Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающего

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающего"

Примеры: Requesting - Запрашивающего
It may only be complied with if it is established that a decision has been made to use measures of coercion issued in accordance with the legislation of the requesting state. Она может быть удовлетворена лишь в том случае, если установлено, что принято решение использовать меры принуждения в соответствии с законодательством запрашивающего государства.
The selection of suppliers will be made following normal United Nations processes of transparent and competitive bidding, involving an independent check on the process followed for contracts/procurement above $30,000.00 and the separation of responsibility for payment from the requesting officer. Выбор поставщиков будет осуществляться на основе обычных предусмотренных в Организации Объединенных Наций процессов проведения транспарентных и конкурсных торгов, включая независимую проверку используемых процессов заключения контрактов и осуществления закупок стоимостью свыше 30000 долл. США и снятие с запрашивающего сотрудника ответственности за оплату.
Such authorities serve as a point of contact between Governments, assessing incoming requests in order to refer them to the appropriate domestic agencies for follow-up or to draw the attention of a requesting State to any problems or insufficiencies in order for them to be dealt with. Такие органы служат связующим звеном между правительствами, оценивая поступающие запросы, с тем чтобы направить их в соответствующие внутренние ведомства для последующих действий или же обратить внимание запрашивающего государства на любые проблемы или недостаточность представленных материалов, препятствующие работе по этим запросам.
Article 51 of the same agreement provides that in urgent cases, if the requesting State so requests, a provisional arrest may be made pending the completion of the request for extradition and the evidence. В чрезвычайных случаях статьей 51 той же конвенции предусматривается возможность временного задержания субъекта по просьбе компетентных органов запрашивающего государства в ожидании получения запроса о выдаче и подтверждающих материалов.
In general, the requested State is not obligated to carry out administrative measures on behalf of the requesting State that are not permitted under the laws or administrative practice of the requesting State. В общем запрашиваемое государство не обязано принимать административные меры, которые не допускаются законодательством или административной практикой запрашивающего государства.
The principle of dual criminality makes rendering mutual legal assistance subject to whether or not the conduct in respect of which a request is made constitutes a criminal offence under the laws of both the requesting and requested States. Принцип обоюдного признания соответствующих деяний преступлениями ставит оказание взаимной правовой помощи в зависимость от того, является ли деяние, в связи с которым поступила просьба, уголовно наказуемым согласно законодательству как запрашивающего, так и запрашиваемого государств.
Significantly, the Convention disallows the political-offence exception in extraditions for the defined offences, while preserving the right to deny assistance on the basis of improper motivation by the requesting State. Примечательно, что Конвенция не позволяет делать исключения в отношении выдачи лиц, виновных в совершении указанных в ней преступлений по причине политического характера совершенных ими преступлений, сохраняя при этом право отказывать в помощи на основании неправильной мотивировки со стороны запрашивающего государства.
In a case of this kind, Aruba would gather together all the information from the requesting State that is needed to try the person concerned in Aruba, using the resources of mutual assistance. В таких случаях Аруба получает всю информацию запрашивающего государства, необходимую для суда соответствующего лица на Арубе, на основе взаимопомощи.
If the person concerned has already been sentenced to a penalty in the territory of the party requesting the extradition, extradition may take place where the said penalty is for a period of not less than six months' imprisonment. Если обвинительный приговор вынесен на территории запрашивающего государства, то выдача предусмотрена в случаях, когда вынесенная мера наказания составляет не менее шести месяцев лишения свободы.
The decision allowing extradition shall be transmitted to the Federal Secretariat of the Interior which shall direct the foreigner to be escorted to the border, where he/she shall be turned over to the officials of the requesting State at a mutually agreed place. Решение, разрешающее выдачу, направляется в Союзный секретариат внутренних дел, который дает указание о сопровождении иностранного гражданина до границы, где он/она передается должностным лицам запрашивающего государства в месте, согласованном на взаимной основе.
This would be the case, for example, of a promise made by a requesting State to a requested State that the death penalty would not be applied to an individual whose extradition is sought. Таков, например, случай обещания запрашивающего государства запрашиваемому государству, что к запрашиваемому к выдаче лицу не будет применена смертная казнь.
Pursuant to the provisions of this Convention, Lithuania has assumed an obligation to grant extradition of persons for crimes which are punished by imprisonment for more than one year or a more severe punishment and also in accordance with the laws of the requesting and requested States. Согласно положениям этой Конвенции Литва взяла на себя обязательство о выдаче лиц, виновных в совершении преступлений, которые наказываются лишением свободы на срок свыше одного года или более тяжким наказанием и в равной степени квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с законами запрашивающего и запрашиваемого государства.
