Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающего

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающего"

Примеры: Requesting - Запрашивающего
In order to expedite the exchange of information, the Central Authority in Mauritius has taken the initiative to gather all information following a phone call or an exchange of e-mails with the requesting State. Для ускорения процедуры обмена информацией центральный орган Маврикия взял на себя инициативу осуществлять сбор всей информации после получения телефонограммы от запрашивающего государства или соответствующего обмена с ним сообщениями по электронной почте.
Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание.
The time limit taken to respond to a request from a member state, depends on various factors such as the availability of adequate information from the requesting state, and also the nature or status of the request. Время, необходимое для ответа на запрос государства-члена, зависит от различных факторов, таких, как поступление исчерпывающей информации от запрашивающего государства, а также характер и статус запроса.
Tunisia stated that the language of the requesting State, together with an official translation into the language of the requested State, was acceptable. Тунис сообщил, что приемлемым языком является язык запрашивающего государства, при этом к документу должен прилагаться официальный перевод на язык запрашиваемого государства.
As an exception, upon a request of the requesting State, assistance shall be provided in a manner foreseen in the legislation of the requesting State, unless contrary to basic principles of the legal system of Serbia. В качестве исключения по просьбе запрашивающего государства помощь предоставляется таким образом, как это предусмотрено в законодательстве запрашивающего государства, если только это не противоречит основным принципам правовой системы Сербии.
Swiss legislation appears to allow the Swiss authorities to require a requesting State to pay the costs involved in the execution of a mutual legal assistance request. Switzerland is encouraged to ensure the consent of the requesting State or to hold prior consultations with it in all cases. Поскольку швейцарское законодательство, как представляется, разрешает швейцарским компетентным органам требовать у запрашивающего государства оплаты расходов, связанных с выполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи, Швейцарии рекомендуется во всех случаях получать согласие на это запрашивающего государства или проводить предварительные консультации.
Of course, the information received under article 26 would be useless to the requesting State (the Contracting State requesting the information) if the prohibition against disclosure were absolute. Разумеется, информация, полученная на основании статьи 26, была бы бесполезной для запрашивающего государства (Договаривающегося государства, запрашивающего информацию), если бы запрет на ее разглашение носил абсолютный характер.
The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. Наблюдатель имеет право на протяжении всего периода инспекции поддерживать связь с посольством запрашивающего государства-участника, находящимся в инспектируемом государстве-участнике, или, в случае отсутствия посольства, с самим запрашивающим государством-участником.
Although long-term needs differ greatly between requested States and States typically requesting the recovery of assets, it is important to keep in mind that a requested State can easily become a requesting State and that a State can be both at the same time. Хотя долгосрочные потребности запрашиваемых государств и государств, запрашивающих помощь в возвращении активов, существенно различаются, необходимо помнить, что запрашиваемое государство может вполне оказаться в роли запрашивающего и что государство может выступать в обоих качествах одновременно.
Where the request cannot be executed in full accordance with the requirements set by the requesting State, the authorities of the requested State shall promptly inform the authorities of the requesting State and indicate the conditions under which it might be possible to execute the request. В тех случаях, когда просьба не может быть в полном объеме выполнена в соответствии с требованиями, установленными запрашивающим государством, органы запрашиваемого государства оперативно информируют органы запрашивающего государства и указывают условия, при которых выполнение просьбы было бы возможным.
Difficulties encountered included staff limitations and the time-consuming nature of the requests, lack of resources, requests received from an unrecognized competent authority, lack of reliable information and failure by requesting Governments to verify information. В числе возникших трудностей отмечалась нехватка кадров и трудоемкий характер таких просьб, дефицит ресурсов, получение просьб от ведомств, не являющихся признанными компетентными органами, отсутствие надежной информации и неспособность запрашивающего правительства проверить информацию.
When the question of whether or not to request diplomatic assurances from a State requesting an extradition arose, it was up to the courts or the Minister of Justice to determine, on a case-by-case basis, whether the request was warranted under the law. Если возникает вопрос о том, следует ли потребовать дипломатические гарантии от запрашивающего государства, то в каждом конкретном случае определять целесообразность подобных действий на основе закона надлежит судам и министерству юстиции.
