Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающего

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающего"

Примеры: Requesting - Запрашивающего
Law 302/2004 provides that Romania shall not use the documents and information it receives from the requesting state for any purpose other than that of fulfilling the letters rogatory for which the request was made. Согласно Закону 302/2004 Румыния не может использовать документы и информацию, полученные от запрашивающего государства, в каких-либо иных целях кроме исполнения направленного ей судебного поручения.
The conditions of extradition should also be scrutinized to ensure that they could not be abused by the requested State so as to unjustifiably shield the offender from prosecution by the requesting State. Условия выдачи также следует тщательно изучить, чтобы обеспечить невозможность злоупотребления ими со стороны запрашиваемого государства с целью неправомерной защиты правонарушителя от судебного преследования запрашивающего государства.
In many cases, this will depend on the means used to transfer the information, which will have to be adapted to the necessities of the person requesting the information. Во многих случаях это будет зависеть от используемых каналов передачи информации, которые должны быть адаптированы к потребностям лица, запрашивающего информацию.
Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции.
In both cases, it was established that the barrier to the use or provision of secret information would disappear whenever the constitutional obligation of a requesting State to provide such information in a judicial proceeding so requires. В обоих случаях устанавливается, что запрет на использование или предоставление секретных данных не распространяется на те случаи, когда положения конституции государства, запрашивающего информацию, требуют использования такой информации в судебном разбирательстве.
Would the requesting states' record of compliance with its law of war obligations be part of the criteria? Будет ли входить в состав критериев репутация запрашивающего государства с точки зрения соблюдения им своих обязательств по праву войны?
Portuguese citizens could only be extradited in cases of terrorism and international organized crime, and where conditions of reciprocity had been established by treaty and a fair trial was guaranteed by the law of the requesting State. Португальские граждане могут быть выданы только в случае терроризма и международной организованной преступности, а также если договором предусмотрены условия взаимности и если закон запрашивающего государства гарантирует справедливое судебное разбирательство.
In contrast, the extradition of an alien requires the consensual cooperation of two States and is usually undertaken by the territorial State pursuant to a bilateral or other treaty in the interest of the requesting State in order to facilitate the enforcement of its national criminal law. В отличие от этого выдача иностранца требует взаимного сотрудничества двух государств и часто осуществляется государством территории в соответствии с двусторонним или иным договором в интересах запрашивающего государства, с тем чтобы содействовать исполнению национального уголовного права.
How this squares with draft article 21 (2), which requires the consent of the requesting State under an extradition treaty before the court can assume jurisdiction, is uncertain. Не совсем понятно, как это согласуется с проектом статьи 21 (2), которая требует согласия запрашивающего государства в соответствии с договором о выдаче, прежде чем суд сможет принять на себя юрисдикцию.
An area for an inspection shall be proposed by the Director-General, taking into account a request by the requesting State Party, proceeding from: Район для инспекции предлагается Генеральным директором с учетом запроса запрашивающего государства-участника, исходя из:
(c) the name of the observer of the requesting State Party [as applicable].] с) фамилию наблюдателя запрашивающего государства-участника [, где это применимо].]
Thus an on-site inspection, once approved, carries the weight and authority of the Executive Council, as the representative body of all States parties, rather than of only the requesting State party. Таким образом, будучи одобрена, инспекция на месте подкрепляется весом и авторитетом Исполнительного совета как представительного органа всех государств-участников, а не только запрашивающего государства-участника.
It was noted that, as currently drafted, the provisions could be interpreted to mean that the requested State was obliged to accept the jurisdiction of the requesting State. Было отмечено, что эти положения в их нынешней формулировке можно истолковать как означающие то, что запрашиваемое государство обязано признать юрисдикцию запрашивающего государства.
Because of those problems, it appeared that there was and should be an evolution towards limiting the assessment of lapse of time to the law of the requesting State. В этой связи было отмечено, что, по-видимому, существует тенденция ограничить определение срока давности лишь законодательством запрашивающего государства.
In most cases, UNDP is the requesting and funding agent, although the Division can also act as the funding agent. В большинстве случаев ПРООН выступает в качестве запрашивающего и финансирующего агента, хотя Отдел может также выполнять функции финансирующего агента.
In addition, efforts to obtain return of recovered illicit funds or assets may be frustrated or delayed by concerns about the motives of the officials or investigators acting on behalf of the requesting State. Кроме того, препятствия и задержки в связи с усилиями по обеспечению возврата изъятых незаконных средств или активов могут вызываться обеспокоенностью мотивами должностных лиц или следственных работников, действующими от имени запрашивающего государства.
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation thoroughly investigated every extradition request, taking into account the legislation of the requesting State and information supplied by the individuals concerned, their lawyers and human rights organizations. Генеральная прокуратура Российской Федерации проводит тщательное расследование по каждой просьбе об экстрадиции, принимая во внимание законодательство запрашивающего государства и информацию, предоставляемую соответствующими лицами, их адвокатами и правозащитными организациями.
This has occurred in a limited number of cases since Act No. 24,767 came into force, none of which have reached judgment, owing to the failure on the part of the requesting foreign courts to provide the relevant background information. Это происходило в ограниченном числе случаев после вступления в силу Акта Nº 24,767, причем ни одно разбирательство не вышло на этап вынесения решения из-за того, что иностранные суды запрашивающего государства не представили соответствующей справочной информации.
(b) A statement identifying the legal and natural persons whom the requesting State believes to be victims, whether public or private; Ь) заявление, идентифицирующее юридических и физических лиц, будь то публичных или частных, которые, по мнению запрашивающего государства, являются потерпевшими;
The extradition of nationals was subject to several limitations relating to the type of crime and the existence of reciprocity established by treaty, as well as the condition that a fair trial be guaranteed by the law of the requesting State. В отношении выдачи граждан установлен ряд ограничений, связанных с видом преступлений, наличием взаимности, установленной договором, а также условием о том, чтобы законы запрашивающего государства гарантировали справедливое судебное разбирательство.
(i) Any other type of assistance allowed by the law of the requested [or requesting] Proposal of the delegation of Finland. к) любой иной вид помощи, разрешенный законодательством запрашиваемого [или запрашивающего]Предложение делегации Финляндии.
No one shall be extradited for political reasons nor for crimes which, under the law of the requesting State carry the death penalty or any other penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. Ни одно лицо не может быть выдано по политическим причинам или за преступления, которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства караются смертной казнью или любыми другими наказаниями, причиняющими непоправимый ущерб здоровью соответствующего лица.
Following paragraph 12, the following provision might be inserted to take into account the needs of the requesting State when enforcing a request for mutual assistance: З. После пункта 12 может быть включено следующее положение, учитывающее потребности запрашивающего государства при принудительном исполнении просьбы о взаимной помощи:
Add the following footnote to the title article 5: 'Countries may wish to consider including the most advanced techniques for the communication of requests and means which could establish the authenticity of the documents as emanating from the requesting State'. Добавить следующее примечание к статье 5: "Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании наиболее передовых средств связи для передачи просьб и путях, которые должны позволять устанавливать аутентичность документов в качестве исходящих от запрашивающего государства".
It was noted that problems might arise where the requesting and requested States had a conflict of interest or where a request was made on behalf of a criminal defendant or target of investigation. Отмечалось, что определенные проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда имеется коллизия интересов запрашивающего и запрашиваемого государств либо когда просьба касается лица, обвиняемого по уголовному делу или являющегося объектом проводимого расследования.