If the individual has already been convicted by the courts of the requesting State, it shall suffice if an authentic copy of the sentence is attached; В том случае, если оно уже осуждено судебными органами запрашивающего государства, то достаточно приложить аутентичную копию вступившего в законную силу приговора;
Even if the request can in theory be granted, often the practitioner simply receives no response whatsoever or the evidence is provided in a form that is not useful to the requesting authority or it is provided so late that it is of little practical value. Даже если теоретически запрос может быть удовлетворен, оперативный сотрудник зачастую вообще не получает какого бы то ни было ответа, либо доказательства предоставляются в форме, бесполезной для запрашивающего органа, или на столь поздней стадии, что они имеют весьма малое практическое значение.
The execution of MLA requests is carried out, as a rule, in accordance with the domestic law and, upon request of the requesting State, in accordance with the formalities prescribed by its own law, if this is not contrary to the Croatian legislation. Выполнение запросов об оказании взаимной правовой помощи осуществляется, как правило, в соответствии с внутренним законодательством и - по просьбе запрашивающего государства - в соответствии с формальными правилами, установленными его собственными законами, если это не противоречит законодательству Хорватии.
Regarding offences punishable by custodial sentences under the laws of the requesting State, the laws of Burkina Faso required that the maximum sentence be at least two years of imprisonment. Относительно преступлений, за совершение которых законодательство запрашивающего государства предусматривает наказание в виде лишения свободы, законодательство Буркина - Фасо содержит требование о том, чтобы максимальная мера наказания составляла не менее двух лет лишения свободы.
The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool was developed to assist States in drafting requests for mutual legal assistance that are complete and that conform to the requesting State's requirements. Для оказания государствам помощи в составлении просьб об оказании взаимной правовой помощи с указанием всей необходимой информации в соответствии с требованиями запрашивающего государства была разработана Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи.
In executing MLA requests, the criminal procedure of the requesting State may be applied if such necessity has been justified in the request and if such application is not in contradiction to the basic principles of the domestic criminal procedure (section 674, paragraph 2 CPL). При выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи уголовно-процессуальное право запрашивающего государства может применяться в том случае, если в просьбе обоснована необходимость его применения, и если такое применение не идет вразрез с основными принципами внутреннего уголовно-процессуального права (пункт 2 раздела 674 Уголовно-процессуального кодекса).
As regards asylum itself, the Act concerning asylum provides that the granting of asylum debars the continuation of any request for extradition from the requesting State based on the facts on which the granting of asylum is based. Что касается убежища, то в пункте 1 статьи 5 Закона о предоставлении убежища предусматривается, что предоставление убежища препятствует продолжению рассмотрения любой просьбы о выдворении со стороны запрашивающего государства, что основано на тех фактах, на которых предоставляется убежище.
In addition, article 14 of the same Treaty provides that extradition may be refused if the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law of the requesting State but not under that of the requested State. Кроме того, статья 14 данного договора говорит о том, что в экстрадиции может быть отказано в том случае, если законодательство запрашивающего государства предусматривает смертную казнь за правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, а законодательство запрашиваемой стороны за такое правонарушение смертной казни не предусматривает.
(e) A copy of the certification or record of the claim submitted by the owner or his legal representative stating that the vehicle was stolen, appropriated or illicitly retained, which shall be sent by the competent authority of the Requesting State. ё) направляемая компетентным органом запрашивающего государства копия справки или заявления владельца или его доверенного лица, в которой подтверждается, что автотранспортное средство было угнано, захвачено, присвоено или незаконно удержано.
A number of delegations called for the deletion of this paragraph since they held the view that disposition should be within the purview of the requesting State Party/State of origin. Несколько делегаций призвали исключить этот пункт, поскольку, по мнению этих делегаций, принятие такого решения должно относиться к компетенции запрашивающего государства/ запрашивающих государств происхождения.
The Code of Private International Law, book III, title 3, article 353, indicates that it is necessary that the act which gives rise to the extradition be a criminal offence in the legislation of the requesting and requested States. деяние, в связи с которым испрашивается экстрадиция, имеет характер преступления и подлежит наказанию в соответствии с законами запрашивающего государства и государства, к которому обращена просьба, минимальному наказанию сроком в один год лишения свободы.
Thus, if the requesting State has no domestic power to take measures of conservancy, the requested State could decline to take such measures on behalf of the requesting State. В связи с этим если запрашивающее государство не правомочно в соответствии со своим внутренним законодательством принять меры по консервации, то запрашиваемое государство может отказать в принятии таких мер от имени запрашивающего государства.
(c) A description of the assistance sought and, where appropriate, of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed; с) описание запрашиваемой помощи, а также, в соответствующих случаях, любой конкретной процедуры, применение которой желательно для запрашивающего государства-участника;