In general, when a request for extradition arose from acts for which punishment would not be admissible under the European Convention on Human Rights, France required guarantees from the requesting State, in the absence of which extradition was denied. В целом, если ходатайство об экстрадиции касается деяний, преследование за которые представляется несовместимым с Европейской конвенцией о правах человека, Франция требует от запрашивающего государства предоставить гарантии, без которых ходатайство отклоняется.
It is not necessary for the heads of indictment and the penalties provided to be identical in the law of the requesting State and in French law. Не обязательно, чтобы соответствующие нормативные положения и предусмотренные меры наказания были идентичными в законодательстве запрашивающего государства и в законодательстве Франции.
Latvia and Romania referred to the requirement for adequate human rights safeguards from the requesting State as well as to the existence of a treaty relationship under which the extradition of nationals was required. Латвия и Румыния сослались на требование обеспечить достаточные гарантии соблюдения прав человека со стороны запрашивающего государства, а также на наличие договорных отношений, предусматривающих требование о выдаче граждан.
With regard to article 3 of the Convention, he expressed concern about subregional extradition treaties which allowed the Togolese police force to hand over a person accused of a criminal offence to the police force of the requesting State. По поводу пункта 3 Конвенции выступающий выражает обеспокоенность в связи с субрегиональными договорами о выдаче, согласно которым полиция Того может передать любое лицо, обвиняемое в совершении уголовного деяния, полиции запрашивающего государства.
Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток.
When you visit our website, our web server temporarily records the domain name or IP address of the requesting computer, the file request of the client (file name and URL), the http answer code and the internet site from which you are visiting us. Когда Вы посещаете сайт, наш интернет-сервер временно записывает адрес домена или IP-адрес запрашивающего компьютера, запрос файла клиента (имя файла и URL), ответный код http и интернет-сайт, с которого Вы заходили к нам.
It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства.
This denigration of the requesting State's pre-existing treaty rights, which is further aggravated by the draft statute's requirement that surrender requests of the court be given precedence over national extradition requests, is very much at odds with the principle of complementarity. Подобное пренебрежение уже существующими договорными правами запрашивающего государства, которое усугубляется далее в проекте устава требованием о том, чтобы запросы суда о выдаче пользовались преимуществом перед национальными запросами о выдаче, полностью расходится с принципом комплементарности.
(c) Suspending the right of the requesting State Party to serve on the Executive Council for a period of time, as determined by the Executive Council. с) приостановление права запрашивающего государства-участника входить в состав Исполнительного совета на период времени, определяемый Исполнительным советом.
No national of the requesting State Party or the inspected State Party shall be a member of the inspection team. [The inspection team shall be headed by an authorized representative of the Director-General. Членом инспекционной группы не может быть гражданин запрашивающего государства-участника или инспектируемого государства-участника. [Инспекционная группа возглавляется полномочным представителем Генерального директора.
Extradition shall be lawful for: Crimes committed in the territory of the requesting State; Crimes against its security or its physical structures; Crimes committed by its nationals. Выдача является правомерной в случае: совершения преступлений на территории запрашивающего государства; совершения преступлений против его безопасности или территориальных структур; совершения преступлений его гражданами.
It is not possible to envisage the application by States of existing extradition agreements, since extradition concerns only prosecutions conducted or sentences pronounced by the national authorities of the requesting State. Действительно, невозможно представить, что государства применяли существующие соглашения о выдаче, при этом выдача производилась бы лишь в отношении преследований или наказаний, осуществляемых национальными органами запрашивающего государства.
Facilitating treaty practice; special agreements; representation of the requesting State; channels of communication; urgent requests; and identification of, and recommendations to improve, extradition practice. Упрощение договорной практики; специальные соглашения; представительство запрашивающего государства; каналы связи; срочные запросы; определение практики в области выдачи и рекомендации по ее совершенствованию