользу юрисдикции запрашивающего государства в соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, или осуществить юрисдикцию.
However, when the refusal of extradition is based on the nationality of the person requested, upon request of the requesting State, the case is transmitted to the Prosecutor General who may prosecute the person if necessary. Однако, когда отказ в выдаче основывается на гражданстве соответствующего лица, по просьбе запрашивающего государства, дело передается в Генеральную прокуратуру, которая может, в случае необходимости, привлечь лицо к ответственности.
The power to request, grant, offer or deny extradition lies with the judiciary, but its decisions are brought to the knowledge of the requesting or requested State, through the executive branch. Право просить, предоставлять, предлагать выдачу или отказывать в ней имеет судебная власть, однако решения, которые она принимает, доводятся до сведения запрашивающего или запрашиваемого государства через исполнительную власть.
"In urgent cases, at the request of the competent authorities of the requesting State, a provisional arrest shall be made pending the arrival of the formal extradition request and the documents mentioned in paragraph 1 of the present article. В экстренных случаях по просьбе компетентных органов запрашивающего государства производится временное задержание данного лица в ожидании поступления официального ходатайства об экстрадиции и документов, упомянутых в пункте 1 данной статьи.
As amended, article 33, paragraph 4, now expressly prohibits the extradition of persons for crimes which under the law of the requesting State are liable to a penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. В пункт 4 статьи 33 были внесены поправки, согласно которым в настоящее время законодательством строго запрещается выдача лиц, совершивших преступления, за которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства они будут подвергнуты наказанию, причиняющему непоправимый вред физическому здоровью.
The extradition of Portuguese citizens from the national territory is now envisioned, on condition of reciprocity based on an international agreement, in cases of terrorism and international organized crime, provided that the legal order of the requesting State enshrines safeguards for a fair and just trial. В настоящее время выдача португальских граждан с территории страны является возможной на условиях взаимности, оговоренных в международном соглашении, в случаях терроризма и преступлений, совершенных международными организованными группировками, при условии, что законодательство запрашивающего государства обеспечивает гарантии проведения справедливого и надлежащего судебного разбирательства.
The authorities of the requesting State and the requested State may subsequently agree on further action to be taken concerning the request, where necessary making such action subject to the fulfilment of those conditions. Органы запрашивающего государства и запрашиваемого государства могут впоследствии согласиться о дальнейших действиях, которые должны быть предприняты в связи с представленной просьбой, в случае необходимости обуславливая такие действия выполнением этих условий.
It is desirable that the mutual assistance article does not unduly impede the ability of a requesting State to obtain assistance at an early stage of the investigation, when it may not be able to demonstrate the involvement of organized crime to the satisfaction of the requested State. Желательно, чтобы статья о взаимной помощи не ограничивала излишне способность запрашивающего государства получить помощь на раннем этапе расследования, когда оно еще, вероятно, не может предъявить убедительные для запрашиваемого государства свидетельства участия организованных преступных групп.
The board would be responsible for the formulation of more detailed rules concerning the procedures for the selection of relevant legal expertise, including the possibility of setting up a roster of qualified experts, as well as concerning the reporting obligations of the requesting State. Совет будет нести ответственность за разработку более детальных правил, касающихся процедур отбора соответствующих юридических знаний, включая возможность составления списка квалифицированных экспертов, а также касающихся обязательств запрашивающего государства по предоставлению соответствующей информации.
Moreover, criminal recovery requires fewer financial resources on the part of the requesting State, since the substantial part of the investigation that has to be conducted is carried out by the law enforcement agencies of the requested State. Кроме того, для взыскания в уголовном порядке требуется меньше финансовых ресурсов со стороны запрашивающего государства, поскольку значительная часть расследования уже проведена правоохранительными органами запрашиваемого государства.
There is quite a difference between substituting the Court's assessment of the usefulness of the opinion for that of the organ requesting it and analysing from a judicial viewpoint what the purpose of the request is. Существует значительное различие между подменой оценкой Судом полезности заключения оценки запрашивающего органа и анализом с судебной точки зрения цели запроса.
Information may be refused if the interest of the State not to supply such information outweighs the interest of the person requesting it." В информации может быть отказано, если заинтересованность государства в непредставлении такой информации перевешивает заинтересованность запрашивающего его лица".
Any judicial procedure instituted pursuant to a letter rogatory in accordance with the preceding provisions shall have the same legal effect as it would have had, if it had been instituted before the competent authority in the requesting State. Любая судебная процедура, возбужденная во исполнение судебного поручения в соответствии с предыдущими положениями, имеет такую же юридическую силу, как если бы она была возбуждена в компетентном органе запрашивающего государства.
The request for extradition is inadmissible on the grounds that the right of the requesting State is not adequately founded; недостаточная обоснованность права запрашивающего государства на выдачу, что влечет за собой отказ в удовлетворении просьбы; и
The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования.
Today, to an increasing degree, even more direct channels are being used, in that an official in the requesting State can send the request directly to the appropriate official in the other State. Сегодня используется все больше прямых каналов связи в том смысле, что должностное лицо запрашивающего государства может направлять просьбу непосредственно соответствующему должностному лицу в другом государстве.
Moreover, when submitting the application for authorization to export a controlled item, the applicant must also submit a number of documents and provide information about the requesting firm and its representatives and the use and destination of the item. Кроме того, в момент подачи заявки на выдачу разрешения на экспорт контролируемого товара заявитель должен предъявить целый ряд документов и предоставить данные в отношении запрашивающего разрешение предприятия и его представителей и целей, в которых предполагается использовать это имущество.